Am einfachsten und am komfortabelsten ist es csquotes zu verwenden.
Das ist auch unabhängig vom Editor.
Grüße
Christoph
--
(La)TeX-FAQ: http://www.dante.de/faq/ +++ Minimalbeispiel erstellen
und Einführung in de.comp.text.tex: http://www.latex-einfuehrung.de/
+++ Veraltete Befehle, Pakete und andere Fehler:
ftp://ftp.dante.de/tex-archive/info/l2tabu/german/l2tabu.pdf
+++ Typografie-Regeln: http://zvisionwelt.de/downloads.html (1.6)
> Christoph Bier wrote:
>> Am einfachsten und am komfortabelsten ist es csquotes zu verwenden.
>> Das ist auch unabhängig vom Editor.
> Das zwingt aber zur Verwendung der vom Paket gegebenen Befehle oder?
> Geht das noch einfacher?
Doch:
\usepackage[babel,german=guillemets]{csquotes}
\MakeAutoQuote{»}{«}
Du kannst natürlich auch andere Zeichen nehmen. Erklärung siehe
Dokumentation von csquotes.
Gruß,
Dominik.-
--
DE-TeX-FAQ: http://www.dante.de/faq/de-tex-faq
Minimalbeispiel: http://www.minimalbeispiel.de
biblatex-Styles: http://biblatex.dominik-wassenhoven.de
Muss ich da jetzt die Nummer der UTF-8-Codetabelle nehmen?
Gibt es eigentlich einen Unterschied zwischen << und "< bzw < und \flq? Ich
seh keinen. Da kann ich das doch ganz einfach mit den größer kleiner
Zeichen machen...? Was mich dann trotzdem zum ersetzen der "` und "' bzw.
` ' zwingt.
Gruß
Torsten
> Dominik Waßenhoven wrote:
>>> Das zwingt aber zur Verwendung der vom Paket gegebenen Befehle oder?
>>> Geht das noch einfacher?
>>
>> Doch:
>> \usepackage[babel,german=guillemets]{csquotes}
>> \MakeAutoQuote{»}{«}
> Das wiederum gibt mir (\usepackege[utf8]{inputenc} folgende Fehlermeldung:
> "ERROR: Package csquotes Error: Invalid argument.
> Only valid UTF-8 sequences representing a single character
> may be allocated as active quotes."
Funktioniert bei mir einwandfrei:
csquotes.sty,v 3.8 2008/01/05
--
Ulrike Fischer
"`Einstellung"' ">ist"<, grob wie "`Volumen"'. Wenn man eine
Kiste, oder einen Waldbestand, beschreiben will kann man, um auf der
eher technischen Ebene zu bleiben, die Außen}etwas >>wie<< "`Volumen"'. Wenn
man eine
\end{document}
scrartcl.cls 2006/07/30 v2.95b KOMA-Script document class (article)
scrkbase.sty 2006/07/30 v2.95b KOMA-Script package (basics and keyval
use)
scrlfile.sty 2006/03/28 v2.95 KOMA-Script package (loading files)
keyval.sty 1999/03/16 v1.13 key=value parser (DPC)
size11.clo 2005/09/16 v1.4f Standard LaTeX file (size option)
typearea.sty 2006/07/30 v2.95b KOMA-Script package (type area)
inputenc.sty 2006/05/05 v1.1b Input encoding file
utf8.def 2006/03/30 v1.1i UTF-8 support for inputenc
t1enc.dfu 2006/03/30 v1.1i UTF-8 support for inputenc
ot1enc.dfu 2006/03/30 v1.1i UTF-8 support for inputenc
omsenc.dfu 2006/03/30 v1.1i UTF-8 support for inputenc
fontenc.sty
t1enc.def 2005/09/27 v1.99g Standard LaTeX file
csquotes.sty 2006/11/09 v3.6 Quotation facilities
csquotes.cfg 2006/11/09 v3.6 Quotation configuration
babel.sty 2005/11/23 v3.8h The Babel package
english.ldf 2005/03/30 v3.3o English support from the babel system
ngermanb.ldf 2004/02/20 v2.6m new German support from the babel system
>> Funktioniert bei mir einwandfrei:
>>
>> csquotes.sty,v 3.8 2008/01/05
> Bei mir nicht.
