Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Überfordert mit gefordert und gefördert!!

252 views
Skip to first unread message

Marc D

unread,
Jan 21, 2012, 3:51:10 AM1/21/12
to
Können Sie mir bitte helfen mit einigen Worten? Ich studiere Deutsch.
Ich höre immer die Nachrichten im Radio, und Mann gebraucht manchmal,
oft: ‚gefordert‘, gefördert‘ und ‚angefordert‘. Ich habe diesen Worten
gesucht aber die Übersetzung nach Holländisch ist immer zu breit, zu
dunstig. Können Sie mir bitte einige, mehrere, ganz viel, Beispielen
geben, und die Übersetzung nach entweder Englisch oder noch besser
Holländisch. (Aber ich glaube nicht vielen hier können das letzte
machen.)

Ich danke Sie für Ihre Bemühungen!

Holger_H

unread,
Jan 21, 2012, 4:39:27 AM1/21/12
to
Hallo Marc!

/Fordern/ kann man eine abstrakte Handlung oder Einstellung. /Bei der
Arbeit ist großes Engagement gefordert./ Englisch 'demand'.

/Anfordern/ kann man ein konkretes Objekt. /Fordern Sie noch heute
unseren Bestellkatalog an!/ Englisch 'request'.

/Fördern/ heißt 'nach oben bringen'. Im wörtlichen Sinn wird Kohle im
Bergwerk /gefördert/. Im übertragenen Sinn werden z.B. in der
Nachwuchsabteilung sportliche Talente /gefördert/. Englisch etwa 'advance'.

Gruß Holger

Diedrich Ehlerding

unread,
Jan 21, 2012, 4:56:23 AM1/21/12
to
Marc D meinte:

> ‚gefordert‘, gefördert‘ und ‚angefordert‘.

"fordern": ungefähr wie das englische "request" oder "demand". Man kann
Geld fordern, man kann Gerechtigkeit fordern, man kann fordern, dass man
seinen vollen Namen angibt, wenn man im Usenet etwas fragt (SCNR). In
älteren Kontexten kann "jemanden fordern" auch bedeuten "jemandem zum
Duell auffordern".

"anfordern" kann man etwas, das noch fehlt. Man fordert die Lieferung
einer fehlenden Sache, wenn man eine Sache anfordert.

"fördern" ist etwas ganz anderes und hat mehrere Bedeutungen; entweder im
Kontext "Bergbau" fördert man Kohle, Erz, Öl usw., oder aber "ein Vorhaben
vorwärts treiben, zu seinem Gelingen beitragen", auch in pädagogischem
Kontext "einen Schüler fördern" (dazu beitragen, dass er mehr und
leichter lernt).

Außerdem gibt es noch "auffordern". "auffordern" kann man nur Personen,
etwas zu tun. Wenn man jemanden auffordert, etwas zu tun, dann fordert
man, dass er etwas tun.

--
pgp-Key (RSA) 1024/09B8C0BD
fingerprint = 2C 49 FF B2 C4 66 2D 93 6F A1 FF 10 16 59 96 F3
HTML-Mail wird ungeleſen entſorgt.

Jon J Panury

unread,
Jan 21, 2012, 7:15:17 AM1/21/12
to
fordern

Der Gläubiger fordert vom Schuldner. Er hat eine Forderung.
Wer fordert, will haben, und zwar mit mehr oder weniger *Macht* hinter
sich: legale ("Titel", Vollstreckung o.ä.) oder illegale (Gewalt,
Waffen, Drohung, (Geldeintreiber zB)).

Im Ehrenhändel wird Genugtuung gefordert: Duell (oder Kompensation,
Ehrenerklärung o.ä.)

Im übertragenen Sinne: anstrengen, belasten, vollen Einsatz erheischen

--------------------

anfordern

Militär: Truppen oder Material bei der Einsatzleitung "bestellen"
Industrie, Fabrikation: (Ersatz)Teile, Materialbedarf "anmelden"

##############################

fördern

hat mit fordern *nichts* zu tun!

vorwärts/aufwärts schaffen

auch im übertragenen Sinn: Anlagen zur Entfaltung bringen

Joachim Pense

unread,
Jan 21, 2012, 10:19:16 AM1/21/12
to
Am 21.01.2012 09:51, schrieb Marc D:
> Können Sie mir bitte helfen mit einigen Worten? Ich studiere Deutsch.
Können Sie mir bitte mit einigen Wörtern helfen?

