Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Uebersetzung downblouse

479 views
Skip to first unread message

Manuel Rodriguez

unread,
Aug 28, 2010, 2:32:09 PM8/28/10
to
Wie übersetze ich "downblouse" ins Deutsche?

Einige Vorschläge:
- Busenblitzer (ist eigentlich die Übersetzung für "nip slip")
- in den Ausschnitt schauen (bezeichnet das Subjekt des Voyers, nicht
die Fotografie)
- Gardrobenstörung, ist laut Wikipedia die deutsche Übersetzung für
"wardrobe malfunction")

Inhaltlich bedeutet Downblouse: Man schaut in einem Winkel auf den
Busen. Dazu steht der Beobachter seitlich erhöht und die Dame beugt
sich leicht vor. Zusätzlich sollte die Bluse locker anliegen. Beispiel
auf http://accidentalnudityforyou.com/wp-content/uploads/2010/05/itty-bitty-titty-nip-slip.jpg

Michael Schumacher

unread,
Aug 28, 2010, 3:08:11 PM8/28/10
to
Manuel Rodriguez wrote:

> Wie übersetze ich "downblouse" ins Deutsche?

Mit "Dekolleté-Blick" (bzw. mit "Blick in ebendieses").

> http://accidentalnudityforyou.com/wp-content/uploads/2010/05/itty-bitty-
titty-nip-slip.jpg

Das ist aber wohl eher ein Blick ins Nichts... :-)


mike

Manuel Rodriguez

unread,
Aug 28, 2010, 3:45:29 PM8/28/10
to


Ach ja, hatte ich vergessen. Es gibt unterschiedliche Körpchengrößen:
A, B, C, D, E, F. Wobei C der Mittelwert ist und A/B kleiner als
normal. Die Wahrscheinlichkeit, dass die Frau einen BH trägt ist bei C
bis F deutlich erhöht. Ein perfekter Downblouse (inkl. Sicht auf die
Brustwarze) ist nur bei A und B realistisch.

P.S. Dekoletté-Blick notiere ich als Arbeitshypothese. Danke.

Ralf Rebel

unread,
Aug 28, 2010, 3:48:59 PM8/28/10
to

Das ist nicht wahr. Ich konnte in einem Café durch den Ärmelausschnitt
einen wunderschönen Busen betrachten, inklusive Nippel.

--
Windows is easier than Linux, in the same way that crapping your pants
is easier than going to the bathroom.

Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 28, 2010, 5:34:16 PM8/28/10
to
Manuel Rodriguez skrev:

> Wie übersetze ich "downblouse" ins Deutsche?

Nebenfrage:
Kennt man im Deutschen das Wort, "Kavaliergang"? So nennen wir im
Dänischen die Kluft zwischen der zwei Brüsten.

--
Gruß, Bertel

Walter P. Zaehl

unread,
Aug 28, 2010, 6:39:17 PM8/28/10
to

In Deutschland nennt man das "Busen".
Weiß aber keiner.

/Walter

Manuel Rodriguez

unread,
Aug 28, 2010, 7:25:27 PM8/28/10
to


Hey, Hey -- Entspann dich, ich glaub dir. Das Googlesuchwort lautet:
"sideblouse". = seitlicher Blick in die Bluse. Die Frage ist nur, ob
es sowas auch mit BH gibt? Möglich wärs, wenn der BH zu weit war
könnte man die Brustwarze im Hohlraum sehen. Zumindest bei Downblouse-
Fotos hab ich schon Fälle mit BH gesehen. Um das wissenschaftlich zu
untersuchen, müsste sich jemand von den Männern bereit erklären einen
BH auszutesten und mal die Neigungswinkel einzeln per Bruteforce
durchzuchecken. Aber das dürfte leicht schwul sein. Hat hier nicht
zufällig jemand ne weibliche Schaufensterpuppe rumstehen, die scharf
auf candid-Fotos ist?

Immerhin mit der sprachlichen Defintion bin ich jetzt weiter gekommen.
Zu "dysfunktional" sagt Wikitionary, dass eine verstellte Uhr soetwas
sei. Das klingt ein bischen wie Fuzzy-Logik, mit einer gewissen
Wahrscheinlichkeit ist ein Ereignis korrekt. Auf "downblouse"
übertragen bedeutet dies:
Mit einer Wahrscheinlichkeit von 90% tut die Kleidung was sie soll
-- Brust bedecken, Frau verhüllen, Spanner fernhalten.

Manuel Rodriguez

unread,
Aug 28, 2010, 7:28:01 PM8/28/10
to
On 28 Aug., 23:34, Bertel Lund Hansen


Cleavage! Heist soviel wie Spalt. Ist jedoch ein englisches Wort.
Produziert aber Google-Treffer ohne Ende.

