Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Plural von Portier

1 view
Skip to first unread message

Gunhild Simon

unread,
Feb 20, 2008, 6:31:51 AM2/20/08
to
In dem bereits zitierten Roman ("Die Mittagsfrau" von Julia Franck,
Ffm 2007, S.202) ist von "Portieren, die Portiere" - [Portjäre]
französisch ausgesprochen - als Plural von "der Portier" [Portjee] die
Rede. Ich meine, es müsste "die Portiers" [Portjees] heißen.
Meiner Ansicht nach ist "die Portieren" der Plural von "die Portiere"
- schwerer Vorhang. Auch analog gebildete Wörter wie Conférencier -
nicht aber Kavalier, die Kavaliere [Kawaliire] - beweisen dies.

Wie ist es um eure Meinung bestellt? fragt
Gunhild

Peter Wetschnigg

unread,
Feb 20, 2008, 6:45:43 AM2/20/08
to
Gunhild Simon schrieb:

der Portier - die Portiere

sagt mein Sprachgefühl (die RSK meines Newsreaders Dialog hingegen
unterkringelt das Wort "Portiere" - Aber es unterkringelt ja auch
"unterkringelt". :-)

Gruß,
P. W.


--
Latinitatem colamus!

Helmut Richter

unread,
Feb 20, 2008, 7:00:15 AM2/20/08
to

So ist es.

fr: le portier [pOr'tje:] -- der Portier
la portière [pOr'tjE:r] -- die Portierin (?), der Wagenschlag, die
Autotür, der schwere Vorhang

Plural jeweils mit -s, das in der Aussprache stumm bleibt

de: der Portier [pOr'tje:], die Portiers [pOr'tje:s]
die Portiere [pOr'tjE:r@], die Portieren [pOr'tjE:r@n]

--
Helmut Richter

Peter Wetschnigg

unread,
Feb 20, 2008, 7:03:02 AM2/20/08
to
Helmut Richter schrieb:

Addendum:

at: der Portier [por'ti:r], die Portiere [por'ti:r@]

Dietrich Schaffer

unread,
Feb 20, 2008, 11:32:59 AM2/20/08
to
Peter Wetschnigg <pwe...@gmx.at> wrote:
> Helmut Richter schrieb:

[...]

>> So ist es.
>>
>> fr: le portier [pOr'tje:] -- der Portier
>> la portière [pOr'tjE:r] -- die Portierin (?), der Wagenschlag, die
>> Autotür, der schwere Vorhang
>>
>> Plural jeweils mit -s, das in der Aussprache stumm bleibt
>>
>> de: der Portier [pOr'tje:], die Portiers [pOr'tje:s]
>> die Portiere [pOr'tjE:r@], die Portieren [pOr'tjE:r@n]
>
> Addendum:
>
> at: der Portier [por'ti:r], die Portiere [por'ti:r@]

Aha, also ist der Portier kein Polier. ;-)

> Gruß,
> P. W.

Servus,
Dietrich

Helga Schulz

unread,
Feb 20, 2008, 6:53:53 PM2/20/08
to
Gunhild Simon <famsi...@yahoo.de> schrieb vorher:

>In dem bereits zitierten Roman ("Die Mittagsfrau" von Julia Franck,
>Ffm 2007, S.202) ist von "Portieren, die Portiere" - [Portjäre]
>französisch ausgesprochen - als Plural von "der Portier" [Portjee] die
>Rede. Ich meine, es müsste "die Portiers" [Portjees] heißen.
>Meiner Ansicht nach ist "die Portieren" der Plural von "die Portiere"
>- schwerer Vorhang.

Ja, ich kenne als Plural zu Portier (Pförtner) auch nur Portiers,
und einen Plural auf -e, der aus Pförtnern einen Türvorhang
macht, finde ich auch erstmal ziemlich irritierend.
Aber vielleicht sollen die ja in irgendeiner Weise besonders
hervorgehoben werden oder in einer anderen Sichtweise als sonst
beschrieben werden, so daß die Irritation Absicht ist.

Helga Schulz

unread,
Feb 20, 2008, 6:53:53 PM2/20/08
to
Peter Wetschnigg <pwe...@gmx.at> schrieb vorher:

>Addendum:
>
>at: der Portier [por'ti:r], die Portiere [por'ti:r@]

Ah, dann hammers ja.
Also schlicht ein Austriazismus.

Gunhild Simon

unread,
Feb 21, 2008, 2:41:07 AM2/21/08
to
On 21 Feb., 00:53, Helga Schulz <h...@colorcraze.de> wrote:
> Gunhild Simon <famsim2...@yahoo.de> schrieb vorher:

Ich habe mich sogar im Hörbuch, gelesen von der Autorin, vergewissert.
Es ist offenbar ein Fehler, der anderen nicht auffällt. Also weder dem
Lektor, noch dem Regisseur.

Eigentlich ist es sogar andersherum: Erst im Hörbuch werden
Ungereimheiten wie Satzbau, zu dicke Aufträge und logische Fehler
offenkundig.