Gerne!

> Ich höre immer die Nachrichten im Radio, und Mann gebraucht manchmal,
man
> oft: ‚gefordert‘, gefördert‘ und ‚angefordert‘. Ich habe diesen Worten
diese Wörter
> gesucht aber die Übersetzung nach Holländisch ist immer zu breit, zu
gesucht,

> dunstig.
Meinst du "schwammig"? Ungenau?

> Können Sie mir bitte einige, mehrere, ganz viel, Beispiele
Könnt ihr viele

Im Usenet benutzen wir "du, ihr". Konservativere Schreiber verwenden die
Großschreibung: "Du, Ihr".

> geben, und die Übersetzung nach entweder Englisch oder noch besser
> Holländisch. (Aber ich glaube nicht vielen hier können das letzte
glaube, nicht viele hier letztere
> machen.)
>
> Ich danke Sie für Ihre Bemühungen!
Ihnen, oder besser; euch.

Und wo sind die Wörter?

Joachim

Dieter Britz

unread,
Jan 21, 2012, 10:38:10 AM1/21/12
to
On Sat, 21 Jan 2012 10:39:27 +0100, Holger_H wrote:
[...]
Besser "promote" oder in manchen Zusammenhängen "favour" oder
auch "produce" (wie bei Kohle aus der Grube).
--
Dieter Britz

Joachim Pense

unread,
Jan 21, 2012, 10:47:29 AM1/21/12
to
Am 21.01.2012 16:19, schrieb Joachim Pense:
> Am 21.01.2012 09:51, schrieb Marc D:

>> oft: ‚gefordert‘, gefördert‘ und ‚angefordert‘. Ich habe diesen Worten

> Und wo sind die Wörter?

Ah, da sind sie ja.

gefordert: engl. requested
gefördert: engl. advanced
angefordert: engl. requested

"angefordert" im Unterschied zu "gefordert": Fordern kann ich etwas
mündlich oder schriftlich, ganz allgemein. Anfordern geht mit einem
formalen Prozess (Formular für eine Behörde etc.).

Joachim

Marc D

unread,
Jan 21, 2012, 11:32:09 AM1/21/12
to
On 21 jan, 16:19, Joachim Pense <s...@pense-mainz.eu> wrote:


> Meinst du "schwammig"? Ungenau?

Englisch: vague, misty.

Holländisch: vaag. Ist übersetzt als:

dunkel, finster, unbestimmt, fahl, trüb, trübe, neblig, dunstig, vage,
verschwommen, flau, diesig, schattenhaft, grob, dumpf, schwammig,
dumpfig, halblaut, unklar, fragwürdig, undeutlich, ungewiß, verworren

Marc D

unread,
Jan 21, 2012, 11:25:45 AM1/21/12
to
On 21 jan, 16:19, Joachim Pense <s...@pense-mainz.eu> wrote:

Danke für das Korrigieren

> Und wo sind die Wörter?

All diese fordern Wörter. Ich verwechsele sie oft. Ich kenne diese,
und habe schon einigermaßen eine Idee: In Deutsch, Englisch,
Holländisch

fordern; demand, ask; eisen, vragen
Wir fordern viel von unser Schüler.

fördern; support; steunen, delven
Deshalb fördern wir ihnen mit Hilfe bei Schulaufgaben

herausfordern; challenge, provoke; uitdagen, provoceren
Wir versuchen Ihnen mit gutes Material heraus zu fordern

anfordern; poke, push, request; verzoeken, oproepen tot
Für Marc haben wir eine extra Prüfung angefordert.

überfordern; exhaust, ask too much; overvragen, te veel eisen
Wir wollen ihn natürlich nicht überfordern.

unterfordern; not ask challenge, bore; niet uitdagen, vervelen
Wir hatten doch gedacht, er wird sich unterfordern.

Forderung; promotion?, demand; bevordering? eis
Wann er die Prüfung bestanden hat, macht er die Forderung nach eine
höhere Klasse. (Kann man das so sagen??)

Förderung; progress?; Vordering?
Wir glauben doch er hat große Förderungen gemacht. (Kann man das so
sagen??)

