Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Aussprache Riva Rocci

382 views
Skip to first unread message

Tanja Kalies

unread,
Aug 27, 2009, 7:36:24 AM8/27/09
to
Hallo zusammen,

sorry, dies ist das einzig deutsch-sprachige Forum fᅵr Sprachen, das ich
finden konnte, daher frage ich hier:

Wie spricht man den Arzt Riva-Rocci aus?

Ist mehr italienisch, ich weiss. Kann aber leider kein italienisch, um
dort zu posten.

Ist es ein Ro-tschi oder ein Rocki?

Vielen Dank!
Tanja

Michael Pronay

unread,
Aug 27, 2009, 8:21:25 AM8/27/09
to
Tanja Kalies <tanj...@gmx.net> wrote:

> sorry, dies ist das einzig deutsch-sprachige Forum f�r Sprachen,


> das ich finden konnte, daher frage ich hier:

<news:de.et.sprache.misc> existiert und w�re die passende Gruppe
gewesen. Aber hier wird das nicht so genau genommen.

> Wie spricht man den Arzt Riva-Rocci aus?
>
> Ist mehr italienisch, ich weiss. Kann aber leider kein
> italienisch, um dort zu posten.
>
> Ist es ein Ro-tschi oder ein Rocki?

Eher Rottschi, mit kurzem, offenem o.

M.

Message has been deleted

Wolfram Heinrich

unread,
Aug 27, 2009, 8:58:32 AM8/27/09
to
Am Thu, 27 Aug 2009 13:36:24 +0200 schrieb Tanja Kalies:

> Hallo zusammen,
>
> sorry, dies ist das einzig deutsch-sprachige Forum für Sprachen, das ich

> finden konnte, daher frage ich hier:
>
> Wie spricht man den Arzt Riva-Rocci aus?
>
> Ist mehr italienisch, ich weiss. Kann aber leider kein italienisch, um
> dort zu posten.
>
> Ist es ein Ro-tschi oder ein Rocki?
>

Rotschi. Der Rocki schriebe sich auf Italienisch Rocchi. Und das "R", auch
bei "Riva", so rrrrichtig rrrrrollen lassen.

Ciao
Wolfram
--
Lang leben will halt alles, aber alt werden will kein Mensch.
JOHANN NESTROY
<http://derfranzehatgsagt.blogspot.com/> <www.theodor-rieh.de/heinrich>
<www.mpu-forum.eu> <http://www.youtube.com/watch?v=oDjbbkGVT4Q>

Andreas Prilop

unread,
Aug 27, 2009, 10:56:22 AM8/27/09
to
On Thu, 27 Aug 2009, Tanja Kalies wrote:

> sorry, dies ist das einzig deutsch-sprachige Forum f�r Sprachen,


> das ich finden konnte, daher frage ich hier:

<news:de.etc.sprache.misc> existiert.

> Wie spricht man den Arzt Riva-Rocci aus?

> Ist es ein Ro-tschi oder ein Rocki?

Eher [rott�i].
[rot�i] schriebe sich Roci.

--
In meinem Horoskop steht, dass ich nicht an Astrologie glaube.
Und das stimmt tats�chlich!

Wolfgang K�lbel

unread,
Aug 27, 2009, 11:13:34 AM8/27/09
to

> Ist es ein Ro-tschi oder ein Rocki?

im Sinne von Langenscheid etwa rot-tschi

saluti
Wolfgang oder Wolfango


Volker Gringmuth

unread,
Aug 27, 2009, 2:44:54 PM8/27/09
to
Wolfgang K�lbel wrote:

>> Ist es ein Ro-tschi oder ein Rocki?
>
> im Sinne von Langenscheid etwa rot-tschi

Also mit geschlossenem O? Das zweifle ich zu bewagen. Eher "rott-schi".
Aber solange in deutschen Ristoranti noch "Gnockis" bestellt werden ...
[1]

> Wolfgang oder Wolfango

Unser Lateinlehrer gleichen Vornamens schrob sich GVOLFGANGVS.


vG

[1] Und zum Nachtisch eine Kugel Schtrahziatella. Hat Nebenwirkungen:
bestellt man als bekennender Klugschei�er "�trattschatella", wird man
vom italophonen Personal nicht mehr verstanden. Eine Art Wildschauen-
Effekt.

--
Diese Nachricht wurde mit freundlicher Unterst�tzung eines freilaufenden
Pinguins erstellt und ist garantiert frei von Microsoft-Viren.

-- <http://einklich.net> -- Ein Pinguin f�r jeden: <http://debian.org/> --

Klaus Scholl

unread,
Aug 27, 2009, 4:08:55 PM8/27/09
to
Volker Gringmuth schrieb:

> [1] Und zum Nachtisch eine Kugel Schtrahziatella. Hat Nebenwirkungen:
> bestellt man als bekennender Klugscheiᅵer "ᅵtrattschatella", wird man
> vom italophonen Personal nicht mehr verstanden. Eine Art Wildschauen-
> Effekt.

Witzig ist auch, wie oft man die Schreibung "Ruccola" sieht. Achte mal
darauf. Das ist immer ein schᅵner Wink mit dem Zaunpfahl, daᅵ der
entsprechende Budensitzer auf den Zug der
Italienische-Lebensart-Imitatoren aufgesprungen ist, um sich ein paar
Euro mehr zu verdienen.

Helmut Richter

unread,
Aug 28, 2009, 2:55:53 AM8/28/09
to
On Thu, 27 Aug 2009, Klaus Scholl wrote:

> Witzig ist auch, wie oft man die Schreibung "Ruccola" sieht. Achte mal darauf.

> Das ist immer ein sch�ner Wink mit dem Zaunpfahl, da� der entsprechende


> Budensitzer auf den Zug der Italienische-Lebensart-Imitatoren aufgesprungen
> ist, um sich ein paar Euro mehr zu verdienen.

Es ist nicht ungew�hnlich, dass man eine Speise, die einen deutschen Namen
hat, ausl�ndisch benennt, wenn sie in Deutschland aus der Mode gekommen
war und der Verzehr als ausl�ndische Mode wieder eingef�hrt wurde. Das
gilt auch dann, wenn deutscher und ausl�ndischer Name dieselbe
etymologische Wurzel haben, wie bei Rauke und Zichorie oder bei einem
Geb�ck namens Beugel. Noch mehr Beispiele?

--
Helmut Richter

Message has been deleted

Norbert Lack

unread,
Aug 28, 2009, 6:00:51 AM8/28/09
to
Volker Gringmuth schrieb:

> Aber solange in deutschen Ristoranti noch "Gnockis" bestellt werden
> ... [1]

W�ren Dir "Gnotschis" lieber? ;-)

> [1] Und zum Nachtisch eine Kugel Schtrahziatella. Hat Nebenwirkungen:
> bestellt man als bekennender Klugschei�er "�trattschatella", wird
> man vom italophonen Personal nicht mehr verstanden. Eine Art
> Wildschauen- Effekt.

Hier gibt es eine Eisdiele, die "Kuss"-Eis f�hrt --- als Zugest�ndnis an
(Resignation vor?) Kunden, die Probleme haben "Bacio" korrekt auszusprechen.

Gru�
Norbert

Michael Pronay

unread,
Aug 28, 2009, 6:16:40 AM8/28/09
to
Helmut Richter <hh...@web.de> wrote:

> Klaus Scholl wrote:

Ich vermute, Klaus ging's um die Falschschreibung "Ruccola" versus
korrekt "Rucola".

M.

Message has been deleted

Ekkehard Dengler

unread,
Aug 28, 2009, 9:52:30 AM8/28/09
to
Volker Gringmuth wrote:
> Wolfgang K�lbel wrote:
>
>>> Ist es ein Ro-tschi oder ein Rocki?
>>
>> im Sinne von Langenscheid etwa rot-tschi
>
> Also mit geschlossenem O? Das zweifle ich zu bewagen. Eher
> "rott-schi".