Gruß,
Gunhild


Helga Schulz

unread,
Feb 21, 2008, 3:56:13 PM2/21/08
to
Gunhild Simon <famsi...@yahoo.de> schrieb vorher:

[Portier-Portiere]


>
>Ich habe mich sogar im Hörbuch, gelesen von der Autorin, vergewissert.
>Es ist offenbar ein Fehler, der anderen nicht auffällt. Also weder dem
>Lektor, noch dem Regisseur.

Du hast anscheinend Peters Beitrag übersehen.
Das ist kein Fehler, das ist österreichisch. Die sagen dort immer
so.

Oliver Cromm

unread,
Feb 21, 2008, 6:33:27 PM2/21/08
to
* Helga Schulz wrote:

Aber war es nicht falsch ausgesprochen? Portjeere statt Por-tiere?

--
Oliver C.
45n31, 73w34
Temperature: -9.0°C (4:00 PM EST Thursday 21 February 2008)

Michael Pronay

unread,
Feb 22, 2008, 3:30:38 AM2/22/08
to
Helga Schulz <h...@colorcraze.de> wrote:

[Portier-Portiere]

> Du hast anscheinend Peters Beitrag übersehen.
> Das ist kein Fehler, das ist österreichisch. Die sagen dort
> immer so.

Aber woher denn. Es sind hierzulande durchaus beide Formen üblich,
Portier/Portiere (gesprochen wie Tiere) und Portjee/Portjees.
MUSE empfindet letzteres als gehobeneren Sprachgebrauch.

ÖWB:

| *Por|tier*1 [-ti:@] der, -s/-e = *Por|tier*2 [-'tje:], -s/-s ...

M.

Gunhild Simon

unread,
Feb 22, 2008, 3:47:07 AM2/22/08
to
On 22 Feb., 09:30, Michael Pronay <m...@privacy.net> wrote:
> Helga Schulz <h...@colorcraze.de> wrote:
>
> [Portier-Portiere]
...

> > Das ist kein Fehler, das ist österreichisch. Die sagen dort
> > immer so.
>
> Aber woher denn. Es sind hierzulande durchaus beide Formen üblich,
> Portier/Portiere (gesprochen wie Tiere) und Portjee/Portjees.
> MUSE empfindet letzteres als gehobeneren Sprachgebrauch.

Eigenartig ist es schon: der Kavalier, Polier, Offizier, das
Musketier. Dagegen der Portier, was ja nicht minder alltäglich
ist.Aber heute hat man eher die Damen am Empfang und fürs Grobe die
Türsteher.
Ich wollte ja bei meiner Frage ursprünglich auf die Aussprache von
Portiere hinaus.

Gruß,
Gunhild


Michael Pronay

unread,
Feb 22, 2008, 4:20:58 AM2/22/08
to
Gunhild Simon <famsi...@yahoo.de> wrote:

> Eigenartig ist es schon: der Kavalier, Polier, Offizier, das
> Musketier.

Der Musketier ist männlich, bitteschön.

> Dagegen der Portier, was ja nicht minder alltäglich ist.

Der kommt ja auch eins zu eins aus dem Französischen, was bei
allen anderen nicht der Fall ist.

> Ich wollte ja bei meiner Frage ursprünglich auf die Aussprache
> von Portiere hinaus.

Wie gesagt: der Plural in AT wie Tiere. "-tjäär" ist für mich der
Türvorhang. Das ÖWB kennt aber tatsächlich beide Bedeutungen:

| *Por|ti|e|re*1 [-'tje:@, -r€] die, -/-n: ein Türvorhang |
| --> Portierin || *Por|tie|rin* die, -/-i*nn*en, /auch:/
| Portiere [-'tje:@, -r€] die -/-n: weibl. Form von Portier

M.

Gunhild Simon

unread,
Feb 22, 2008, 4:30:18 AM2/22/08
to
On 22 Feb., 10:20, Michael Pronay <m...@privacy.net> wrote:

> Gunhild Simon <famsim2...@yahoo.de> wrote:
> > Eigenartig ist es schon: der Kavalier, Polier, Offizier, das
> > Musketier.
>
> Der Musketier ist männlich, bitteschön.

Das beruhigt mich ungemein. Ich hielt es schon für menschenverachtend,
den Soldaten zum Neutrum zu machen. Bin offenbar kindergeprägt: "das
Muskeltier".

Gruß,
Gunhild


Dieter Bruegmann

unread,
Feb 22, 2008, 5:51:22 AM2/22/08
to
Gunhild Simon (Fri, 22 Feb 2008 01:30:18 -0800 (PST)):

Die einzigen Tiere, die ihren Schwanz vorne tragen, sind die
Musketiere.


Da Didi
--
Dieter Brügmann, Spandau (b. Berlin) http://bruhaha.de
Scheisse auf dem Autodach wird bei hundertachtzig flach.

0 new messages