Herausforderung; challenge; uitdaging
Es ist eine Herausforderung für ihn.

Anforderung; request to ask for an exam?; Aanvraag?
Die Anforderung für die Prüfung ist bei dem Studienrat. (Kann man das
so sagen??)

gefordert;progressed?, gevorderd?
Er ist jetzt schon gefordert bis das zweite Kapitel. (Kann man das so
sagen??)

gefördert; supported?; gesteund?
Er fühlt sich sehr gefördert durch diese Gruppe,
de.etc.sprache.deutsch (Kann man das so sagen??)



Gibt es noch mehr fordern Wörter?

Joachim Pense

unread,
Jan 21, 2012, 12:37:46 PM1/21/12
to


Am 21.01.2012 17:25, schrieb Marc D:
> On 21 jan, 16:19, Joachim Pense<s...@pense-mainz.eu> wrote:
>
> Danke für das Korrigieren
>
>> Und wo sind die Wörter?
>
> All diese fordern Wörter. Ich verwechsele sie oft. Ich kenne diese,
> und habe schon einigermaßen eine Idee: In Deutsch, Englisch,
> Holländisch
>
> fordern; demand, ask; eisen, vragen
> Wir fordern viel von unser Schüler.
unseren Schülern.

ja

>
> fördern; support; steunen, delven
> Deshalb fördern wir ihnen mit Hilfe bei Schulaufgaben
sie

ja.

>
> herausfordern; challenge, provoke; uitdagen, provoceren
> Wir versuchen Ihnen mit gutes Material heraus zu fordern
Dieser Satz ergibt für mich keinen Sinn.

Wir versuchen, sie mit gutem Material herauszufordern?
Ich verstehe das Beispiel nicht.

>
> anfordern; poke, push, request; verzoeken, oproepen tot
> Für Marc haben wir eine extra Prüfung angefordert.

ja.

>
> überfordern; exhaust, ask too much; overvragen, te veel eisen
> Wir wollen ihn natürlich nicht überfordern.
>

ja.

> unterfordern; not ask challenge, bore; niet uitdagen, vervelen
> Wir hatten doch gedacht, er wird sich unterfordern.
"Sich unterfordern" sagt man eher selten.

Diese Prüfung hat ihn unterfordert; sie war zu leicht.


> Forderung; promotion?, demand; bevordering? eis
> Wann er die Prüfung bestanden hat, macht er die Forderung nach eine
> höhere Klasse. (Kann man das so sagen??)

Nein, das kann man nicht so sagen.
"promotion" ist nicht "Forderung" sondern "Beförderung"

Wenn er die Prüfung bestanden hat, wird er auf einen besseren Job befördert.

Bei Schulklassen sagt man: ... wird er in eine höhere Klasse versetzt.

>
> Förderung; progress?; Vordering?
> Wir glauben doch er hat große Förderungen gemacht. (Kann man das so
> sagen??

Nein. Er hat Fortschritte gemacht.

Wegen unserer Förderung hat er Fortschritte gemacht.

>
> Herausforderung; challenge; uitdaging
> Es ist eine Herausforderung für ihn.
ja

>
> Anforderung; request to ask for an exam?; Aanvraag?
> Die Anforderung für die Prüfung ist bei dem Studienrat. (Kann man das
> so sagen??)
Mir ist das Wort "Anforderung" in dieser Bedeutung nicht geläufig.


>
> gefordert;progressed?, gevorderd?
> Er ist jetzt schon gefordert bis das zweite Kapitel. (Kann man das so
> sagen??)

Nein.

Er ist jetzt schon bis zum zweiten Kapitel gekommen.

Ich habe von ihm gefordert, seine Hausaufgaben pünktlich zu erledigen.

>
> gefördert; supported?; gesteund?
> Er fühlt sich sehr gefördert durch diese Gruppe,
> de.etc.sprache.deutsch (Kann man das so sagen??)

ja; die Wortstellung kann aber verbessert werden:

Er fühlt sich durch diese Gruppe, desd, sehr gefördert.

>
>
>
> Gibt es noch mehr fordern Wörter?

"Fordern"-Wörter.

"Bevördern" habe ich oben schon benutzt.

Erfordern gibt es noch.