Wichtig ist das geminierte "t"; ob das "o" offen oder geschlossen
ausgesprochen wird, hat damit nichts zu tun. Ich wei� zwar nicht, wie Riva
Rocci seinen Namen ausgesprochen hat, aber generell ist ein geschlossenes
"o" [o] vor <cci> jedenfalls m�glich. Ein Beispiel ist "goccia" ['got:Sa]
("Tropfen").

Gr��e,
Ekkehard


Klaus Scholl

unread,
Aug 28, 2009, 10:22:08 AM8/28/09
to
Michael Pronay schrieb:

> Ich vermute, Klaus ging's um die Falschschreibung "Ruccola" versus
> korrekt "Rucola".

Du hast's erkannt. Gruᅵ.

Volker Gringmuth

unread,
Aug 28, 2009, 1:50:06 PM8/28/09
to
Norbert Lack wrote:

>> Aber solange in deutschen Ristoranti noch "Gnockis" bestellt werden
>> ... [1]
>
> W�ren Dir "Gnotschis" lieber? ;-)

Die gips ja schon. Stschampis habe ich noch nicht geh�rt, aber weit sind die
bestimmt auch nicht mehr.

's gibt aber auch den umgekehrten Fall. Mein Opa sprach den Namen eines
ber�hmten italienischen Titelhelden "Pinotschio" aus (�berzeugt von der
Richtigkeit solchen Tuns). Als etwas sp�ter der Zeichentrickfilm herauskam,
in dem immer "Pinockio" gesagt wurde, habe ich das lange f�r einen fahclsen
Fehler gehalten.

�hnlich wie das "Edinb�rg" in den deutschen Erkl�rungstexten im Edinburgh
Castle. Nachdem ich den Freizeitteilnehmern m�hsam die richtige Aussprache
nahegelegt hatte. Das ist eine Schlag in den Magen.

> Hier gibt es eine Eisdiele, die "Kuss"-Eis f�hrt --- als Zugest�ndnis an
> (Resignation vor?) Kunden, die Probleme haben "Bacio" korrekt
> auszusprechen.

S��.


vG

Christina Kunze

unread,
Aug 28, 2009, 6:43:31 PM8/28/09
to
"Helmut Richter" <hh...@web.de> schrieb

> On Thu, 27 Aug 2009, Klaus Scholl wrote:
>
>> Witzig ist auch, wie oft man die Schreibung "Ruccola" sieht. Achte mal darauf.
>> Das ist immer ein sch�ner Wink mit dem Zaunpfahl, da� der entsprechende
>> Budensitzer auf den Zug der Italienische-Lebensart-Imitatoren aufgesprungen
>> ist, um sich ein paar Euro mehr zu verdienen.
>
> Es ist nicht ungew�hnlich, dass man eine Speise, die einen deutschen Namen
> hat, ausl�ndisch benennt, wenn sie in Deutschland aus der Mode gekommen
> war und der Verzehr als ausl�ndische Mode wieder eingef�hrt wurde.

Diese Speise scheint dabei auch noch das Genus zu wechseln,
jedenfalls steht auf der Packung, die ich heute gekauft
habe, "deutscher Rucola".

chr

nicked

unread,
Aug 28, 2009, 7:57:31 PM8/28/09
to
On 28 Aug., 23:43, "Christina Kunze" <k...@revesz.de> wrote:
> "Helmut Richter" <hh...@web.de> schrieb
>
> > On Thu, 27 Aug 2009, Klaus Scholl wrote:
>
> >> Witzig ist auch, wie oft man die Schreibung "Ruccola" sieht. Achte mal darauf.
> >> Das ist immer ein schöner Wink mit dem Zaunpfahl, daß der entsprechende

> >> Budensitzer auf den Zug der Italienische-Lebensart-Imitatoren aufgesprungen
> >> ist, um sich ein paar Euro mehr zu verdienen.
>
> > Es ist nicht ungewöhnlich, dass man eine Speise, die einen deutschen Namen
> > hat, ausländisch benennt, wenn sie in Deutschland aus der Mode gekommen
> > war und der Verzehr als ausländische Mode wieder eingeführt wurde.

>
> Diese Speise scheint dabei auch noch das Genus zu wechseln,
> jedenfalls steht auf der Packung, die ich heute gekauft
> habe, "deutscher Rucola".
>
> chr

So lange sie nicht das Genuß verdirbt.
--
Richard

nicked

unread,
Aug 28, 2009, 7:59:35 PM8/28/09
to

Hoppla, ich wollte schreiben: So lange sie nicht dem Genußin verdirbt.

Message has been deleted

Oliver Cromm

unread,
Aug 30, 2009, 9:18:39 AM8/30/09
to
* Martin Gerdes <martin...@gmx.de> wrote:

> PS: Noch nicht einmal der Duden-Verlag scheint sich intern dar�ber
> einig zu sein, welches Genus "Rukola/Rucola" im Dt. hat:
>
> http://app.mr-check.de/ea252a5694cb9132f148ece86095f498/v2.0/Mrcheck.php?CL=zeit&SP=Rucola
>
> (Oder die Datenbank ist schlichtweg fehlerhaft, was unter Menschen
> bekanntlich durchaus vorkommen kann, vom Duden bisher aber stets
> abgestritten wurde.)

Glaube ich in dem Fall nicht, da beide Genera im Eintrag f�r "der
Rucola" vorkommen. Demnach ist die Pflanze "die", der Salat aber "der".
Sowas gibt's.

--
Java is kind of like kindergarten. There are lots of rules you have to
remember. If you don't follow them, the compiler makes you sit in the
corner until you do. - Don Raab

Message has been deleted

Daniela Duerbeck

unread,
Sep 5, 2009, 8:51:45 PM9/5/09
to
Wolfram Heinrich wrote:

> Rotschi. Der Rocki schriebe sich auf Italienisch Rocchi. Und das "R", auch
> bei "Riva", so rrrrichtig rrrrrollen lassen.

Alles mit zwei c hintereinander wird vom "Deutschen" mit tsch
ausgesprochen. Wie sagte die Dame an der Kasse heute: Ah, ein Raditscho.
Auch Gnotschis (mit s hinten) müssen so ausgesprochen werden. Tabatschi
sowieso.

gh wird dagegen weich gesprochen. Lambordschini beispielsweise. Carman
Dschia.

gli wird gesprochen, wie geschrieben: Lido deg-li Estensi.

Soviel zur Aussprache italienischer Wörter. Spanisch ist noch einfacher,
da wird vereinfacht. Den Ortsnamen "Fuengirola" spricht man z.B.
Fungirolla aus.

Und wenn Spanier ihre Orte mit Tremas verunzieren, müssen sie sich auch
nicht wundern, wenn man sie "korrekt" ausspricht. "Güimar" hat nun mal
ein ü im Namen.

Viele Grüße von Dani

Daniela Duerbeck

unread,
Sep 5, 2009, 8:59:29 PM9/5/09
to
Stefan Ram wrote:

> Grauburgunder findet sich im Handel oft als �Pinot Grigio�,
> selbst wenn er nicht aus Italien, sondern aus Baden stammt.

Lustig ist aber in dem Zusammenhang der "Primitivo", der nun "Zinfandel"
hei�t.

Viele Gr��e von Dani

Daniela Duerbeck

unread,
Sep 5, 2009, 9:19:22 PM9/5/09
to
Stefan Ram wrote:

> Oder �Baiser�/�Eisbaiser� - vielleicht ohne sich der im
> Franz�sischen wohl inzwischen �blichen Bedeutung dieses
> Verbes bewu�t zu sein.

Baiser ist aber inzwischen ein Terminus Technicus f�r ein Geb�ck aus
ges��tem Eiweissschaum.

