Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

No Woman No Cry (Bedeutung)

500 views
Skip to first unread message

Richard Mertens

unread,
Nov 14, 2002, 2:24:37 PM11/14/02
to
Was bedeutet "No Woman, No Cry" (der Titel) die Übersetzung von Hans
Söllner "Koa Frau, Koa Gschroa" kann ja nicht so 100% stimmen.

Simon Lammerding

unread,
Nov 14, 2002, 2:40:33 PM11/14/02
to
Ich meine zu wissen, dass es sich um ein nicht ganz gestochenes Englisch
handelt und faktisch "No woman, don't cry" bedeutet.

Grüße

Janina
--
Is this all we get?
www.lehm-is-hart.de


Thomas Wagner

unread,
Nov 14, 2002, 4:03:27 PM11/14/02
to

"Richard Mertens" <richard...@gmx.at> schrieb im Newsbeitrag
news:Xns92C6CF9FC3E53r...@130.133.1.4...

> Was bedeutet "No Woman, No Cry" (der Titel) die Übersetzung von Hans
> Söllner "Koa Frau, Koa Gschroa" kann ja nicht so 100% stimmen.

"to cry" kann schreien, rufen oder auch weinen heißen.
"Keine Frau, kein Geschrei" kann also als korrekte Übersetzung gelten, was
ich aber nicht so recht beurteilen kann, weil ich nicht vollständigen
Original-Text kenne.


--
Viele Grüße
Thomas Wagner
www.coverinfo.de - die Cover-Versionen-Homepage
Sh...@coverinfo.de - das Shoppingportal: http://shop.coverinfo.de


Volker Borst

unread,
Nov 14, 2002, 4:35:24 PM11/14/02
to
On Thu, 14 Nov 2002 20:40:33 +0100, "Simon Lammerding"
<si...@lammerding.info> wrote:

>Ich meine zu wissen, dass es sich um ein nicht ganz gestochenes Englisch
>handelt und faktisch "No woman, don't cry" bedeutet.

Genau.

Obwohl 90 % das sicher im Söllner-Sinne übersetzen würden. Wer sich
den gesamten Text (des Originals) mal durchliest wird aber schnell
erkennen, dass das nicht so gemeint sein kann.

Volker

Volker Borst

unread,
Nov 14, 2002, 4:37:14 PM11/14/02
to
On Thu, 14 Nov 2002 22:03:27 +0100, "Thomas Wagner"
<thomas...@coverinfo.de> wrote:

>"to cry" kann schreien, rufen oder auch weinen heißen.
>"Keine Frau, kein Geschrei" kann also als korrekte Übersetzung gelten, was
>ich aber nicht so recht beurteilen kann, weil ich nicht vollständigen
>Original-Text kenne.

Wie schon getippst ist diese Übersetzung falsch.

Es muss richtig heißen: "Nein Frau, weine nicht." (wenn auch
grammatikalisch nicht ganz korrekt, ist aber wohl Jamaica-Slang)

Volker

Andreas Eibach

unread,
Nov 14, 2002, 5:58:28 PM11/14/02
to

"Thomas Wagner" <thomas...@coverinfo.de> schrieb:
> "Richard Mertens" <richard...@gmx.at> schrieb:

> > Was bedeutet "No Woman, No Cry" (der Titel) die Übersetzung von Hans
> > Söllner "Koa Frau, Koa Gschroa" kann ja nicht so 100% stimmen.
>
> "to cry" kann schreien, rufen oder auch weinen heißen.
> "Keine Frau, kein Geschrei" kann also als korrekte Übersetzung gelten
Nicht _für dieses Lied_. (siehe andere Postings)

Aber "cry" ist eher "der Schrei" ("... a loud cry" [sie stieß] einen lauten
Schrei [aus]), nicht "das Geschrei".
"If/When there's no woman, there's no crying" - vielleicht.
Das Geschrei übersetzt sich eher mit "clamo(u)r" oder - vielleicht - "hue".

Andreas

Volker Borst

unread,
Nov 14, 2002, 6:36:24 PM11/14/02
to
On Thu, 14 Nov 2002 23:58:28 +0100, "Andreas Eibach"
<aei...@despammed.com> wrote:

>Aber "cry" ist eher "der Schrei" ("... a loud cry" [sie stieß] einen lauten
>Schrei [aus]), nicht "das Geschrei".
>"If/When there's no woman, there's no crying" - vielleicht.

Wiederum falsch. Genau das heißt es nicht!