Joachim

Joachim Pense

unread,
Jan 21, 2012, 12:38:23 PM1/21/12
to
dann habe ich ja richtig geraten.

Joachim
Message has been deleted

Marc D

unread,
Jan 22, 2012, 6:54:59 AM1/22/12
to
On 21 jan, 18:37, Joachim Pense <s...@pense-mainz.eu> wrote:

> > herausfordern; challenge, provoke; uitdagen, provoceren
> > Wir versuchen Ihnen mit gutes Material heraus zu fordern

> Dieser Satz ergibt für mich keinen Sinn.

> Wir versuchen, sie mit gutem Material herauszufordern?
> Ich verstehe das Beispiel nicht.

Dann sollte es kein gutes Beispiel sein. Ich wollte etwas sagen wie,
Englisch denn, keiner versteht Holländisch oder?

We try to stimulate/challenge them with good material.

> > Wir glauben doch er hat große Förderungen gemacht.  (Kann man das so
> > sagen??

> Nein. Er hat Fortschritte gemacht.

Ach das ist wieder so ein, grrrrrr, Holländisch zu Deutsch Ding. Im
Holländisch heißt das 'Vordering', das ist denn fast 'Forderung' oder
'Förderung', aber das ist denn ein 'falscher Freund'! Vordering,
Hollandisch ist etwa progress im Englisch.

> > Er ist jetzt schon gefordert bis das zweite Kapitel.  (Kann man das so
> > sagen??)

> Nein.

:( Nein?

> Er ist jetzt schon bis zum zweiten Kapitel gekommen.

Sie kennen kein Holländisch aber hier ist wieder dasselbe:
'Hij is al gevorderd tot het tweede hoofdstuk'


> Erfordern gibt es noch.

Danke! Werde das auch wieder suchen im Wörterbuch. Und bitte allen,
gibt mir mehr Beispiele, bitte schon!

Marc D

unread,
Jan 22, 2012, 7:41:28 AM1/22/12
to
On 21 jan, 10:56, Diedrich Ehlerding <diedrich.ehlerd...@t-online.de>
wrote:

Danke für die Antwort.

> Man kann Geld fordern

Ok, fremde Frage vielleicht aber...: Wie 'stark' ist das? Ist nur ein
versuch? Können wir bitte eine kleine Beitrage fordern? Oder steht man
denn mit Anwalt für die Tür, weil die Andere schon zwei Jahr nicht
bezahlt hat? Ich fordere jetzt mit das Gerecht mein Geld, und anders
werden Sie aus die Wohnung heraus marschiert.

Yvonne Steiner

unread,
Jan 22, 2012, 8:13:49 AM1/22/12
to
Marc D <myoso...@gmail.com> wrote:

> On 21 jan, 18:37, Joachim Pense <s...@pense-mainz.eu> wrote:
>
> > > herausfordern; challenge, provoke; uitdagen, provoceren
> > > Wir versuchen Ihnen mit gutes Material heraus zu fordern
>
> > Dieser Satz ergibt für mich keinen Sinn.
>
> > Wir versuchen, sie mit gutem Material herauszufordern?
> > Ich verstehe das Beispiel nicht.
>
> Dann sollte es kein gutes Beispiel sein. Ich wollte etwas sagen wie,
> Englisch denn, keiner versteht Holländisch oder?
>
> We try to stimulate/challenge them with good material.

Auf Deutsch = anregen, anspornen
>
> > > Wir glauben doch er hat große Förderungen gemacht. (Kann man das so
> > > sagen??
>
> > Nein. Er hat Fortschritte gemacht.
>
> Ach das ist wieder so ein, grrrrrr, Holländisch zu Deutsch Ding. Im
> Holländisch heißt das 'Vordering',

Nicht auch "vooruitgang" (so wie in Afrikaans)?

> das ist denn fast 'Forderung' oder 'Förderung',

Nein. Forderung/fordern = Anspruch erheben / Englisch: demand, claim
Förderung/fördern = Unterstützung / English: support, promote

> aber das ist denn ein 'falscher Freund'! Vordering,
> Hollandisch ist etwa progress im Englisch.