Auch, wenn es eigentlich ein franz�sisches Bussi ist. (Wieso Verb? Ist
doch auch ein Substantiv, oder?)

Viele Gr��e von Dani

P.S: Kannst Du gut franz�sisch? Dann h�tte ich noch eine Frage, die gar
nix mit dem vorherigen zu tun hat. Aber im letzten Hotel, wo ich war,
stand der �bliche Sermon an der Wand des Badezimmers, so von wegen,
Handt�cher auf dem Boden bedeutet bitte wechseln. (Interessiert aber das
Hotelpersonal meist gar nicht, die wechseln die Handt�cher immer aus)
Auf franz�sisch stand da: "Merci de la poser au sol" (oder so �hnlich).
Unser erster �bersetzungsversuch war: Danke, sie der Sonne auszusetzen.
Ich meinte aber, dass "sol" spanisch sei, soleil w�re franz�sisch f�r
Sonne. Das war's also nicht. Was hei�t es nun korrekt �bersetzt?

Daniela Duerbeck

unread,
Sep 5, 2009, 9:30:21 PM9/5/09
to
Rüdiger Silberer wrote:

> Wie wärs mit dem Nachweis eines Italienischkurses vor dem Besuch in der
> Pizzeria oder Eisdiele?

Es würde ja ein bißchen weniger Ignoranz vollauf genügen.
Als ich das erste und bisher einzige Mal in Griechenland war, konnte ich
auch kein Griechisch.
Aber allein das Bemühen um die korrekte Aussprache und ein paar
Floskeln, wie bitte, danke, Guten Morgen, Guten abend, gute Nacht,
erfreuen schon die Einheimischen.
Man sollte daran denken, dass man Gast in dem Land ist.

Viele Grüße von Dani

Roman Racine

unread,
Sep 6, 2009, 12:49:26 AM9/6/09
to
Daniela Duerbeck wrote:

> Auf französisch stand da: "Merci de la poser au sol" (oder so ähnlich).
> Unser erster Übersetzungsversuch war: Danke, sie der Sonne auszusetzen.
> Ich meinte aber, dass "sol" spanisch sei, soleil wäre französisch für
> Sonne. Das war's also nicht. Was heißt es nun korrekt übersetzt?

"sol" heisst Erdboden (auf Deutsch bekannt z.B. aus "sous-sol" für
"Untergeschoss"). "Danke, dass Sie es auf den Boden legen".

Gruss

Roman°
--
IRC: Freenode, #usenet-friends

Volker Gringmuth

unread,
Sep 6, 2009, 1:04:26 AM9/6/09
to
Daniela Duerbeck wrote:

>> Grauburgunder findet sich im Handel oft als �Pinot Grigio�,
>> selbst wenn er nicht aus Italien, sondern aus Baden stammt.
>
> Lustig ist aber in dem Zusammenhang der "Primitivo", der nun "Zinfandel"
> hei�t.

Kommt er aus Italien, hei�t er durchaus noch Primitivo. Da� er in
Kalifornien als Zinfandel bekannt wurde, ist lt. Wikip�die darauf
zur�ckzuf�hren, da� man lange nicht wu�te, da� diese beiden Sorten
identisch sind.


vG

--
"Du weisst, da� du eine Sprache nicht kennst,
wenn sie nach ROT13 immer noch aussieht wie ROT13."
(Christian Wetzel in de.alt.arnooo)

Oliver Cromm

unread,
Sep 6, 2009, 3:04:00 AM9/6/09
to
* Daniela Duerbeck <daniela....@gmx.de> wrote:

> Stefan Ram wrote:
>
>> Oder �Baiser�/�Eisbaiser� - vielleicht ohne sich der im
>> Franz�sischen wohl inzwischen �blichen Bedeutung dieses
>> Verbes bewu�t zu sein.
>
> Baiser ist aber inzwischen ein Terminus Technicus f�r ein Geb�ck aus
> ges��tem Eiweissschaum.

Das interessantereweise auf Franz�sisch Meringue hei�t.

Mal kurz auf Wikipedia nach �bersetzungen geschaut, scheint "Baiser"
auch in Osteuropa verbreitet zu sein: Polnisch, Ukrainisch, Estnisch und
T�rkisch, allerdings nicht Russisch.

--
WinErr 008: Erroneous error. Nothing is wrong.

Wolfram Heinrich

unread,
Sep 6, 2009, 3:27:42 AM9/6/09
to
Am Sun, 06 Sep 2009 03:19:22 +0200 schrieb Daniela Duerbeck:

> P.S: Kannst Du gut französisch? Dann hätte ich noch eine Frage, die gar

> nix mit dem vorherigen zu tun hat. Aber im letzten Hotel, wo ich war,

> stand der übliche Sermon an der Wand des Badezimmers, so von wegen,
> Handtücher auf dem Boden bedeutet bitte wechseln. (Interessiert aber das
> Hotelpersonal meist gar nicht, die wechseln die Handtücher immer aus)
> Auf französisch stand da: "Merci de la poser au sol" (oder so ähnlich).
> Unser erster Übersetzungsversuch war: Danke, sie der Sonne auszusetzen.
> Ich meinte aber, dass "sol" spanisch sei, soleil wäre französisch für

> Sonne. Das war's also nicht. Was heißt es nun korrekt übersetzt?

Racine (ah, was ein Name!, während ich als Heinrich rumlaufen muß) hat dir
die Frage ja schon beantwortet. Als Tip zum Merken: Im Italienischen gibt’s
den "suolo" und auf Englisch den "soil". Das meint zwar in beiden Fällen
speziell den landwirtschaftlich nutzbaren Boden, aber als Merkhilfe taugt
es doch.

Ciao
Wolfram
--
Mein Frühschwein heißt Kartoffelsack
Es ist noch nicht ganz ausgepackt.
<http://derfranzehatgsagt.blogspot.com/> <www.theodor-rieh.de/heinrich>
<www.mpu-forum.eu> <http://www.youtube.com/watch?v=oDjbbkGVT4Q>

Wolfram Heinrich

unread,
Sep 6, 2009, 3:31:14 AM9/6/09
to
Am Sun, 06 Sep 2009 02:51:45 +0200 schrieb Daniela Duerbeck:

> Wolfram Heinrich wrote:
>
>> Rotschi. Der Rocki schriebe sich auf Italienisch Rocchi. Und das "R", auch
>> bei "Riva", so rrrrichtig rrrrrollen lassen.
>
> Alles mit zwei c hintereinander wird vom "Deutschen" mit tsch
> ausgesprochen. Wie sagte die Dame an der Kasse heute: Ah, ein Raditscho.
> Auch Gnotschis (mit s hinten) müssen so ausgesprochen werden. Tabatschi
> sowieso.
>

Ich verlange ja vom normalen Deutschen gar nicht, daß er italienische
Wörter richtig aussprechen kann (das funktioniert auch umgekehrt nicht -
ich sage nur "Kanzler Skroder"). Aber ein bisserl hinhören könnte der
Deutsche schon. Wenn er in der Pizzeria G-notschi bestellt, wird ihm der
Kellner vermutlich rückmelden, er habe jetzt eben Njocki bestellt und beim
Servieren wird er wohl ebenso sagen "Bitte, Ihre Njocki". Wenn einem das
zweimal passiert, dann sollte das reichen, ein drittes Mal zu vermeiden.

Ciao
Wolfram
--
Die Grenzen Afrikas
In Lambare-he-ne, in Lambare-he-ne / Gibt's keine Hip-Hop-Szene / In
Lambarene gibt's das nicht.

