Pfeifers "Etymologisches Wörterbuch" musst du nicht einscannen, denn was
dort steht, das findest du im DWDS.
"Bake f. ‘feststehendes Seezeichen’, heute auch auf bestimmte
Verkehrszeichen und Eisenbahnsignale übertragen. Mnd. bāke(n)
‘Feuerzeichen, Leuchtfeuer’, im 17. Jh. als seemännischer Ausdruck für
verschiedenartige, an Land oder im flachen Wasser errichtete
Orientierungsmarken ins Hd. übernommen, geht (wie mnl. baken n., nl. baak
f., baken n., anord. bākn n. ‘Zeichen, Bake’) auf afries. bāken, bēken n.
‘Signal, Feuerzeichen’ zurück. Das afries. Wort entspricht lautlich asächs.
bōkan ‘Zeichen, Wunderzeichen’, aengl. bēac(e)n ‘Zeichen, Erscheinung’,
engl. beacon ‘Bake, Leuchtfeuer’, ahd. bouhhan (8. Jh.), mhd. bouchen
‘Zeichen, Vorbild’ und setzt wie diese germ. *baukna- voraus, das sich
vielleicht über eine u-Erweiterung zu der in aind. bhā́ti ‘leuchtet,
scheint’, griech. phá͞inein (φαίνειν) ‘sichtbar machen, erscheinen lassen’,
aslaw. bělъ, russ. bélyj (белый) ‘weiß’ vorliegenden Wurzel ie. *bhā-,
*bhō- ‘glänzen, leuchten, scheinen’ stellen läßt; vgl. Pokorny 1, 105."
(Quelle:
https://dwds.de/wb/Bake)
Gruß
Manfred.