On 07/08/2014 11:34, Paul Förster wrote:
> Hi Andre,
>
> On 2014-08-07 09:12:06 +0000, Andre Igler said:
>> Äh - das ist in D auch korrekt. Bei euch sind Adelstitel Teil des
>> Namens. Bei den Briten z.B. nicht, dort sind sie Berufstitel. Der Prince
>> of Wales heißt im Pass Charles Windsor, während "Prince of Wales" unter
>> "profession" steht. Der(deutsche) Georg Wilhelm Friedrich Prinz von und
>> zu Hü und Hott heißt im Ausweis genau so. Manchmal reicht dann der
>> vorgesehene Platz nicht ... :)
>
> dann würde der Prince of Wales aber auch im Job Title und nicht im
> Prefix stehen. Im deutschen sind Doktorwürden und ähnliche Dinge aber
> Teil des Namens und werden meines Wissens sogar im Ausweis eingetragen.
Der vollständige /Titel/ des Prince of Wales ist:
"His Royal Highness Prince Charles Philip Arthur George, Prince of
Wales, KG, KT, GCB, OM, AK, QSO, PC, ADC, Earl of Chester, Duke of
Cornwall, Duke of Rothesay, Earl of Carrick, Baron of Renfrew, Lord of
the Isles and Prince and Great Steward of Scotland."
Alles vor Charles ist Prefix, alles hinter George ist Suffix. In dem
Fall steht im Pass der Suffix im Nachname-Feld. Wenn sonst ein
"richtiger" Nachname gebraucht wird, dann verwendet man für ihn
"Mountbatten-Windsor", ist aber nicht üblich und steht auch nicht in
seinem Pass.
Als Berufsbezeichnung ("Occupation") wird AFAIK verwendet "Prince of the
Royal House" bzw. "Prince of the United Kingdom".