Helmut P. Einfalt

unread,
Sep 6, 2009, 3:40:47 AM9/6/09
to
Wolfram Heinrich beliebte zu schreiben :

> Am Sun, 06 Sep 2009 03:19:22 +0200 schrieb Daniela Duerbeck:
>
>> P.S: Kannst Du gut französisch? Dann hätte ich noch eine Frage,

>> die gar nix mit dem vorherigen zu tun hat. Aber im letzten Hotel, wo
>> ich war, stand der übliche Sermon an der Wand des Badezimmers, so
>> von wegen, Handtücher auf dem Boden bedeutet bitte wechseln.

>> (Interessiert aber das Hotelpersonal meist gar nicht, die wechseln
>> die Handtücher immer aus) Auf französisch stand da: "Merci de la
>> poser au sol" (oder so ähnlich). Unser erster Übersetzungsversuch

>> war: Danke, sie der Sonne auszusetzen. Ich meinte aber, dass "sol"
>> spanisch sei, soleil wäre französisch für Sonne. Das war's also
>> nicht. Was heißt es nun korrekt übersetzt?
>
> Racine (ah, was ein Name!, während ich als Heinrich rumlaufen muß)

> hat dir die Frage ja schon beantwortet. Als Tip zum Merken: Im
> Italienischen gibt’s den "suolo" und auf Englisch den "soil". Das
> meint zwar in beiden Fällen speziell den landwirtschaftlich

> nutzbaren Boden, aber als Merkhilfe taugt
> es doch.

Und, man glaubt es kaum, auch unsere (Schuh-)Sohle hat was damit zu tun.

Helmut
--
Le chou-sol

Andreas Karrer

unread,
Sep 6, 2009, 4:28:46 AM9/6/09
to
Oliver Cromm <lispa...@yahoo.de> wrote:

> Das interessantereweise auf Französisch Meringue heißt.

Was ebenso interessanterweise vom Ortsnamen Meiringen im Berner Oberland
abgeleitet ist.

- Andi

Christina Kunze

unread,
Sep 6, 2009, 9:12:56 AM9/6/09
to
"Daniela Duerbeck" <daniela....@gmx.de> schrieb

Aber wenn die Italomanie einiger das Angebot der Restaurants
und Gemüseläden eines Landes so verändert, dass man eben
Gnocchi bekommt udn nicht Fingernudeln und Rucola und nicht
Rauke, muss da Hans Otto vor dem Einkaufen einen Sprachkurs
machen?!

(Bei Ungarisch ist es niemandem peinlich, wenn er die Wörter
nicht korrekt spricht. Sind auch nicht so viele da, denen die
falsche Aussprache auffällt. So hält sich das die Waage.)

chr

Flori

unread,
Sep 6, 2009, 9:28:16 AM9/6/09
to
On 6 Sep., 15:12, "Christina Kunze" <k...@revesz.de> wrote:

> > Als ich das erste und bisher einzige Mal in Griechenland war, konnte ich auch kein Griechisch.
> > Aber allein das Bemühen um die korrekte Aussprache und ein paar Floskeln, wie bitte, danke, Guten Morgen, Guten abend, gute Nacht,
> > erfreuen schon die Einheimischen.

Man wolle den Grundsatz beherzigen, nie die Sprache des Landes zu
sprechen, in dem man sich befindet. Man fährt besser damit.

> > Man sollte daran denken, dass man Gast in dem Land ist.
>
> Aber wenn die Italomanie einiger das Angebot der Restaurants
> und Gemüseläden eines Landes so verändert, dass man eben
> Gnocchi bekommt udn nicht Fingernudeln und Rucola und nicht

Wo hast'n die Fingernudeln abgefingert? Ich kenne sowas nur aus
Schwaben und da heißen sie Schupfnudeln oder Bübelespitzle.

> Rauke, muss da Hans Otto vor dem Einkaufen einen Sprachkurs machen?!

Seffaschtändlich! FR

Wolfram Heinrich

unread,
Sep 6, 2009, 10:06:03 AM9/6/09
to

O sole mio.

Ciao
Wolfram
--
Der Franze hat gsagt, es gibt auch anständige Männer, glaubt er. Er kennt
zwar keinen, aber er glaubts.

Oliver Cromm

unread,
Sep 6, 2009, 11:18:08 AM9/6/09
to
* Andreas Karrer <ak...@gmx.ch> wrote:

> Oliver Cromm <lispa...@yahoo.de> wrote:
>
>> Das interessantereweise auf Franz�sisch Meringue hei�t.
>

> Was ebenso interessanterweise vom Ortsnamen Meiringen im Berner Oberland
> abgeleitet ist.

Aha, da kann man zu den vielen umstrittenen Theorien �ber die Herkunft
des Wortes, die ich im Netz gefunden habe, noch eine hinzuf�gen - diese
habe ich n�mlich nicht gesehen.

--
gugelgans, f., alberne gans, schelte:
GRIMM, Deutsches W�rterbuch

Helmut P. Einfalt

unread,
Sep 6, 2009, 2:20:57 PM9/6/09
to
Wolfram Heinrich beliebte zu schreiben :
> Am Sun, 6 Sep 2009 09:40:47 +0200 schrieb Helmut P. Einfalt:
>
>> Wolfram Heinrich beliebte zu schreiben :
>>> Am Sun, 06 Sep 2009 03:19:22 +0200 schrieb Daniela Duerbeck:
>>>
>>>> P.S: Kannst Du gut französisch? Dann hätte ich noch eine

>>>> Frage, die gar nix mit dem vorherigen zu tun hat. Aber im letzten
>>>> Hotel, wo ich war, stand der übliche Sermon an der Wand des
>>>> Badezimmers, so von wegen, Handtücher auf dem Boden bedeutet

>>>> bitte wechseln. (Interessiert aber das Hotelpersonal meist gar
>>>> nicht, die wechseln
>>>> die Handtücher immer aus) Auf französisch stand da: "Merci
>>>> de la poser au sol" (oder so ähnlich). Unser erster
>>>> Übersetzungsversuch war: Danke, sie der Sonne auszusetzen. Ich
>>>> meinte aber, dass "sol" spanisch sei, soleil wäre
>>>> französisch für Sonne. Das war's also nicht. Was heißt es
>>>> nun korrekt übersetzt?
>>>
>>> Racine (ah, was ein Name!, während ich als Heinrich rumlaufen
>>> muß) hat dir die Frage ja schon beantwortet. Als Tip zum Merken:
>>> Im Italienischen gibt’s den "suolo" und auf Englisch den
>>> "soil". Das meint zwar in beiden Fällen speziell den

>>> landwirtschaftlich nutzbaren Boden, aber als Merkhilfe taugt
>>> es doch.
>>
>> Und, man glaubt es kaum, auch unsere (Schuh-)Sohle hat was damit zu
>> tun.
>>
> O sole mio.

Des sagst, wennst die REchnung vom Schuster kriegst!

Helmut
--
Nach dera Zei'n kimmt nix mehr

Helmut P. Einfalt

unread,
Sep 6, 2009, 2:23:44 PM9/6/09
to
Christina Kunze beliebte zu schreiben :
> "Daniela Duerbeck" <daniela....@gmx.de> schrieb
>> Rüdiger Silberer wrote:
>>
>>> Wie wärs mit dem Nachweis eines Italienischkurses vor dem Besuch

>>> in der Pizzeria oder Eisdiele?
>>
>> Es würde ja ein bißchen weniger Ignoranz vollauf genügen.

>> Als ich das erste und bisher einzige Mal in Griechenland war, konnte
>> ich auch kein Griechisch.
>> Aber allein das Bemühen um die korrekte Aussprache und ein paar

>> Floskeln, wie bitte, danke, Guten Morgen, Guten abend, gute Nacht,
>> erfreuen schon die Einheimischen.
>> Man sollte daran denken, dass man Gast in dem Land ist.
>
> Aber wenn die Italomanie einiger das Angebot der Restaurants
> und Gemüseläden eines Landes so verändert, dass man eben

> Gnocchi bekommt udn nicht Fingernudeln und Rucola und nicht
> Rauke, muss da Hans Otto vor dem Einkaufen einen Sprachkurs
> machen?!