Wie gesagt...die meisten denken tatsächlich, die Aussage des Liedes
sei "Ohne Frau hast du keine Sorgen".
Tatsächlich richtet sich Bob an eine weinende Frau und teilt ihr mit,
dass es keinen Sinn macht, Tränen zu vergießen.

Volker

Jens Kaufmann

unread,
Nov 15, 2002, 2:19:53 AM11/15/02
to
Die domini Thu, 14 Nov 2002 23:58:28 +0100 "Andreas Eibach" scripsit:

> Aber "cry" ist eher "der Schrei" ("... a loud cry" [sie stieß] einen lauten
> Schrei [aus]), nicht "das Geschrei".

Dann heißt "Don't cry for me, Argentinia" also: "Schrei nicht für mich,
Argentinien"? Und Guns 'n Roses haben wen auch immer aufgefordert "Schrei
nicht"? ;-)

MfG Jens

--
Es gibt drei Sorten von Mathematikern. Die einen können bis drei Zählen,
die anderen nicht.

Frank Hucklenbroich

unread,
Nov 15, 2002, 5:12:01 AM11/15/02
to

"Richard Mertens" <richard...@gmx.at> schrieb im Newsbeitrag
news:Xns92C6CF9FC3E53r...@130.133.1.4...
> Was bedeutet "No Woman, No Cry" (der Titel) die Übersetzung von Hans
> Söllner "Koa Frau, Koa Gschroa" kann ja nicht so 100% stimmen.

Nein, so stimmt die Übersetzung nicht.

Bob Marley singt "Patois", also jamaikanisches Englisch. Da ist die
verdoppelte Verneinung häufig, um die Ausage zu unterstreichen (wie bei den
Bayern: "Niemals nicht!" SCNR).

Es heißt also sinngemäß: "Nein Frau, weine nicht".

Wenn man den Rest des Textes liest, wird das eigentlich auch deutlich, daß
"keine Frau = Kein Geweine" absolut keinen Sinn macht.

Viele Grüße,

Frank


Frank Hucklenbroich

unread,
Nov 15, 2002, 5:15:37 AM11/15/02
to

"Volker Borst" <bo...@gmx.de> schrieb im Newsbeitrag
news:3dd432f1...@news.cis.dfn.de...

Genau SO ist es gemeint.

Wird ja auch deutlich wenn es später heißt:
Everything is gonna be allright
Everything is gonna be allright
...no woman no cry

Und es heißt zwischendurch ja auch:
Hey little sister (oder darling, je nach Version)
don't shed no tears
(hier auch wieder die doppelte Verneinung).

One Love,
Rastafaria!

;-)

Frank


Steffen Buehler

unread,
Nov 15, 2002, 5:20:45 AM11/15/02
to
"Frank Hucklenbroich" <Hucklen...@aol.com> wrote:
> Wenn man den Rest des Textes liest, wird das eigentlich auch deutlich, daß
> "keine Frau = Kein Geweine" absolut keinen Sinn macht.

Absolut?

SCNR
Steffen

Thomas Koenig

unread,
Nov 15, 2002, 7:01:41 AM11/15/02
to
Richard Mertens wrote:
> Was bedeutet "No Woman, No Cry" (der Titel) die Übersetzung von Hans
> Söllner "Koa Frau, Koa Gschroa" kann ja nicht so 100% stimmen.

Inzwischen wissen wir ja, dass Marley in der Tat am ehesten "Nein, Frau,
weine nicht" geschmalzt hat.

Trotzdem wuerde man "No woman, no cry" natuerlich mit "Keine Frau, dann
auch kein Rumgeheule" uebersetzen.

Und hier der Grund fuer die Konfusion: Marleys Song heisst

"No Woman no Cry"

er singt:

"No, woman, no cry"

und deutsche Ohren hoeren:

"No woman, no cry"

Aussnahmsweise macht es also mal Sinn, Kommata an die richtige Stelle zu
setzen.

Thomas

Frank Hucklenbroich

unread,
Nov 15, 2002, 7:34:15 AM11/15/02
to

"Thomas Koenig" <fo...@gmx.li> schrieb im Newsbeitrag
news:3DD4E225...@gmx.li...

> Und hier der Grund fuer die Konfusion: Marleys Song heisst
>
> "No Woman no Cry"
>
> er singt:
>
> "No, woman, no cry"
>
> und deutsche Ohren hoeren:
>
> "No woman, no cry"
>
> Aussnahmsweise macht es also mal Sinn, Kommata an die richtige Stelle zu
> setzen.

