Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Quoted-Printable als Transportkodierung im Usenet -- noetig oder stoerend? (was: Escape‐Sequenzen fuer "echo", "printf" und den Shell)

6 views
Skip to first unread message

Helmut Waitzmann

unread,
Mar 2, 2021, 1:52:10 PM3/2/21
to
Stefan Wiens <s....@gmx.net>:
>Helmut Waitzmann <nn.th...@xoxy.net> writes:

[im Nachrichtenvorspann:]

>ist
>
>> Mime-Version: 1.0
>> Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed
>> Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
> ^^^^^^^^^^^^^^^^
>
>wirklich nötig?
>

Für News ist es nicht nötig, weil News 8‐Bit‐Plain‐Text
unterstützt. 

Ich habe aber schon Newsartikel gesehen, die durch
News‐To‐Mail‐Gateways gegangen sind und schließlich in einem
mbox‐Archiv gelandet sind. 

Beim mbox‐Format stehen alle Nachrichten in einer einzigen Datei,
und die Nachrichtengrenzen werden daran erkannt, dass jede Nachricht
mit einer Leerzeile von der vorherigen abgetrennt wird und als ihre
erste Zeile eine hat, die mit dem Wort «From» und einer Leerstelle
anfängt (hier zur Kenntlichmachung eingerückt): 

From …
From: Helmut Waitzmann <hel...@email.example>
Date: …

Hallo, hier ist eine Nachricht.

From …
From: Jemand anderes <jem...@usenet.example>
Date: …

Und hier ist eine weitere Nachricht.

Was geschieht nun, wenn in einer Nachricht ein neuer Absatz mit
einem (englischen) Satz beginnt, der mit dem Wort «From» anfängt? 

=> Das schreit nach Ärger. 


Man half diesem Ärger gerne dadurch ab, dass an solchen Nachrichten
auf dem Weg ins mbox‐Archiv herumgefummelt wurde:  Jede mit «From»,
gefolgt von einer Leerstelle, beginnende Zeile am Anfang eines
Absatzes innerhalb einer Nachricht erhielt vor das «From» ein
Größerzeichen hineingedrückt.  Das verfälscht die Nachricht
natürlich:  Es sieht dann so aus, als wäre die Zeile ein Zitat des
Vorgängerbeitrags.  Das halte ich für inakzeptabel. 

Abhelfen kann man dem beispielsweise dadurch, dass man so einen
Absatz‐Anfang (mindestens teilweise) quoted‐printable kodiert, etwa
durch

From=20

(Hier ist nur die Leerstelle quoted‐printable kodiert.) 


Das löst das Problem, weil die mbox‐verarbeitende Software zur
Nachrichtengrenzenerkennung die Nachrichten nicht dekodiert, sondern
den Text im Rohformat nimmt.  => Das Problem ist behoben um den
Preis, dass die Nachricht als

>> Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

ausgezeichnet ist.  Das hat leider zur Folge, dass in der Nachricht
nur noch ASCII‐Zeichen vorkommen dürfen.  => Alle
Nicht‐ASCII‐Zeichen müssen quoted‐printable kodiert werden.  Das
Ergebnis siehst Du bei meinen News‐Artikeln. 


Kommst Du noch (vielleicht über ein News‐Archiv) an den Artikel


Subject: SMTP-sichere Kodierung von Usenet-Nachrichten
(was: GnuPG - mal etwas zum grübeln)
From: Helmut Waitzmann <nn.th...@xoxy.net>
Newsgroups: de.comp.security.misc, de.comm.protocols.misc
Followup-To: de.comm.protocols.misc
Date: Sat, 30 Sep 2017 20:27:20 +0200
Message-ID: <871smorq...@helmutwaitzmann.news.arcor.de>

ran?  Der drehte sich um dieses Thema. 


Ich möchte nochmal die Frage vom Anfang


>ist

>> Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
> ^^^^^^^^^^^^^^^^
>
>wirklich nötig?
>

aufgreifen und rückfragen:  Stört es?  Gibt es Newsreader, die mit
Quoted‐Printable‐Kodierung nicht zurechtkommen?

Falls das noch weiter diskutiert werden soll, schlage ich vor, nach
«de.comm.protocols.misc» umzuziehen, denn es hat weniger mit Gnus zu
tun:  Ich habe dieses Verhalten extra eingeschaltet:

(setq-default mm-use-ultra-safe-encoding t)

In der Voreinstellung ist es aus.  Daher mache ich mal ein
Crossposting mit Followup‐To dorthin. 
0 new messages