Also, wenn Njocki so aussehen wie Fingernudeln, dann isses eh besser,
wenn man sie Gnotschi nennt.

Die "gnocchi" (und noch mehr die "gnocchetti") sind notabene sprachlich
ebenso wie f�rmlich aufs Engste verwandt mit den Nockerln, Kas- wie
Salzburger!

Christina Kunze

unread,
Sep 6, 2009, 5:04:46 PM9/6/09
to
"Helmut P. Einfalt" <helmut.p.einfalt_DELETETHIS@_XXX_aon.at> schrieb

>
> Also, wenn Njocki so aussehen wie Fingernudeln, dann isses eh besser,
> wenn man sie Gnotschi nennt.

So aussehen nicht, das ist nur das �hnlichste mir bekannte
"deutsche" Gericht.

> Die "gnocchi" (und noch mehr die "gnocchetti") sind notabene sprachlich
> ebenso wie f�rmlich aufs Engste verwandt mit den Nockerln, Kas- wie
> Salzburger!

Das wusste ich n�mlich nicht, mangels Nockerln hier im hohen
Norden. Vor allem: unter Salzburger Nockerln hab ich mir bisher
bestimmt keinen KArtoffelteig vorgestellt.

chr

Helmut P. Einfalt

unread,
Sep 7, 2009, 3:52:00 AM9/7/09
to
Christina Kunze beliebte zu schreiben :

>> Die "gnocchi" (und noch mehr die "gnocchetti") sind notabene


>> sprachlich ebenso wie f�rmlich aufs Engste verwandt mit den
>> Nockerln, Kas- wie Salzburger!
>
> Das wusste ich n�mlich nicht, mangels Nockerln hier im hohen
> Norden. Vor allem: unter Salzburger Nockerln hab ich mir bisher
> bestimmt keinen KArtoffelteig vorgestellt.

No na, das hat ja auch keiner behauptet.

Die *Form* der Nocken ist gleich, wennglich die Salzburger Nockerl a
kleines bisserl gr��er sind als die Gnotschi.
(Aber lass beim Suffleh die Luft raus...)

Flori

unread,
Sep 7, 2009, 6:31:12 AM9/7/09
to
On 7 Sep., 09:52, "Helmut P. Einfalt"

<helmut.p.einfalt_DELETETHIS@_XXX_aon.at> wrote:
> Christina Kunze beliebte zu schreiben :
>
> >> Die "gnocchi" (und noch mehr die "gnocchetti") sind notabene
> >> sprachlich ebenso wie förmlich aufs Engste verwandt mit den
> >> Nockerln, Kas- wie Salzburger!
>
> > Das wusste ich nämlich nicht, mangels Nockerln hier im hohen

> > Norden. Vor allem: unter Salzburger Nockerln hab ich mir bisher
> > bestimmt keinen KArtoffelteig vorgestellt.
>
> No na, das hat ja auch keiner behauptet.
>
> Die *Form* der Nocken ist gleich, wennglich die Salzburger Nockerl a
> kleines bisserl größer sind als die Gnotschi.

Also nischt anderes als Nudeln - und da machen die so'n Gewese drum,
isses nu zu fassen.

Die in Budapest zum Pörkölt gereichten Nudeln werden dort auch Nocken
genannt und sind das gleiche, was der Schwabe Spätzle heißt - FR

Christian Seidl

unread,
Sep 7, 2009, 6:44:53 AM9/7/09
to
On 7 Sep., 12:31, Flori <flori...@yahoo.com> wrote:

> > Die *Form* der Nocken ist gleich, wennglich die Salzburger Nockerl a
> > kleines bisserl größer sind als die Gnotschi.
>
> Also nischt anderes als Nudeln - und da machen die so'n Gewese drum,
> isses nu zu fassen.

Schämst du dich nicht?! Das sind doch keine Nudeln, das ist eine Art
Soufflee, gezuckerter Eischnee, der im Ofen gebacken wird. Na ja, zum
Glück für dich ist mir Rote Grütze lieber. Sonst wären wir wegen
Beleidigung einer Salzburger Spezialität geschiedene Leute. Dixi.

Ch.

Flori

unread,
Sep 7, 2009, 7:18:23 AM9/7/09
to

In Idealkonkurrenz mit Herabwürdigung Österreich-Ungarns.

Im übrigen wurden mir in S keine solchen Baisers aufgetischt. Ich
erinnere nur megamäßiges Blunzengröstl sowie Barriqueplörre aus dem
Burgenland.

Und seit wann kennt denn der Süddeutsche roed groed? FR

Christian Seidl

unread,
Sep 7, 2009, 7:52:35 AM9/7/09
to
On 7 Sep., 13:18, Flori <flori...@yahoo.com> wrote:

> In Idealkonkurrenz mit Herabwürdigung Österreich-Ungarns.

Das sowieso.

> Im übrigen wurden mir in S keine solchen Baisers aufgetischt. Ich
> erinnere nur megamäßiges Blunzengröstl

An mein Herz, Junge!

> sowie Barriqueplörre aus dem
> Burgenland.
>
> Und seit wann kennt denn der Süddeutsche roed groed? FR

Seit meinem historischen Berlin-Urlaub anno 1989. WIMRE habe ich die
Speise zum ersten Mal beim mittlerweile verblichenen Hardtke in der
Meinekestraße eingenommen. Hat jedenfalls mächtich Eindruck gemacht.
In Zürich gab's die eine Weile lang als Importprodukt im "Globus" zu
kaufen, bis sie sie, da nicht mit den schweizerischen
Lebensmittelgesetzen kompatibel, aus dem Sortiment genommen haben.

Ch.

Flori

unread,
Sep 7, 2009, 8:59:58 AM9/7/09
to
On 7 Sep., 13:52, Christian Seidl <se...@indoger.unizh.ch> wrote:

> > In Idealkonkurrenz mit Herabwürdigung Österreich-Ungarns.
>
> Das sowieso.

Naja, ein Ghörtsich.

> > Im übrigen wurden mir in S keine solchen Baisers aufgetischt. Ich
> > erinnere nur megamäßiges Blunzengröstl
>
> An mein Herz, Junge!

Hab's schon verschiedentlich nachzustellen versucht, gelingt mir aber
nicht so.

> > Und seit wann kennt denn der Süddeutsche roed groed?
>

> Seit meinem historischen Berlin-Urlaub anno 1989. WIMRE habe ich die
> Speise zum ersten Mal beim mittlerweile verblichenen Hardtke in der
> Meinekestraße eingenommen.

Hardtke, richtig, die hatten auch so richtig pampiges Kellnerpersonal.
Es gab noch eine Dependence davon in der Hubertusallee, Verlängerung
des Kudamms Richtung Grunewald, gleichwertiges Personal.

> Hat jedenfalls mächtich Eindruck gemacht.

Ein Onkel mußte wg. der Russen, weißt es eh, mit der Spitze seines
Konzerns von Bln. nach München und klagte, daß es dort keine Rote
Grütze gab. Daraufhin wurde ihm bei _jedem_ Besuch bei uns dieselbe
vorgesetzt; wer weiß ob ihm das auf die Dauer so ganz recht war.

> In Zürich gab's die eine Weile lang als Importprodukt im "Globus" zu

Hierlandes ist das eine Baumarktkette.

> kaufen, bis sie sie, da nicht mit den schweizerischen
> Lebensmittelgesetzen kompatibel, aus dem Sortiment genommen haben.

Was soll denn da nicht legal sein? Ist doch nun wirklich 100 % Natur.