Wolfram Heinrich

unread,
Aug 28, 2010, 8:58:49 PM8/28/10
to
Am Sat, 28 Aug 2010 16:25:27 -0700 (PDT) schrieb Manuel Rodriguez:

> Mit einer Wahrscheinlichkeit von 90% tut die Kleidung was sie soll
> -- Brust bedecken, Frau verhüllen, Spanner fernhalten.

In der Münchner Straßenbahn:
M: Is eahna Minirock ned a bisse arg mini, guate Frau?
F: Fräulein, bitte.
M: Entschuldigens, so genau hab i des iatz ned gsehn.

Ciao
Wolfram
--
Der Franze hat gsagt, nur Scheiße ist hundert Prozent Scheiße. Er kackt nix
anders.
<http://derfranzehatgsagt.blogspot.com/> <www.theodor-rieh.de/heinrich>
<http://www.freitag.de/community/blogs/wolfram-heinrich>

Wolfram Heinrich

unread,
Aug 28, 2010, 9:00:33 PM8/28/10
to

Geh - nau.

Ciao
Wolfram
--
Der Mensch dachte,
Gott lachte.
NORBERT SCHMALZL

Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 29, 2010, 6:28:54 AM8/29/10
to
Manuel Rodriguez skrev:

> > Kennt man im Deutschen das Wort, "Kavaliergang"? So nennen wir im
> > Dänischen die Kluft zwischen der zwei Brüsten.

> Cleavage!

Ich kenne die englische Bezeichnung. Ich wollte wissen, ob man
nur "kavalergang" im Dänischen findet.

--
Gruß, Bertel

Manuel Rodriguez

unread,
Aug 29, 2010, 6:48:31 AM8/29/10
to
On 29 Aug., 12:28, Bertel Lund Hansen


Mit deiner Satzstellung stimmt was nicht. Korrekt müsste es heißen:
"Ich wollte wissen, ob man 'kavalergang' nur im Dänischen findet." Es
sei denn du, du wolltest ausdrücken dass cleavage dir nicht
ausreichend ist und du eine Steigerung suchst (z.B. den Tittenfick).

Joachim Pense

unread,
Aug 29, 2010, 7:02:04 AM8/29/10
to

Kenne ich nicht. Allerdings habe ich mal gehört, dass "Busen" früher
einmal genau diese Kluft bezeichnete und später die Bedeutung gewandelt hat.

(Arno Schmidt hat mal irgendwo ein älteres Schönheitsideal erwähnt, dass
im Idealfall die zwei weiblichen Brüste so angeordnet zu sein hätten,
dass eine dritte dazwischen Platz hätte.)

Joachim

Michael Schumacher

unread,
Aug 29, 2010, 12:48:00 PM8/29/10
to
Wolfram Heinrich wrote:

> Am Sat, 28 Aug 2010 16:25:27 -0700 (PDT) schrieb Manuel Rodriguez:
>
>> Mit einer Wahrscheinlichkeit von 90% tut die Kleidung was sie soll
>> -- Brust bedecken, Frau verhüllen, Spanner fernhalten.
>
> In der Münchner Straßenbahn:
> M: Is eahna Minirock ned a bisse arg mini, guate Frau?
> F: Fräulein, bitte.
> M: Entschuldigens, so genau hab i des iatz ned gsehn.

"Ein bezaubernder Hauch von Nichts, den Sie da beinahe anhaben!"
-- Sean Connery, alias James "007" Bond


mike

Reinhard Gonaus

unread,
Aug 29, 2010, 3:11:23 PM8/29/10
to
Am 28.08.2010 23:34, schrieb Bertel Lund Hansen:

Jesusdirlebich. ;)

Message has been deleted

Oliver Cromm

unread,
Aug 31, 2010, 6:01:02 PM8/31/10
to
* Matthias Opatz:

> Manuel Rodriguez schrieb:


>> Ralf Rebel wrote:
>
>>> Ich konnte in einem Café durch den Ärmelausschnitt
>>> einen wunderschönen Busen betrachten, inklusive Nippel.
>>

>> Hey, Hey -- Entspann dich
>
> Irgendjemand /nicht/ entspannt?


>
>> , ich glaub dir. Das Googlesuchwort lautet:
>> "sideblouse". = seitlicher Blick in die Bluse.
>

> Ja, aber doch wohl seitlich in den (Brust-)Ausschnitt.
>
> Durch das Ärmelloch ist es nicht so leicht.

Da stand "Ärmelausschnitt", vielleicht war der Armausschnitt (würde ich
in dem Fall sagen) eines ärmellosen Shirts gemeint?

--
selbstheiligen und vom himmel dünkelheilige gefallene gugelfritzen
FISCHART
GRIMM, Deutsches Wörterbuch

Message has been deleted
0 new messages