Wir singt man denn Kommata?

;-)

Grüße,

Frank


Ingo Moch

unread,
Nov 15, 2002, 11:00:45 AM11/15/02
to
Hallo Frank,

"Frank Hucklenbroich" schrieb:

> Bob Marley singt "Patois", also jamaikanisches Englisch.

Das glaube ich weniger. Patois wuerde kein Normal-
sterblicher, der (nur) Englisch (+ Muttersprache) kann,
verstehen.

Ingo

Jan Zoellner

unread,
Nov 15, 2002, 11:40:58 AM11/15/02
to
Ingo Moch <myjunkmail....@gmx.de> wrote:
>> Bob Marley singt "Patois", also jamaikanisches Englisch.
>
> Das glaube ich weniger. Patois wuerde kein Normal-
> sterblicher, der (nur) Englisch (+ Muttersprache) kann,
> verstehen.

Das weckt Erinnerungen an das Skatalites-Konzert, das ich dieses Jahr
erleben durfte (BTW: Die alten Herren haben mächtig Feuer gegeben!). Es kam
mir wie ein grammatikalisch etwas abgerüstetes Englisch (z.B. bei den
Zeitformen) vor, natürlich auch mit anders eingefärbter Aussprache. Kann
ich jetzt annehmen, daß ich in etwa das Äquivalent zu einem Bayern, der
sich an "Hochdeutsch" versucht und hofft, damit außerhalb seiner Heimat
verstanden zu werden, erlebt habe?

Ciao
Jan
--

if you can't do it well, learn to enjoy doing it badly

Thomas Wagner

unread,
Nov 15, 2002, 12:48:49 PM11/15/02
to

> > Aussnahmsweise macht es also mal Sinn, Kommata an die richtige Stelle zu
> > setzen.
>
> Wir singt man denn Kommata?

Mit Pausen, wie Marley das ja tut. Aber man hätte die Kommata in den Titel
setzten müssen, weil sonst nicht klar wird, daß es sich um eine Apposition
handelt. Wenn Marley also keinen zweideutigen Songtitel wollte, hat er sich
schlecht ausgedrückt! :-)

Jens Kaufmann

unread,
Nov 15, 2002, 12:52:07 PM11/15/02
to
Die domini Fri, 15 Nov 2002 13:34:15 +0100 "Frank Hucklenbroich" scripsit:

> > Aussnahmsweise macht es also mal Sinn, Kommata an die richtige Stelle zu
> > setzen.
>
> Wir singt man denn Kommata?

Nach Belieben... Du kannst, wenn du sehr viel Zeit hast - und die hat man
in dem Lied ja - die Kommata aussprechen:
"No comma woman comma no cry"

Um das Ganze in hektischeren Lieder abzukürzen nimmst du ein "k", was du
dann auch sehr gefühlvoll mit den Wörtern verbinden kannst...

"Noc womanc noc ry" zum Beispiel würde gleich auch den Rest des Liedes mit
in die Sprechweise einbeziehen, man beachte hier das dritte Leerzeichen ;)

Jan Zoellner

unread,
Nov 15, 2002, 1:26:06 PM11/15/02
to
Wolfgang Schwanke <REMOVE.use...@wschwanke.de> wrote:
> Richtiges Patois ist schon etwas extremer als ein normaler Dialekt. Ein
> Vergleich im deutschen Sprachraum wäre vielleicht Jiddisch.

Oder das, was die Leute z.B. in der Gegend um Sonneberg sprechen (finsterer
Thüringer Wald). Da verstehst Du exakt gar nix, wenn die sich unterhalten.
Obwohl, beim Bayrisch ist es ja auch nicht viel anders. :)
Davon abgesehen ist Dein Vergleich vermutlich deutlich treffender (wenns
noch extremer beliebt: Holländisch?).

Ingo Moch

unread,
Nov 15, 2002, 1:42:19 PM11/15/02
to
Hallo Jan,
"Jan Zoellner" <j...@irz.inf.tu-dresden.de> schrieb:
> Ingo Moch <myjunkmail....@gmx.de> wrote:

> > > Bob Marley singt "Patois", also jamaikanisches Englisch.

> > Das glaube ich weniger. Patois wuerde kein Normal-
> > sterblicher, der (nur) Englisch (+ Muttersprache) kann,
> > verstehen.