Ich weiß ja nicht um Dein küchenmäßiges Lewell, aber Rote Grütze ist
nun etwas ganz etwas Einfaches. Einfach mal beigehen und sich trauen!
Und dann den Ansatz gesetzeskonform machen, upscalen und engros
verdealen. So könnte sich der junge Philologe zu seinem schmalen Salär
etwas Nadelgeld machen.

In manchen Supermärkten gibt's hier dänische Rote und Grüne Grütze -
ich hab's einmal probiert und bin kuriert - FR

Wolfram Heinrich

unread,
Sep 7, 2009, 9:31:09 AM9/7/09
to
Am Mon, 7 Sep 2009 04:18:23 -0700 (PDT) schrieb Flori:

> Und seit wann kennt denn der Süddeutsche roed groed? FR

Der Süddeutsche kennt sogar Pizza, und die kommt aus dem Ausland. Nö.

Ciao
Wolfram
--
Die listige Rache an besseren Zielen ist die, daß man sie als erreicht
ausgibt.
ERNST BLOCH

Flori

unread,
Sep 7, 2009, 9:34:59 AM9/7/09
to
On 7 Sep., 15:31, Wolfram Heinrich <i...@theodor-rieh.de> wrote:

> > Und seit wann kennt denn der Süddeutsche roed groed?
>

> Der Süddeutsche kennt sogar Pizza, und die kommt aus dem Ausland.

Den Teigfladen kannste Dir ma sonstewo hinschieben - FR

Lothar Frings

unread,
Sep 7, 2009, 10:06:14 AM9/7/09
to
Wolfram Heinrich tat kund:

> Am Mon, 7 Sep 2009 04:18:23 -0700 (PDT) schrieb Flori:
>

> > Und seit wann kennt denn der Süddeutsche roed groed? FR
>
> Der Süddeutsche kennt sogar Pizza, und die kommt aus dem Ausland. Nö.

Echt? Kommt die von südlich der Etsch?

Diedrich Dirks

unread,
Sep 7, 2009, 11:39:33 AM9/7/09
to
Christian Seidl:

> Das sind doch keine Nudeln, das ist eine Art
> Soufflee, gezuckerter Eischnee, der im Ofen gebacken wird.

Ist das so etwas �hnliches wie Kaiserschmarren?

Dieser jedenfalls erinnert mich an ein unangenehmes Erlebnis:

Abendessen im Speiseraum der ABC/Se-Schule in Sonthofen. Vor mir ein
gelblich-braunes Gemenge, von mir als Bratkartoffeln identifiziert. Und
da in der dortigen K�che recht sparsam gew�rzt wurde, verpa�te ich der
Speise eine ordentliche Portion Salz und Pfeffer, ungeachtet der
verwunderten Blicke meiner Tischnachbarn. Es kostete mich dann doch
einige M�he, da� Gemisch mit unbeweglicher Miene hinunterzuw�rgen, so,
als m�sse das alles so sein.

--
Diedrich

Helmut P. Einfalt

unread,
Sep 7, 2009, 11:58:30 AM9/7/09
to
Flori beliebte zu schreiben :

>> In Z�rich gab's die eine Weile lang als Importprodukt im "Globus" zu


>
> Hierlandes ist das eine Baumarktkette.

�sterreichzulande war das die Marke der aus dem feindlichen Osten (wimre
von den Igens) importierten Marmeladen und Kompotte -- um L�ngen die
beste Himbeermarmelade, die zu kriegen war.

> In manchen Superm�rkten gibt's hier d�nische Rote und Gr�ne Gr�tze -
> ich hab's einmal probiert und bin kuriert.

Rote Gr�tze, die's wo fertig zu kaufen gibt, is eo ispo nix gutt.

Helmut,
sich auch als rubrogr�tzophil autend.

Helmut P. Einfalt

unread,
Sep 7, 2009, 12:06:16 PM9/7/09
to
Diedrich Dirks" <"Diedrich Dirks beliebte zu schreiben :

> Christian Seidl:
>
>> Das sind doch keine Nudeln, das ist eine Art
>> Soufflee, gezuckerter Eischnee, der im Ofen gebacken wird.
>
> Ist das so etwas �hnliches wie Kaiserschmarren?

Nein.
Ein Souffl� aus mindestens 6 Eiern, Eiwei� getrennt mit etwas Zucker und
eine Prise Salz steifgeschlagen, Dotter mit Vanille + Zucker schaumig
ger�ht, gaaan z vorsichtig druntergehoben, in eine gebutterte und mit
Ribiselmarmelade am Boden bestrichene niedrige Auflaufform in der Form
dreier riesiger Nocken gehoben, im vorgeheizten Rohr goldgelb gebacken.

Die Kunst besteht darin, dass
-- die Sache nicht zusammenfallen darf,
-- die Nocken nicht zu dunkel werden d�rfen, aber
-- innen noch flaumig, aber nicht roh sein sollen,
-- die richtige Balance mit S��e getroffen wird.

I.d.R. reicht eine Portion f�r zwei bis drei Personen (!), au�erdem
kommt die Salzburger-Nockerl-Ph�nomen zum Tragen:

Beim Anblick der gerade serviert werdenden Nockerl sagt der Gast:
(1) "Das schaffe ich niiiie!"

Nach dem ersten L�ffel sagt der Gast:
(2) "Das schaffe ich leeeicht!"

Nach Verdr�cken der H�lfte der Portion ist der Gast wieder zur�ck bei
(1).

> Dieser jedenfalls erinnert mich an ein unangenehmes Erlebnis:
>

> [Ungl�ck gesnipt] ... so, als m�sse das alles so sein.

Gelbes Wettex macht sich *auch* sehr gut im Kaiserschmarrn.

Diedrich Dirks

unread,
Sep 7, 2009, 12:34:22 PM9/7/09
to
Christian Seidl:

> Das sind doch keine Nudeln, das ist eine Art
> Soufflee, gezuckerter Eischnee, der im Ofen gebacken wird.

Ist das so etwas �hnliches wie Kaiserschmarren?

Dieser jedenfalls erinnert mich an ein unangenehmes Erlebnis:

Abendessen im Speiseraum der ABC/Se-Schule in Sonthofen, schummerige
Licht. Vor mir ein gelblich-braunes Gemenge, von mir als Bratkartoffeln


identifiziert. Und da in der dortigen K�che recht sparsam gew�rzt wurde,
verpa�te ich der Speise eine ordentliche Portion Salz und Pfeffer,
ungeachtet der verwunderten Blicke meiner Tischnachbarn. Es kostete mich
dann doch einige M�he, da� Gemisch mit unbeweglicher Miene

hinunterzuw�rgen, so, als m�sse das alles so sein.

--
Diedrich

Richard Loebner

unread,
Sep 7, 2009, 1:19:46 PM9/7/09
to
The message <4aa52ec6$0$1564$91ce...@newsreader03.highway.telekom.at>
from "Helmut P. Einfalt" <helmut.p.einfalt_DELETETHIS@_XXX_aon.at>
contains these words:

> schnipp <

> Ein Souffl� aus mindestens 6 Eiern, Eiwei� getrennt mit etwas Zucker und


> eine Prise Salz steifgeschlagen, Dotter mit Vanille + Zucker schaumig

> ger�ht, gaaan z vorsichtig druntergehoben, in eine gebutterte und mit


> Ribiselmarmelade am Boden bestrichene niedrige Auflaufform in der Form
> dreier riesiger Nocken gehoben, im vorgeheizten Rohr goldgelb gebacken.

> Die Kunst besteht darin, dass
> -- die Sache nicht zusammenfallen darf,

> -- die Nocken nicht zu dunkel werden d�rfen, aber


> -- innen noch flaumig, aber nicht roh sein sollen,

> -- die richtige Balance mit S��e getroffen wird.

> schnipp <


Dies alles erinnert mich an ein sehr angenehmes Erlebnis in einer
Gastst�tte in Kriml.