> csquotes.sty 2006/11/09 v3.6 Quotation facilities
Tja. Dann rate mal woran es liegt.
--
Ulrike Fischer
> Ulrike Fischer wrote:
>>>> Funktioniert bei mir einwandfrei:
>>>>
>>>> csquotes.sty,v 3.8 2008/01/05
>>
>>> Bei mir nicht.
>>
>>> csquotes.sty 2006/11/09 v3.6 Quotation facilities
>>
>> Tja. Dann rate mal woran es liegt.
> Tja. Texlive auf Debian Testing. Ich werd jetzt nicht ein neues csqutes
> installieren. [...]
Wieso denn das nicht? Der Aufwand ist gering und es lohnt sich auf
jeden Fall. Verwendest Du immer nur die Versionen, die die
installierte TeX-Distribution zur Verfügung stellt?
> Ulrike Fischer wrote:
>>> Dominik Waßenhoven wrote:
>>>> \usepackage[babel,german=guillemets]{csquotes}
>>>> \MakeAutoQuote{»}{«}
>>
>>> Das wiederum gibt mir (\usepackege[utf8]{inputenc} folgende
>>> Fehlermeldung: "ERROR: Package csquotes Error: Invalid argument.
>>> Only valid UTF-8 sequences representing a single character
>>> may be allocated as active quotes."
>> Funktioniert bei mir einwandfrei:
>>
>> csquotes.sty,v 3.8 2008/01/05
>>
> Bei mir nicht.
[...]
> \usepackage[babel=true,english=british,german=guillemets]{csquotes}
> \MakeAutoQuote{"`}{"'}
> \usepackage{babel}
> \begin{document}
Du verwendest ja auch ein ganz anderes Kommando! Ich würde es auch für
sicherer halten, Babel zuerst zu laden.
--
David Kastrup
> Torsten Wiebke <twi...@arcor.de> writes:
>>>>> \usepackage[babel,german=guillemets]{csquotes}
>>>>> \MakeAutoQuote{»}{«}
>>>
>>>> Das wiederum gibt mir (\usepackege[utf8]{inputenc} folgende
>>>> Fehlermeldung: "ERROR: Package csquotes Error: Invalid argument.
>>>> Only valid UTF-8 sequences representing a single character
>>>> may be allocated as active quotes."
>>> Funktioniert bei mir einwandfrei:
>>>
>>> csquotes.sty,v 3.8 2008/01/05
>>>
>> Bei mir nicht.
>
> [...]
>
>> \usepackage[babel=true,english=british,german=guillemets]{csquotes}
>> \MakeAutoQuote{"`}{"'}
>> \usepackage{babel}
>> \begin{document}
>
> Du verwendest ja auch ein ganz anderes Kommando!
Das hat er behauptet, aber sein Minimalbeispiel lügt. Es würde die
erwähnte Fehlermeldung nicht erzeugen sondern eine andere.
--
Ulrike Fischer
Gruß
Torsten
Die Position von babel ändert bei mir nichts.
Gruß
Torsten
> Christoph Bier wrote:
>> Torsten Wiebke schrieb am 15.02.2008 12:14:
>>> Tja. Texlive auf Debian Testing. Ich werd jetzt nicht ein neues csqutes
>>> installieren. [...]
>>
>> Wieso denn das nicht?
> Weil ich den Vorteil von csquotes nicht sehe. Da sind diverse neue
> Umgebungen und Befehle für das Zitieren aber das kann ich doch ebenso
> händisch.
