warum werden eigentlich zusammengesetzte Wörter nicht, wie in
\hyphenation{} festgelegt, getrennt?
Beispiel:
\documentclass{minimal}
\hyphenation{Post-script-do-ku-ment}
\begin{document}
Textbausteine Textbausteine Textbausteine Textbausteine
Textbausteine Textbausteine Postscriptdokument.
Textbausteine Textbausteine Textbausteine Textbausteine
Textbausteine Textbausteine Graphik-Postscriptdokument.
\end{document}
Danke,
Wiebke
Nimm einen Bindestrich, der die Trennung davor und dahinter
nicht verhindert:
\documentclass{minimal}
\usepackage{ngerman}
\begin{document}
Textbausteine Textbausteine Textbausteine Textbausteine
Textbausteine Textbausteine Postscriptdokument.
Textbausteine Textbausteine Textbausteine Textbausteine
Textbausteine Textbausteine Graphik"=Postscriptdokument.
\end{document}
Viele Grüße
Heiko <ober...@uni-freiburg.de>
Seufz... so einfach geht das? Ich habe bisher folgendes benutzt (habe
ich früher mal hier oder in comp.text.tex mal gefunden):
\newcommand*{\textdash}{\penalty10000\hskip0pt\relax -\penalty
\hyphenpenalty\hskip0pt\relax}
und dann im Text
Graphik\textdash Postscriptdokument
Aber die Lösung mit \= ist schöner (und kürzer :-))
Gruß
Michael
jetzt weiß ich nicht mehr weiter. In dem Minimaldokument funktioniert
der Vorschlag mit "= wunderbar, aber in meinem großen Dokument steht
jetzt überall "= statt -. Habt ihr irgendeine Idee woran das liegen
könnte, ich habe eine riesige Präambel und weiß nicht wo ich suchen muß.
Danke,
Wiebke
Michael Ehrt schrieb:
> jetzt weiß ich nicht mehr weiter. In dem Minimaldokument funktioniert
> der Vorschlag mit "= wunderbar, aber in meinem großen Dokument steht
> jetzt überall "= statt -. Habt ihr irgendeine Idee woran das liegen
> könnte, ich habe eine riesige Präambel und weiß nicht wo ich suchen muß.
Die "= erscheinen wenn man das Paket ngerman nicht verwendet.
Gibt es auch eine Lösung ohne ngerman?
Gruss, Dirk
ich binde \usepackage{german} ein (verwende noch die alte
Rechtschreibung), damit funktioniert es im Minimalbeispiel auch aber
nicht in meinem Dokument.
dsch...@gmail.com schrieb:
\documentclass{minimal}
\usepackage{german}
\usepackage[german]{babel}
\hyphenation{Post-script-do-ku-ment}
\begin{document}
Textbausteine Textbausteine Textbausteine
Textbausteine Textbausteine Postscriptdokument.
bausteine Textbausteine Textbausteine Textbausteine Textbausteine
Graphik"=Postscriptdokument.
\end{document}
Kann ich babel einfach so weglassen, oder handele ich mir damit
möglicherweise Probleme ein?
Danke, Wiebke
dsch...@gmail.com schrieb:
> Ich habe jetzt die Ursache des Problems gefunden, es liegt an babel:
>
>
> \documentclass{minimal}
> \usepackage{german}
> \usepackage[german]{babel}
>
> \hyphenation{Post-script-do-ku-ment}
>
> \begin{document}
> Textbausteine Textbausteine Textbausteine
> Textbausteine Textbausteine Postscriptdokument.
>
> bausteine Textbausteine Textbausteine Textbausteine Textbausteine
> Graphik"=Postscriptdokument.
> \end{document}
>
>
> Kann ich babel einfach so weglassen, oder handele ich mir damit
> möglicherweise Probleme ein?
Ich würde eher \usepackage{german} weglassen. Babel ist neuer.
Dabei die FAQ beachten: 8.5.9 Meine Versuche, \figurename, \tablename
o.ä. bei Verwendung des Pakets ,babel` umzudefinieren, mißlingen. Was
kann ich tun?
--
Ulrike Fischer
e-mail: zusätzlich meinen Vornamen vor dem @ einfügen.
e-mail: add my first name between the news and the @.
> Ich habe jetzt die Ursache des Problems gefunden, es liegt an babel:
>
> \documentclass{minimal}
> \usepackage{german}
> \usepackage[german]{babel}
>
[...]
>
> Kann ich babel einfach so weglassen, oder handele ich mir damit
> möglicherweise Probleme ein?
[german]{babel} und {babel} bewirken (bezüglich der
"= u.ä.) in etwa das gleiche (babel noch etwas mehr),
und das wird hier zu Konflikten führen.
Du solltest eines von beiden weglassen. Im
Zweifelsfalle würde ich eher \usepackage{german}
weglassen, denn einige andere Pakete verlassen
sich zur Spracherkennung (d.h. Erkennung, welche
Sprache gewünscht ist, nicht zur Erkennung
gesprochener Eingaben) auf den babel-Mechanismus.
Paul
--
Nun ludigxas: : ()
ich habe jetzt babel beibehalten, aber mit dem folgenden Dokument habe
ich immer noch das Problem, daß die "=-Kommandos nicht zu - aufgelöst
werden. Zumindest nicht in dem Teil hinter \selectlanguage{british},
was mache ich falsch?
\documentclass{minimal}
\usepackage[german,british]{babel}
\begin{document}\selectlanguage{german}
Textbausteine Textbausteine Textbausteine Textbausteine
Graphik"=Postscriptdokument.
\selectlanguage{british}
test test test test test test test test test
graphic"=postscript"=file.
\end{document}
> ich habe jetzt babel beibehalten, aber mit dem folgenden Dokument habe
> ich immer noch das Problem, daß die "=-Kommandos nicht zu - aufgelöst
> werden. Zumindest nicht in dem Teil hinter \selectlanguage{british},
> was mache ich falsch?
Soweit ich das verstehe, nichts, denn die "-Kommandos gehören zur
deutschen Sprachauswahl und sind in der englischen Umgebung deshalb
nicht verfügbar. In englischen Wörtern ist es selten nötig, in
Bindestrich-Wörter auch zusätzlich zum Bindestrich zu trennen, da diese
im englischen weitaus seltener vorkommen als im Deutschen.
> graphic"=postscript"=file.
Müsste das nicht ohnehin einfach graphic postscript file (oder
postscript graphic file) heißen?
Gruß,
Dominik.-
--
DE-TeX-FAQ: http://www.dante.de/faq/de-tex-faq
Minimalbeispiel: http://www.minimalbeispiel.de
BibTeX-Editor: http://jabref.sourceforge.net
du hast vollkommen recht, natürlich habe ich im Englischen nicht diese
langen Komposita. Ich habe eben beim rumprobieren mit meinem
Minimalbeispiel nur alles mögliche ausprobiert, um sicher zu sein, daß
in meinem Hauptdokument mit 400 Seiten nichts unerwartetes passiert.
Daher auch diese unschöne Konstruktion graphic-postscript-file.
Ein Amerikaner hat mir letztens folgende "Regel" für die
Bindestrichverwendung im Englischen gegeben: In Komposita, die aus drei
Komponenten bestehen, werden die ersten zwei, um die Lesbarkeit zu
erhöhen, mit einem Bindestrich verbunden. Also graphic-postscript file
und graphic file.
Vielen Dank,
Wiebke