"progress" = Fortschreiten, Fortgang, Weiterentwicklung

> > > Er ist jetzt schon gefordert bis das zweite Kapitel. (Kann man das so
> > > sagen??)
>
> > Nein.
>
> :( Nein?
>
> > Er ist jetzt schon bis zum zweiten Kapitel gekommen.

> Sie kennen kein Holländisch aber hier ist wieder dasselbe:
> 'Hij is al gevorderd tot het tweede hoofdstuk'

Auf Deutsch: "Er ist schon bis zum zweiten Kapitel vorgerückt, vorangekommen."
Oder, ähnl. wie oben: "Er ist schon beim zweiten Kapitel angekommen".

Holländisch "gevorderd" = fortgeschritten, vorgerückt, vorangekommen

--
Yvonne Steiner

Marc D

unread,
Jan 22, 2012, 8:13:32 AM1/22/12
to
On 21 jan, 16:47, Joachim Pense <s...@pense-mainz.eu> wrote:


> gefördert: engl. advanced

Ok... Ist dieser Satz korrekt??

I have advanced to the third level.

Ich bin gefördert bis zum dritten Level.

Holländisch:

Ik ben tot het derde niveau gevorderd....

Ich bin jetzt verirrt. Und ich hätte nun gedacht, gevorderd !=
gefördert








Marc D

unread,
Jan 22, 2012, 8:04:37 AM1/22/12
to
On 21 jan, 13:15, Jon J Panury <io.fa...@online.de> wrote:


>   fordern

> Wer fordert, will haben, und zwar mit mehr oder weniger *Macht* hinter
> sich

Also...eher 'demand' als 'request'? Oder?

Marc D

unread,
Jan 22, 2012, 8:27:07 AM1/22/12
to
On 21 jan, 19:05, "Ralf . K u s m i e r z" <m...@privacy.invalid>
wrote:

> Beispiel "Solarförderung": Man macht ein Gesetz ("man" sind die
> Politiker), nach dem jemandem, der Solaranlagen kauft und betreibt,
> dafür ein Strompreis für die erzeugte

Kein Problem Ralf! Ich weiß dass es ist Deutschland nicht populär ist,
aber ich bin Mitglieder von 'Atoomstroom'. Diejenigen deren der Strom
nur von Atomkraft haben wollen.

http://www.atoomstroom.nl/

Gutes Beispiel auch.

Thomas Schade

unread,
Jan 22, 2012, 8:35:57 AM1/22/12
to
On 22.01.2012 14:13, Marc D wrote:
> On 21 jan, 16:47, Joachim Pense <s...@pense-mainz.eu> wrote:

>> gefördert: engl. advanced
>
> Ok... Ist dieser Satz korrekt??
>
> I have advanced to the third level.
>
> Ich bin gefördert bis zum dritten Level.

Eher nicht. Bei 'I have advanced ...' fehlt der Aspekt des
Von-außen-gefördert-Werdens, das entspricht eher 'ich bin
fortgeschritten bis ...'.


Ciao
Toscha
--
Die Welt ist so ungerecht.
Jeder denkt an sich, nur ich denk' an mich.

Marc D

unread,
Jan 22, 2012, 8:55:12 AM1/22/12
to
On 22 jan, 14:13, ystei...@swissonline.ch (Yvonne Steiner) wrote:

> > Ach das ist wieder so ein, grrrrrr, Holländisch zu Deutsch Ding. Im
> > Holländisch heißt das 'Vordering',
>
> Nicht auch "vooruitgang" (so wie in Afrikaans)?

Ja! Eher würde man 'vooruitgang' gebrauchen. Vordering ist offiziell,
förmlich. Vordering hat 2 Bedeutungen: entweder Englisch 'claim'
Deutsch 'Einkassieren' oder Englisch 'progress', Deutsch
'Fortschritt'.

Aber doch für 'Einkassieren' könnte man 'Forderung' gebrauchen? Ich
habe bei der Firma X noch eine Forderung stehen? In die Meinung ich
krieg noch Geld? Holländisch: Ik heb bij Firma X een nog vordering
(open) staan.

Jon J Panury

unread,
Jan 22, 2012, 10:32:44 AM1/22/12
to
Marc D <myoso...@gmail.com> schrieb:
Ja. Auch 'claim' wäre auf diesem Feld.