Du hattest vorhin beispielsweise gefragt, wie Du einfach die
herkömmlichen Anführungszeichen in Guillemets verwandeln kannst und
wie Du einfache Guillemets erzeugst. Um beides müsstest Du Dich mit
csquotes nicht kümmern. Wenn Du Dein Dokument komplett mit
herkömmlichen Anführungszeichen setzt und irgendjemand später
Guillemets will, ist das mit csquotes eine Sache von wenigen
Sekunden. csquotes überwacht für Dich auch, ob sich ein Zitat in
einem Zitat befindet und deshalb einfache Anführungszeichen für das
innere Zitat verwendet werden müssen. Und Du brauchst dafür nur den
Befehl \enquote. Einfacher geht's wirklich nicht.
> ...Aber vielleicht installiere ich es ja doch wegen Biblatex.
>> Der Aufwand ist gering und es lohnt sich auf
>> jeden Fall.
> Als soooo gering empfinde ich den Aufwand (runterladen, als root
> entsprechenden Platz finden oder schaffen, einfügen, texhash) nicht.
Warum einfach, wenn's auch kompliziert geht?! ;-) Auch wenn Deine
Aufzählung lang ist, ist der Zeitaufwand zur Abarbeitung dieser
geringer als das Verfassen Deines Postings war. Wieso willst Du denn
überhaupt als Root das Paket installieren? Und wo musst Du Platz
schaffen? Installiere csquotes in ~/texmf, rufe texhash auf und
fertig. -- Aber ich will Dich ja nicht zu Deinem Glück zwingen. ;-)
>>> Tja. Texlive auf Debian Testing. Ich werd jetzt nicht ein neues csqutes
>>> installieren. [...]
>> Wieso denn das nicht?
> Weil ich den Vorteil von csquotes nicht sehe. Da sind diverse neue
> Umgebungen und Befehle für das Zitieren aber das kann ich doch ebenso
> händisch.
Der wesentliche Vorteil ist, dass du Anführungszeichen immer auf die
gleiche Weise eingeben kannst. Egal ob du später im Output französische,
englische oder deutsche Anführungszeichen haben willst.
Du musst dich bei der Eingabe auch nicht darum kümmern, ob du nun
doppelte oder einfache Anführungszeichen brauchst.
\documentclass{scrreprt}
\usepackage[ansinew]{inputenc}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[frenchb,ngerman]{babel}
\usepackage[babel]{csquotes}
\MakeAutoQuote «»
\begin{document}
«Wort», «Zitat mit «Wort»»
\selectlanguage{frenchb}
«Wort», «Zitat mit «Wort»»
\end{document}
--
Ulrike Fischer
\MakeAutoQuote erlaubt nur Argumente, die aus einem Zeichen bestehen.
(Steht so auch in der - wie bei Philip üblich - vorzüglichen Dokumentation.)
Schönen Gruß
Bernhard
Oftmals ist das unter AltGr+Y. Oder man passt halt AUCTeX an, damit es
bei geladenem csquotes das Zeichen beim Tippen von " erzeugt. Siehe
(info "(auctex)Quotes"). Damit das mit \usepackage[utf8]{inputenc}
zusammenpasst, muss die Datei natürlich auch in UTF8 kodiert sein.
--
Ralf
> Bernhard Tempel wrote:
>> \MakeAutoQuote erlaubt nur Argumente, die aus einem Zeichen bestehen.
>> (Steht so auch in der - wie bei Philip üblich - vorzüglichen
>> Dokumentation.)
> Er schreibt aber nicht wie ich das << als Utf8-Symbol erzeugen kann.
Das ist ja von Betriebssystem und Desktop-Umgebung abhängig. Dein
Editor muss es allerdings als utf-8 speichern ...
> Es klappt wenn ich dass "<<" Zeichen aus dem tutorial von csquotes kopiere.
> Wie erzeuge ich das selbst?
... mit Linux -- zumindest bei GNOME -- kannst Du es mit »Alt Gr x«
bzw. »Alt Gr y« eingeben.
> Torsten Wiebke schrieb am 16.02.2008 22:39:
>
>> Er schreibt aber nicht wie ich das << als Utf8-Symbol erzeugen kann.
>
> Das ist ja von Betriebssystem und Desktop-Umgebung abhängig.
Jein, es wird durch das Tastaturlayout festgelegt.