> Das weckt Erinnerungen an das Skatalites-Konzert, das ich dieses Jahr
> erleben durfte (BTW: Die alten Herren haben mächtig Feuer gegeben!). Es kam
> mir wie ein grammatikalisch etwas abgerüstetes Englisch (z.B. bei den
> Zeitformen) vor, natürlich auch mit anders eingefärbter Aussprache.

Wenn Du es liest, kann man wohl ja sagen:

http://www.google.de/search?q=cache:tfeunHJ8TP4C:www.fantasyisle.com/patois.htm+patois&hl=de&ie=UTF-8
http://www.jamaicans.com/speakja/sound.htm

Wenn Du einem Jamaikaner zuhoerst: Nein :-)

Eine Erklaerung, was Patois ist:
http://reisebuch.de/specials/kauderwelsch/patois_fuer_jamaica-2015.html

Wobei ich bei meinem Urlaub dort hauptsaechlich spanisch und englisch
heraus gehoert habe (Was ja auch zur Geschichte Jamaikas passt).

Tschau
Ingo

Andreas Eibach

unread,
Nov 15, 2002, 2:44:46 PM11/15/02
to

"Volker Borst" <bo...@gmx.de> schrieb:

> On Thu, 14 Nov 2002 23:58:28 +0100, "Andreas Eibach"
> <aei...@despammed.com> wrote:
>
> >Aber "cry" ist eher "der Schrei" ("... a loud cry" [sie stieß] einen
lauten
> >Schrei [aus]), nicht "das Geschrei".
> >"If/When there's no woman, there's no crying" - vielleicht.
>
> Wiederum falsch. Genau das heißt es nicht!
Nein nicht falsch!

Erst richtig lesen ...

> Nicht _für dieses Lied_. (siehe andere Postings)

... dann beschweren :)

Andreas

Andreas Eibach

unread,
Nov 15, 2002, 2:49:19 PM11/15/02
to

"Jens Kaufmann" <jens...@web.de> schrieb:

> Die domini Thu, 14 Nov 2002 23:58:28 +0100 "Andreas Eibach" scripsit:
>
> > Aber "cry" ist eher "der Schrei" ("... a loud cry" [sie stieß] einen
lauten
> > Schrei [aus]), nicht "das Geschrei".
>
> Dann heißt "Don't cry for me, Argentinia" also: "Schrei nicht für mich,
> Argentinien"? Und Guns 'n Roses haben wen auch immer aufgefordert "Schrei
> nicht"? ;-)
"to cry" heißt "schreien" _und_ "weinen".
"cry" = "Schrei", aber "cry" != "Geschrei".

Und das "cry" in "Don't cry..." ist ein VERB, das "cry" in "she uttered a
loud cry" ist ein SUBSTANTIV!
"Das Geschrei" geht ja meistens über einen längeren Zeitraum, ein Schrei
wird ausgestoßen und dann ist er vorbei. Für dieses länger andauernde
_Ge_schrei benutzt man im Englischen eben _nicht_ "cry", sondern "clamo(u)r"
oder - vielleicht auch - "hue".

Andreas

Wolfgang Krietsch

unread,
Nov 15, 2002, 2:53:24 PM11/15/02
to
On Fri, 15 Nov 2002 11:12:01 +0100, Frank Hucklenbroich wrote:

>
>Bob Marley singt "Patois", also jamaikanisches Englisch. Da ist die
>verdoppelte Verneinung häufig, um die Ausage zu unterstreichen (wie bei den
>Bayern: "Niemals nicht!" SCNR).

Das ist bei weitem nicht nur im jamaikanischen Englisch verbreitet.

"You ain't got no brains" würde weder ein Engländer noch ein Amerikaner als
KOmpliment auffassen.


Bye

woffi

--
Die Historiker verfälschen die Vergangenheit,
die Ideologen die Zukunft.
- Zarko Petan

Jens Kaufmann

unread,
Nov 15, 2002, 3:35:01 PM11/15/02
to
Die domini Fri, 15 Nov 2002 20:49:19 +0100 "Andreas Eibach" scripsit:

> > Dann heißt "Don't cry for me, Argentinia" also: "Schrei nicht für mich,
> > Argentinien"? Und Guns 'n Roses haben wen auch immer aufgefordert "Schrei
> > nicht"? ;-)
> "to cry" heißt "schreien" _und_ "weinen".
> "cry" = "Schrei", aber "cry" != "Geschrei".
>
> Und das "cry" in "Don't cry..." ist ein VERB, das "cry" in "she uttered a
> loud cry" ist ein SUBSTANTIV!
> "Das Geschrei" geht ja meistens über einen längeren Zeitraum, ein Schrei
> wird ausgestoßen und dann ist er vorbei. Für dieses länger andauernde
> _Ge_schrei benutzt man im Englischen eben _nicht_ "cry", sondern "clamo(u)r"
> oder - vielleicht auch - "hue".