--
Gru�
Richard
(nicked)

Helmut P. Einfalt

unread,
Sep 7, 2009, 2:53:04 PM9/7/09
to
Richard Loebner beliebte zu schreiben :

> Gastst�tte in Kriml.

In Krimml oder im Kreml?

Helmut, verwirrt

Uwe Schickedanz

unread,
Sep 7, 2009, 3:38:40 PM9/7/09
to
On Mon, 7 Sep 2009 05:59:58 -0700 (PDT), Flori <flor...@yahoo.com>
wrote:

>> In Zürich gab's die eine Weile lang als Importprodukt im "Globus" zu
>
>Hierlandes ist das eine Baumarktkette.

Sicher? Eher so ein allgemeiner Supermarkt wie Real, Kaufland oder
dgl.

Gruß Uwe

--
Wie spricht man denn das Leerzeichen mit Akut aus? "Hmp!" oder so?
vG o
L_
=== http://www.sicherheitslampe.de === OL

Wolfram Heinrich

unread,
Sep 7, 2009, 3:47:09 PM9/7/09
to

Immer rin in die Fresse.

Ciao
Wolfram
--
Der Franze hat gsagt, er liebt den Frühling sehr, aber er fänd es noch
hübscher, wenn man ihn mehr in den Winter verlegen würd. Dann, sagt er,
könnt man mit dem Schlitten durch all die Blütenpracht fahren.

Wolfram Heinrich

unread,
Sep 7, 2009, 3:50:48 PM9/7/09
to

Von südlich der Elbe.

Ciao
Wolfram
--
Kanapee glüht Meeresfreiheit / Lippenblau aus Abendrot / Stille Nacht in
Marmelade / Edle Kunst, behüt dich Gott.
KARL VALENTIN

nicked

unread,
Sep 7, 2009, 4:25:56 PM9/7/09
to
On 7 Sep., 19:53, "Helmut P. Einfalt"

<helmut.p.einfalt_DELETETHIS@_XXX_aon.at> wrote:
> Richard Loebner beliebte zu schreiben :
>
> > Gaststätte in Kriml.

>
> In Krimml oder im Kreml?
>
> Helmut, verwirrt
> --
> Nach dera Zei'n kimmt nix mehr

Mein letzter Besuch in Krimml, im Pinzgau, fand 2005 statt.
(entschuldige Tippfehler)
BTW, vor vielen Jahren war meine Großtante Dorfschullehrerin in
Mittersill.
--
Richard

Oliver Cromm

unread,
Sep 8, 2009, 1:07:44 PM9/8/09
to
* "Helmut P. Einfalt" <helmut.p.einfalt_DELETETHIS@_XXX_aon.at> wrote:

[Salzburger Nockerln]

> I.d.R. reicht eine Portion f�r zwei bis drei Personen (!)

Man hat uns damals diesbez�glich vorgewarnt, wir haben die eine Portion
letztlich als f�nfk�pfige Familie nicht bew�ltigt. Das Experiment habe
ich nie wiederholt (bin aber auch seit Jahrzehnten nicht mehr in
Salzburg gewesen).

--
There are two ways of constructing a software design. One way is to make
it so simple that there are obviously no deficiencies. And the other way
is to make it so complicated that there are no obvious deficiencies.
The first method is far more difficult. -- C.�A.�R. Hoare

Oliver Cromm

unread,
Sep 8, 2009, 1:07:45 PM9/8/09
to
* "Helmut P. Einfalt" <helmut.p.einfalt_DELETETHIS@_XXX_aon.at> wrote:

> Rote Gr�tze, die's wo fertig zu kaufen gibt, is eo ispo nix gutt.

Man kann aus allem eine Philosophie machen, und des Nahrungssnobismus
sch�men sich die meisten nicht. Rote Gr�tze geh�rt nun wirklich zu den
Dingen, die man recht tolerabel konservieren kann.

--
ASCII to ASCII, DOS to DOS

Daniela Duerbeck

unread,
Sep 8, 2009, 3:32:54 PM9/8/09
to
Christina Kunze wrote:

> Aber wenn die Italomanie einiger das Angebot der Restaurants

> und Gemüseläden eines Landes so verändert, dass man eben


> Gnocchi bekommt udn nicht Fingernudeln und Rucola und nicht
> Rauke, muss da Hans Otto vor dem Einkaufen einen Sprachkurs
> machen?!

Bei Rauke ist es halt so eine Sache. Die war in Deutschland völlig in
Vergessenheit geraten und kam als (Re?)import wieder auf deutsche
Speisezettel. Daher der nun geläufige italienische Name.
Meine Mutter erzählt, es sei in ihrer Kindheit ein "Arme-Leute-Salat"
gewesen.
Dabei ist es einer der wenigen Salate, die einen echten Eigengeschmack
vorweisen.

Viele Grüße von Dani

Helmut P. Einfalt

unread,
Sep 8, 2009, 4:26:46 PM9/8/09
to
Oliver Cromm beliebte zu schreiben :

> * "Helmut P. Einfalt" <helmut.p.einfalt_DELETETHIS@_XXX_aon.at> wrote:
>
>> Rote Gr�tze, die's wo fertig zu kaufen gibt, is eo ispo nix gutt.

>
> Man kann aus allem eine Philosophie machen, und des Nahrungssnobismus
> sch�men sich die meisten nicht. Rote Gr�tze geh�rt nun wirklich zu den

> Dingen, die man recht tolerabel konservieren kann.

Man kann.
Was aber leider nichts daran �ndert, dass die k�ufliche stets zu s��
oder sonstwie eher Pampe als Gr�tze ist.

Helmut

Flori

unread,
Sep 8, 2009, 5:33:44 PM9/8/09
to
On 7 Sep., 17:39, Diedrich Dirks <"Diedrich Dirks"@sofort-mail.de>
wrote:

> > Das sind doch keine Nudeln, das ist eine Art
> > Soufflee, gezuckerter Eischnee, der im Ofen gebacken wird.
>

> Ist das so etwas Ähnliches wie Kaiserschmarren?


>
> Dieser jedenfalls erinnert mich an ein unangenehmes Erlebnis:
>
> Abendessen im Speiseraum der ABC/Se-Schule in Sonthofen. Vor mir ein
> gelblich-braunes Gemenge, von mir als Bratkartoffeln identifiziert. Und

> da in der dortigen Küche recht sparsam gewürzt wurde, verpaßte ich der


> Speise eine ordentliche Portion Salz und Pfeffer, ungeachtet der
> verwunderten Blicke meiner Tischnachbarn. Es kostete mich dann doch

> einige Mühe, daß Gemisch mit unbeweglicher Miene hinunterzuwürgen, so,
> als müsse das alles so sein.

Mensch, Himmelhund, wir haben vor Stalingrad gelegen und Pferde
jefressen und Du zuckst bei verwürztem Eierkuchen. Nein, ich sage
nein, so kann es mit diesem Land nicht aufwärtsgehen - FR

Flori

unread,
Sep 8, 2009, 5:56:56 PM9/8/09
to
On 7 Sep., 17:58, "Helmut P. Einfalt"

> >> In Zürich gab's die eine Weile lang als Importprodukt im "Globus" zu


>
> > Hierlandes ist das eine Baumarktkette.
>

> Österreichzulande war das die Marke der aus dem feindlichen Osten (wimre
> von den Igens)

Ah igen, mir dämmert's. Aber den Produzenten wird's doch wohl seit
dwazat let nicht mehr geben. Und unser junger, aufstrebender Philolog
schrieb explizite "im 'Globus'", muß also eine Kette sein - und ich
glaube nicht, daß die Igens in Kantonesien eine solche betrieben
haben. In der DDR gab's Gänseleberpastete jener Provenienz, kleine
Blechdosen und zu Preisen, daß sich auch ein Student die leisten
konnte. Solche mit der Herkunftsbezeichnung "Straßburger" ist nur noch
um für mich zu hohe Mondpreise zu haben.

