Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Translieren?

117 views
Skip to first unread message

Christian Bohn

unread,
Dec 9, 2004, 10:42:38 AM12/9/04
to
Was ist eigentlich der Infinitiv von Translation?
"Lateinisch gesehen" sollte es doch "transferieren"
sein (von transferre, Partizip Perkfekt; translatus
(daher auch Translation))?!

Und was man so in der Bevölkerung hört, ist meist
"translieren", "translatieren", und "translationieren".

Christian

Message has been deleted

Gerd Thieme

unread,
Dec 9, 2004, 11:11:52 AM12/9/04
to
Christian Bohn wrote:

> Was ist eigentlich der Infinitiv von Translation?
> "Lateinisch gesehen" sollte es doch "transferieren"
> sein (von transferre, Partizip Perkfekt; translatus
> (daher auch Translation))?!

Ja.

> Und was man so in der Bevölkerung hört, ist meist
> "translieren", "translatieren", und "translationieren".

Wer kann schon noch Latein? Das Verb heißt natürlich translaten.

Gerd

Lueko Willms

unread,
Dec 9, 2004, 10:47:00 AM12/9/04
to
. Am 09.12.04
schrieb cab...@bohnzone.de (Christian Bohn)
auf /DE/ETC/SPRACHE/DEUTSCH
in 41b87276$0$16034$9b4e...@newsread4.arcor-online.net
ueber Translieren?

CB> Was ist eigentlich der Infinitiv von Translation?

Übersetzen.


MfG,
Lüko Willms http://www.mlwerke.de
/--------- L.WI...@jpberlin.de -- Alle Rechte vorbehalten --

"Nach meiner Ansicht besitzt die Presse _das_ _Recht_,
Schriftsteller, Politiker, Komödianten und andere öffentliche
Charaktere zu _beleidigen_. Achtete ich [so einen Angriff gegen mich]
einer Notiz wert, so galt mir in solchen Fällen der Wahlspruch: à
corsaire, corsaire et demi [auf einen Schelmen anderthalben]."
- Karl Marx 17.11.1860 (Herr Vogt, Kapitel XI)

Oliver Jennrich

unread,
Dec 9, 2004, 1:20:40 PM12/9/04
to
* Christian Bohn writes:

> Was ist eigentlich der Infinitiv von Translation?

Verschieben.

SCNR

--
Space - the final frontier

Michael Hemmer

unread,
Dec 9, 2004, 4:59:44 PM12/9/04
to
Lueko Willms wrote:
> Christian Bohn:

>> Was ist eigentlich der Infinitiv von Translation?
>
> Übersetzen.

... und dolmetschen, bittschön! Oder gleich "sprachmitteln" - klingt
sogar schon ein bisschen ramsch ;-)

Gruß,

Michael

Message has been deleted

Michael Dahms

unread,
Dec 10, 2004, 3:27:44 AM12/10/04
to
Lueko Willms wrote:
>
> CB> Was ist eigentlich der Infinitiv von Translation?
>
> Übersetzen.

Verschieben.

Michael 'Der Kontext macht die Übersetzung' Dahms

Michael Pronay

unread,
Dec 10, 2004, 6:14:39 AM12/10/04
to
Oliver Jennrich <oliver....@gmx.net> wrote:

>> Was ist eigentlich der Infinitiv von Translation?

> Verschieben.

Verschobenes Imperium?

M.

Oliver Cromm

unread,
Dec 10, 2004, 8:57:58 AM12/10/04
to
Michael Dahms meinte:

Ich kenne Translation auch überwiegend aus der Mathematik, aber leider
tun sich einige Übersetzungswissenschaftler mit dem Übersetzen so
schwer, daß sie über Translationswissenschaft schreiben.

| Results 1 - 50 of about 7,540 for Translationswissenschaft.

Mehr als die Hälfte kommt aus .at, also vielleicht ein Austriazismus.
Gilt das auch für andere Zusammensetzungen mit "Translation"?
--
Oliver C.

Peter Gruendler

unread,
Dec 10, 2004, 10:15:52 AM12/10/04
to
Am Fri, 10 Dec 2004 13:57:58 GMT schrieb Oliver Cromm:

>| Results 1 - 50 of about 7,540 for Translationswissenschaft.
>
> Mehr als die Hälfte kommt aus .at, also vielleicht ein Austriazismus.
> Gilt das auch für andere Zusammensetzungen mit "Translation"?

Kein Wunder, heißt an der Uni Wien so:
http://www.univie.ac.at/zentren/trans.html

Christina Kunze

unread,
Dec 9, 2004, 4:03:49 PM12/9/04
to
"Christian Bohn" <cab...@bohnzone.de> schrieb

HAb ich alles noch nicht gehört, aber: hast Du für eine dieser Versionen
eine schriftliche Quelle?

chr

Olaf Studt

unread,
Dec 12, 2004, 10:35:27 AM12/12/04
to
Oliver Cromm schrieb:

> Michael Dahms meinte:
>>Lueko Willms wrote:
>>
>>>CB> Was ist eigentlich der Infinitiv von Translation?
>>> Übersetzen.
>>Verschieben.
>
> Ich kenne Translation auch überwiegend aus der Mathematik, aber leider
> tun sich einige Übersetzungswissenschaftler mit dem Übersetzen so
> schwer, daß sie über Translationswissenschaft schreiben.
>
> Mehr als die Hälfte kommt aus .at, also vielleicht ein Austriazismus.

Ich erinnere mich noch dunkel an so was in der Geometrie, aber wirklich
kennen tue ich das Wort nur aus der Molekulargenetik.

Und Christian Bohn schrieb im OP:


>Und was man so in der Bevölkerung hört, ist meist
>"translieren", "translatieren", und "translationieren".

Welche Bevölkerung? Die der Mathe- und Bio-Leistungskurse und der
entsprechenden Uni-Fachbereiche? "Die" Bevölkerung bringt doch eher so
Klöpse wie "genfrei".

Olaf

0 new messages