Paul Ney

unread,
Jan 22, 2012, 12:19:29 PM1/22/12
to

"Marc D" <myoso...@gmail.com> schrieb am 21.01.2012 09:51 den
Newsbeitrag news:1e0c33b0-1e3e-4497...@h12g2000yqg.googlegroups.com
Hallo: Bei DOL (Duden online) http://www.duden.de/ einmal "fordern" und
danach "fördern" eingeben, das ergibt mal Hunderte von Variationen, man
kann denen nachgehen. http://www.linguee.de/ bietet nicht nur "de-en"-
Übersetzungen, sondern auch Beispielsätze. Gleich klicken:
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&query=fordern
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&query=f%F6rdern

MfG, PY [Paul_Ney/at/t-online.de]

Henning Sponbiel

unread,
Jan 22, 2012, 1:40:25 PM1/22/12
to
On Sun, 22 Jan 2012 05:55:12 -0800 (PST), Marc D wrote:

>On 22 jan, 14:13, ystei...@swissonline.ch (Yvonne Steiner) wrote:
>
>> > Ach das ist wieder so ein, grrrrrr, Holländisch zu Deutsch Ding. Im
>> > Holländisch heißt das 'Vordering',
>>
>> Nicht auch "vooruitgang" (so wie in Afrikaans)?
>
>Ja! Eher würde man 'vooruitgang' gebrauchen. Vordering ist offiziell,
>förmlich. Vordering hat 2 Bedeutungen: entweder Englisch 'claim'
>Deutsch 'Einkassieren' oder Englisch 'progress', Deutsch
>'Fortschritt'.

Nicht nur. Siehe
http://www.uitmuntend.de/search.html?search=Vordering%27%2C+&action=go!


Henning

Joachim Pense

unread,
Jan 22, 2012, 1:50:22 PM1/22/12
to


Am 22.01.2012 14:13, schrieb Marc D:
> On 21 jan, 16:47, Joachim Pense<s...@pense-mainz.eu> wrote:
>
>
>> gefördert: engl. advanced
>
> Ok... Ist dieser Satz korrekt??
>
> I have advanced to the third level.
>
> Ich bin gefördert bis zum dritten Level.
>

Nein. Ich wurde gefördert und habe deshalb den dritten Level erreicht.

Ich bin zum dritten Level vorangeschritten.


Joachim

Joachim Pense

unread,
Jan 22, 2012, 1:52:46 PM1/22/12
to


Am 22.01.2012 12:54, schrieb Marc D:
> On 21 jan, 18:37, Joachim Pense<s...@pense-mainz.eu> wrote:
>
>>> herausfordern; challenge, provoke; uitdagen, provoceren
>>> Wir versuchen Ihnen mit gutes Material heraus zu fordern
>
>> Dieser Satz ergibt für mich keinen Sinn.
>
>> Wir versuchen, sie mit gutem Material herauszufordern?
>> Ich verstehe das Beispiel nicht.
>
> Dann sollte es kein gutes Beispiel sein. Ich wollte etwas sagen wie,
> Englisch denn, keiner versteht Holländisch oder?
>
> We try to stimulate/challenge them with good material.
>

"Stimulieren" passt hier besser als "herausfordern".

>
>>> Er ist jetzt schon gefordert bis das zweite Kapitel. (Kann man das so
>>> sagen??)
>
>> Nein.
>
> :( Nein?
>
>> Er ist jetzt schon bis zum zweiten Kapitel gekommen.
>
> Sie kennen kein Holländisch aber hier ist wieder dasselbe:
> 'Hij is al gevorderd tot het tweede hoofdstuk'
>

Fortgeschritten.
Fördern kann man nur jemand anderen (transitiv), nicht selbst (intranstitv).

>
>> Erfordern gibt es noch.
>
> Danke! Werde das auch wieder suchen im Wörterbuch. Und bitte allen,
im Wörterbuch suchen. alle,
> gibt mir mehr Beispiele, bitte schon!
>

Joachim

Marc D

unread,
Jan 24, 2012, 8:31:48 AM1/24/12
to
On 22 jan, 18:19, "Paul Ney" Und Henning gaben mir

> http://www.duden.de

> http://www.uitmuntend.de/search.html?search=Vordering%27%2C+&action=go!

Danke!! :) Sehr gut!

0 new messages