> importierten Marmeladen und Kompotte

Nach meiner Erinnerung auch all so Tüch, was im mir näxtgelegenen
Großhandel unter "Sauerkonserven" geführt wird.

> um Längen die beste Himbeermarmelade, die zu kriegen war.

Igen, es waren gedrungene Gläser, mir scheinen da verblaßte
Erinnerungen auf.

> > In manchen Supermärkten gibt's hier dänische Rote und Grüne Grütze -


> > ich hab's einmal probiert und bin kuriert.
>

> Rote Grütze, die's wo fertig zu kaufen gibt, is eo ispo nix gutt.

Nö, stimmt so pauschal nicht.

> sich auch als rubrogrützophil autend.

Also 'n perverser Rakouske. In München hatte ich als Chef einen
perversen Bayern: fraß gern Grünkohl.

Flori

unread,
Sep 8, 2009, 6:03:53 PM9/8/09
to
On 7 Sep., 21:38, Uwe Schickedanz <Uwe_usenet.s...@nurfuerspam.de>
wrote:

> >> In Zürich gab's die eine Weile lang als Importprodukt im "Globus" zu
>
> >Hierlandes ist das eine Baumarktkette.
>
> Sicher? Eher so ein allgemeiner Supermarkt wie Real, Kaufland oder dgl.

Nee. Im Globus zu Lindenberg erstand ich mal käuflich eine Klobürste.
Von der Anmutung her erinnerte sie mich zunächst an Dich. Aber dann
fiel mir auf: sie schielte nicht.

Ja, gut, es kann auch ein Mülleimer gewesen sein. Aber auch der
schielte nicht.

FR

Flori

unread,
Sep 8, 2009, 6:05:15 PM9/8/09
to
On 7 Sep., 21:47, Wolfram Heinrich <i...@theodor-rieh.de> wrote:

> >>> Und seit wann kennt denn der Süddeutsche roed groed?
>
> >> Der Süddeutsche kennt sogar Pizza, und die kommt aus dem Ausland.
>

> > Den Teigfladen kannste Dir ma sonstewo hinschieben.


>
> Immer rin in die Fresse.

Nee, unter die Vorhaut - FR

Flori

unread,
Sep 8, 2009, 6:09:45 PM9/8/09
to
On 7 Sep., 21:50, Wolfram Heinrich <i...@theodor-rieh.de> wrote:

> >>> Und seit wann kennt denn der Süddeutsche roed groed?
>

> >> Der Süddeutsche kennt sogar Pizza, und die kommt aus dem Ausland. Nö.
>
> > Echt? Kommt die von südlich der Etsch?
>
> Von südlich der Elbe.

So, Schätzelein, wenn es statt Tschechei getz Tschechien heißt, dann
muß ich Dich hiedurch veranlassen, statt "Elbe" Labe zu verwenden.
Verstöße dagegen werden dem Volksgericht angezeigt - FR

Oliver Cromm

unread,
Sep 8, 2009, 6:30:20 PM9/8/09
to
* "Helmut P. Einfalt" <helmut.p.einfalt_DELETETHIS@_XXX_aon.at> wrote:

> Oliver Cromm beliebte zu schreiben :
>> * "Helmut P. Einfalt" <helmut.p.einfalt_DELETETHIS@_XXX_aon.at> wrote:
>>

>>> Rote Gr�tze, die's wo fertig zu kaufen gibt, is eo ispo nix gutt.


>>
>> Man kann aus allem eine Philosophie machen, und des Nahrungssnobismus

>> sch�men sich die meisten nicht. Rote Gr�tze geh�rt nun wirklich zu den


>> Dingen, die man recht tolerabel konservieren kann.
>
> Man kann.

> Was aber leider nichts daran �ndert, dass die k�ufliche stets zu s��
> oder sonstwie eher Pampe als Gr�tze ist.

Fand ich nicht, bei meinem letzten Deutschlandbesuch habe ich die
durchaus genossen. Ich erinnere mich nicht sicher an die Marke, aber es
war ein Plastikbecher aus dem K�hlregal, nicht billig. Erstaunlich
uns��, hier in Quebec wahrscheinlich kaum verk�uflich (was man hier
kauft, ist in der Regel s��er, salziger und fettiger als in DE). Auch
meinem Sohn war's zu sauer.

Schweigen wollen wir nat�rlich in diesem Zusammenhang von der "Roten
Gr�tze", die ich als Kind gerne gegessen habe, und die Wackelpudding mit
Sago drin war. An sich nicht schlecht, verdient aber nicht den Namen.

--
Software gets slower, faster than hardware gets faster.
--Wirth's law

Michael Schumacher

unread,
Sep 8, 2009, 11:09:50 PM9/8/09
to
Uwe Schickedanz wrote:

> On Mon, 7 Sep 2009 05:59:58 -0700 (PDT), Flori <flor...@yahoo.com>
> wrote:
>
>>> In Zürich gab's die eine Weile lang als Importprodukt im "Globus" zu
>>
>> Hierlandes ist das eine Baumarktkette.
>
> Sicher? Eher so ein allgemeiner Supermarkt wie Real, Kaufland oder
> dgl.

Jein. Aber natürlich sei es auch uns Saarländern gestattet, zu den
Sorgen und Noten dieser Welt hilfreich und bankerisch beizutragen:
<http://de.wikipedia.org/wiki/Globus_SB-Warenhaus_Holding>.


mike

Michael Pronay

unread,
Sep 8, 2009, 11:37:19 PM9/8/09
to
Volker Gringmuth <vgrin...@gmx.net> wrote:

>> Lustig ist aber in dem Zusammenhang der "Primitivo", der nun
>> "Zinfandel" hei�t.

> Kommt er aus Italien, hei�t er durchaus noch Primitivo. Da� er
> in Kalifornien als Zinfandel bekannt wurde, ist lt. Wikip�die
> darauf zur�ckzuf�hren, da� man lange nicht wu�te, da� diese
> beiden Sorten identisch sind.

Sind sie auch nicht, da ist die Wikidingsda nicht auf dem letzten
Stand der Forschunf. Primitivo und Zinfandel sind �hnlich, aber
nicht identisch. Der Zinfandel entpricht hingegen genau der
kroatischen Rotweinrebe Crljenak Kas^telanski.

M.

Michael Pronay

unread,
Sep 8, 2009, 11:51:44 PM9/8/09
to
Flori <flor...@yahoo.com> wrote:

> Und unser junger, aufstrebender Philolog schrieb explizite "im

> 'Globus'", mu� also eine Kette sein

Nix Kette, Globus ist der Gnomenstadt KDW.

M.

Flori

unread,
Sep 9, 2009, 10:00:11 AM9/9/09
to
On 9 Sep., 05:51, Michael Pronay <m...@privacy.net> wrote:

> > Und unser junger, aufstrebender Philolog schrieb explizite "im

> > 'Globus'", muß also eine Kette sein


>
> Nix Kette, Globus ist der Gnomenstadt KDW.

Muß einem unwissenden Mensch doch gesagt werden. NB: schreibt sich
KaDeWe.

FR

Michael Pronay

unread,
Sep 24, 2009, 11:09:54 AM9/24/09
to
Flori <flor...@yahoo.com> wrote:

>>> Und unser junger, aufstrebender Philolog schrieb explizite

>>> "im 'Globus'", mu� also eine Kette sein

>> Nix Kette, Globus ist der Gnomenstadt KDW.

> Mu� einem unwissenden Mensch doch gesagt werden. NB: schreibt
> sich KaDeWe.

Mit Versp�tung ad notam genommen.

M.

0 new messages