Den Text findet man ja leicht über Google, z. B. auf
http://www.banned-width.com/shel/works/lucyj.html
Nicht ganz klar ist mir bis heute, wie das Ende der Geschichte zu
interpretieren ist ("and she bowed and courtseyed to the man who reached
and offered her his hand ..."). Ich habe kürzlich davon gelesen, dass
Lucy am Ende Selbstmord begeht (was mir aber bisher bei diesem Lied nie
bewusst war). Ich habe das immer nur so aufgefasst, dass die Story am
Ende irgendwie ins Irreale abgleitet und die gute Dame Halluzinationen
oder so bekommt %-)
Auf einer SWR-3-Seite
http://www.swr3.de/startpage/index.html?/musik/lyrix/2916.html
(ebenfalls gerade durch Google gefunden) hat jemand den Text übersetzt,
und in dieser Übersetzung wird das Ende des Liedes offensichtlich auch
so gedeutet.
Neu ist mir auch, dass das Lied auch bereits 1975 von Dr. Hook gesungen
wurde (ist in Deutschland wohl nicht so bekannt worden wie etwa Sylvia´s
Mother *schmacht*) ... War das eigentlich die erste Version, in der es
dieses Lied gab?
cheerio
Grezzy
--
\ Alexander >Grezzy< Greßmann <a...@ier.uni-stuttgart.de>
At the age of 37, I realised I´ll never ride through Stuttgart in a sportscar with the warm wind in my hair ...
Der Original-Vers beschreibt eigentlich ganz gut was passiert:
The evening sun touched gently on the eyes of Lucy Jordan
On the roof top where she climbed when all the laughter grew too loud
And she bowed and curtsied to the man who reached and offered her his
hand
And he led her down to the long white car that waited past the crowd
Nachdem sie aufs Dach ihres Hauses gestiegen ist hat wohl jemand den
Krankenwagen geholt. Ganz offensichtlich wird sie dann in eine
Irrenanstalt gebracht, denkt aber in ihrem Wahn, sie steigt in eine
Limousine mit Chauffeur ein. Dabei ist es nur ein weiß gekleideter
Pfleger oder Arzt.
Die deutsche Übersetzung, von der du den Link gepostet hast halte ich
für mehr als frei...
Grüße
Gaby
Gabriele Werth schrieb:
>Der Original-Vers beschreibt eigentlich ganz gut was passiert:
>
>The evening sun touched gently on the eyes of Lucy Jordan
>On the roof top where she climbed when all the laughter grew too loud
>And she bowed and curtsied to the man who reached and offered her his
>hand
>And he led her down to the long white car that waited past the crowd
>
>Nachdem sie aufs Dach ihres Hauses gestiegen ist hat wohl jemand den
>Krankenwagen geholt. Ganz offensichtlich wird sie dann in eine
>Irrenanstalt gebracht, denkt aber in ihrem Wahn, sie steigt in eine
>Limousine mit Chauffeur ein. Dabei ist es nur ein weiß gekleideter
>Pfleger oder Arzt.
>
>
Eben ... so kann man es auch interpretieren.
>Die deutsche Übersetzung, von der du den Link gepostet hast halte ich
>für mehr als frei...
>
>
Das ist vielleicht gerade das Geheimnisvolle an dem Lied, dass das Ende
letztlich offen bleibt ... man beachte ja auch formal, dass die letzte
Strophe im Gegensatz zu den vorherigen nach vier Zeilen abbricht und in
ein allmähliches Fadeout hinüberdämmert ;-)
Möge Lucy die Erfüllung ihres Traums gefunden haben, wie auch immer ;->
"Alexander Gressmann" <a...@ier.uni-stuttgart.de> schrieb:
> War das eigentlich die erste Version, in der es dieses Lied
> gab?
Ingo
,-----{ http://www.sockenseite.de/daml-faq.html#Uebersetzungen: }-----.
| Nur mit ziemlich viel Wohlwollen als Übersetzung kann das gelten, |
| was unter http://www.swr3.de/musik/lyrix/ zusammengetragen wurde. |
| Hier steht eher absichtliches Mißverstehen im Vordergrund. |
`---------------------------------------------------------------------'
»So "HTH" cke«
--
Bloß die keine Bayern wählende Meinung einer Socke... ;-)
home: http://www.sockenseite.de/ <---> music: http://www.plattentests.de/
Allgemeine Musiknewsgruppen-FAQ: http://www.sockenseite.de/music-faq.html
Datentausch-Mini-FAQ: http://www.sockenseite.de/datentausch-minifaq.html