> Dein
> Editor muss es allerdings als utf-8 speichern ...
>
>> Es klappt wenn ich dass "<<" Zeichen aus dem tutorial von csquotes kopiere.
>> Wie erzeuge ich das selbst?
>
> ... mit Linux -- zumindest bei GNOME -- kannst Du es mit »Alt Gr x«
> bzw. »Alt Gr y« eingeben.
Das Tastaturlayout bestimmt welche Keymap verwendet wird. Unter Linux
basieren sowohl Gnome als auch KDE auf den X-Keymaps. In den deutschen
sind in der Regel « auf <Alt-Gr><Y> und » auf <Alt-Gr><X> gelegt.
Feststellen läßt sich das durch Eingabe von
xmodmap -pke| grep guillemot
das Ergebnis wird wahrscheinlich
keycode 52 = y Y guillemotleft less guillemotleft less
keycode 53 = x X guillemotright greater guillemotright greater
sein. Dann liegen die Guillemets tatsächlich auf den angegebenen Tasten.
Leider sind die einzelnen Zeichen (Halb-Guillemets) in den Tastaturlayouts
nicht definiert und daher nicht direkt eingebbar. Werden diese ebenfalls
benötigt/gewünscht, so kann man eine eigene Belegung festlegen. Bei
obiger Zuordnung etwa durch Eingabe von
xmodmap \
-e 'keycode 52 = y Y guillemotleft U2039 guillemotleft U2039' \
-e 'keycode 53 = x X guillemotright U203A guillemotright U203A'
Dadurch sind die (vollen) Guillemets durch <Alt-Gr><Y> bzw. <Alt-Gr><X> und
die einzelnen durch <Alt-Gr><Shift><Y> bzw. <Alt-Gr><Shift><X> einzugeben.
Die Zeichen < (kleiner) und > (größer) sind dann jedoch nicht mehr über
<Alt-Gr><Shift><Y> bzw. <Alt-Gr><Shift><X> erreichbar.
Diese Festlegung kann dauerhaft bei der Anmeldung vorgenommen werden. Das
erreicht man am einfachsten durch anlegen einer Datei mit Namen .Xmodmap
im Home-Verzeichnis. In diese Datei trägt man die gewünschten Festlegungen
ein. Für die vorstehende Belegung also
keycode 0x34 = y Y guillemotleft U2039 guillemotleft U2039
keycode 0x35 = x X guillemotright U203A guillemotright U203A
Gnome fragt, wenn bei der Anmeldung eine neue .Xmodmap gefunden wird, ob
diese eingebunden werden soll. KDE wertet AFAIK mittlerweile auch die
.Xmodmap bei der Anmeldung aus.
Will man die Guillemets "deutsch" anordnen lauten die Einträge in der
.Xmodmap
keycode 0x34 = y Y guillemotright U203A guillemotright U203A
keycode 0x35 = x X guillemotleft U2039 guillemotleft U2039
Die deutschen Anführungszeichen erhält man übrigens durch die Zeilen
keycode 0x37 = v V doublelowquotemark singlelowquotemark doublelowquotemark singlelowquotemark
keycode 0x38 = b B leftdoublequotemark leftsinglequotemark leftdoublequotemark leftsinglequotemark
keycode 0x39 = n N rightdoublequotemark rightsinglequotemark rightdoublequotemark rightsinglequotemark
Dadurch werden die amerik. An- bzw. Abführungszeichen von <Alt-Gr><V> bzw.
<Alt-Gr><B> auf <Alt-Gr><B> und das vorher meist nicht belegte(?)
<Alt-Gr><N> gelegt. Auf <Alt-Gr><V> liegt nun das deutsche
Anführungszeichen. Da das amerik. Anführungszeichen mit dem deutschen
Abführungszeichen übereinstimmt, liegen die deutschen An- und Abführungen
auf V und B und die amerik. auf B und N. Die Einzelzeichen werden wie bei
den Guillemets durch zusätzliches Drücken der Shift-Taste erreicht.
>
> Grüße
> Christoph
Leif