Ja... ich hab ja nur gescherzt ;)

MfG Jens

--
Unter Intuition versteht man die Fähigkeit gewisser Personen, eine
Situation in Sekundenschnelle falsch zu beurteilen.

Helmut Harnisch

unread,
Nov 17, 2002, 6:50:30 AM11/17/02
to
Wolfgang Schwanke <REMOVE.use...@wschwanke.de> wrote in
de.alt.music.lyrics:

> Jan Zoellner <j...@irz.inf.tu-dresden.de> wrote in
> news:ar382q$mq7$1...@kastor.inf.tu-dresden.de:

>
>> Es kam mir wie ein grammatikalisch etwas abgerüstetes Englisch (z.B.
>> bei den Zeitformen) vor, natürlich auch mit anders eingefärbter
>> Aussprache. Kann ich jetzt annehmen, daß ich in etwa das Äquivalent
zu
>> einem Bayern, der sich an "Hochdeutsch" versucht und hofft, damit
>> außerhalb seiner Heimat verstanden zu werden, erlebt habe?
>

> Richtiges Patois ist schon etwas extremer als ein normaler Dialekt.


Man versuche nur mal "My Jamaican Guy" von Grace Jones zu verstehen,
auch wenn man den Text vor sich liegen hat...
Das war meine erste Begegnung mit "jamaikanisch" (1982)
--
Grüße
Helmut

Frank Hucklenbroich

unread,
Nov 18, 2002, 4:00:08 AM11/18/02
to

"Ingo Moch" <myjunkmail....@gmx.de> schrieb im Newsbeitrag
news:ar35vl$ejbgh$3...@ID-151080.news.dfncis.de...


Okay, es ist sozusagen Patois "light".

Bei einigen anderen von Bob's Songs ist es aber schon recht deutlcih, daß er
kein reines Englisch singt. Nimm z.B. den "Redemption Song", das ist schon
typische Patois-Grammatik:
Old Pirates Yes they Rob I
sold I to the merchant ships
Minutes after they took I
from the bottomless pit
u.s.w.

Wobei "I" im jamaikanischen auch für "I&I", also für Jah/Gott stehen kann.

Aber es stimmt schon, daß Bobs Texte noch relativ leicht verständlich sind,
im Gegensatz zu den heutigen Dancehall-Sachen (Bounty-Killa & Co).

Viele Grüße,

Frank


Frank Hucklenbroich

unread,
Nov 18, 2002, 4:09:01 AM11/18/02
to

"Wolfgang Schwanke" <REMOVE.use...@wschwanke.de> schrieb im
Newsbeitrag news:som3ra...@wschwanke.de...

> Ich wollte drauf hinaus, dass beim Patois ein Pidgin-Prozess im Spiel war,
> also eine Vermischung mit ner anderen Sprache. Soweit ich weiß, gibt es da
> nämlich afrikanische Überlagerungen.

Ja, genau so ist es.
Patois besteht aus (altem) Englisch, wie es zu Zeiten der Sklaverei
gesporchen wurde und einigen Lehnwörten aus Westafrika. Viele englische
Ausdrücke wirken antiquiert und sind in England oder den USA nicht mehr
üblich. Die Afrikanischen Ausdrück haben natürlich mit dem Englischen gar
nichts zu tun:
z.B. "Duppy" = Geist, Gespenst - übrigens auch von Bob benutzt ("Duppy
Conducter")
und "Duppy-Umbrella" ist ein Pilz, der aussieht wie ein Schirmchen für
kleine Gespenster.

Mehr in Richtung Dialekt geht da die Aussprache des Englischen, also z.B.
"GJAL" statt Girl oder "BWAY" statt Boy.

Einen guten Beitrag zu dem Thema findet man unter:
http://www.jamaicans.com/speakja/patois_language.htm

Oder nett ist auch diese deutsche Seite:
http://www.inspectordread.de/jamaica/talk.htm

Und dann gibt es noch einen schönen Sprachführer mit Cassette:
http://reisebuch.de/specials/kauderwelsch/patois_fuer_jamaica-2015.html


Viele Grüße,

Frank


0 new messages