Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Liedtext: Jose Feliciano - Che sara

571 views
Skip to first unread message

Tino

unread,
Mar 14, 2001, 1:25:45 PM3/14/01
to
Nimm Dir mal das Original "Que sera" von Doris Day vor, ich glaube, in den
20er oder 30er Jahren für irgendeinen Film in Englisch-Französisch
geschrieben:

When I was just a little girl
I asked my mother what would I be
Will I be pretty, will I be rich
Here's what she said to me

Que sera, sera
What ever will be, will be
The future's not ours to see
Que sera, sera

When I grew up and fell in love
I asked my sweetheart what lies ahead
Will we have rainbows day after day
Here's what my sweetheart say

Que sera, sera
What ever will be, will be
The future's not ours to see
Que sera, sera

Now I have children of my own
They ask their mother what will I be
Will I be handsome will I be rich
I tell them tenderly

Que sera, sera
What ever will be, will be
The future's not ours to see
Que sera, sera

Dabei geht´s um ein Mädchen, das erwachsen wird und eines Tages ihre Mutter
fragt... - aber Englisch müsstest Du ja können, oder?

Gruß,
Tino.

"Barbara Thieme" <Barbara...@t-online.de> schrieb im Newsbeitrag
news:7xn82...@Barbara-Thieme.dialin.t-online.de...
> Hallo Leute !
>
> Meine Tochter erzaehlte mir vor einiger Zeit von dieser Gruppe. Was sie
> mir berichtete, weckte mein Interesse und so schaute ich dann auch 'mal
> selber hier herein.
> Nachdem ich nun einige Zeit nur passiv gelesen habe, haette ich jetzt
> mal eine Frage.
>
> Mein absolutes Lieblingslied seit knapp dreissig Jahren ist "Che sara"
> von Jose Feliciano. Dank der sehr nuetzlichen Hinweise, die ich hier
> bekommen habe, ist es mir gelungen, an den Text zu kommen.
>
> Dieser ist italienisch, und leider kann ich kein Italienisch und habe
> auch sonst niemanden, der dieser Sprache maechtig waere.
>
> Ich moechte so gerne wissen, worum es in meinem Lieblingslied geht. Ob
> es wohl jemanden gibt, der mir freundlicherweise den Text uebersetzen
> koennte ?
> Ich wuerde mich wirklich sehr freuen.
>
> Hier ist der Text:
>
> CHE SARA'
> (Fontana - Pes)
>
> Paese mio che stai sulla collina
> disteso come un vecchio addormentato,
> la noia, l'abbandono il niente
> son la tua malattia,
> paese mio ti lascio io vado via.
>
> Che sara' che sara' che sara',
> che sara' della mia vita chi lo sa,
> so far tutto o forse niente da domani si vedra'
> che sara', sara' quel che sara'.
>
> Gli amici miei son quasi tutti via
> e gli altri partiranno dopo me
> peccato perche' stavo bene
> in loro compagnia
> ma tutto passa, tutto se ne va.
>
> Che sara' che sara' che sara',
> che sara' della mia vita chi lo sa,
> con me porto la chitarra
> e se la notte piangero'
> una nenia di paese suonero'.
>
> Amore mio ti bacio sulla bocca,
> che fu la fonte del mio primo amore
> ti do l'appuntamento come e quando no lo so,
> ma so soltanto che ritornero'.
>
> Che sara' che sara' che sara',
> che sara' della mia vita chi lo sa,
> con me porto la chitarra
> e se la notte piangero'
> una nenia di paese suonero'.
>
>
> Ich hoffe, ich habe mich nicht vertippt.
> Kleine Frage am Rande: Sind die Hochkommas an allen Ecken und Enden
> Akzente oder Auslassungszeichen ?
>
> Schoene Gruesse aus Celle
> Barbara


Eva Stefek

unread,
Mar 14, 2001, 4:20:02 PM3/14/01
to
Barbara Thieme schrieb:

>
> Mein absolutes Lieblingslied seit knapp dreissig Jahren ist "Che sara"
> von Jose Feliciano. Dank der sehr nuetzlichen Hinweise, die ich hier
> bekommen habe, ist es mir gelungen, an den Text zu kommen.
>
> Dieser ist italienisch, und leider kann ich kein Italienisch und habe
> auch sonst niemanden, der dieser Sprache maechtig waere.
>
> Ich moechte so gerne wissen, worum es in meinem Lieblingslied geht. Ob
> es wohl jemanden gibt, der mir freundlicherweise den Text uebersetzen
> koennte ?
> Ich wuerde mich wirklich sehr freuen.
>
> Hier ist der Text:

Ich hab mein Bestes versucht :-)

Liebe Grüsse,
Eva

>
>
> CHE SARA'
> (Fontana - Pes)
>
> Paese mio che stai sulla collina

Meine Heimat die du da auf dem Hügel liegst

> disteso come un vecchio addormentato,

entspannt wie ein schlaftrunkener Alter

> la noia, l'abbandono il niente

Die Langeweile, die Verlassenheit das Nichts

> son la tua malattia,

sind deine Krankheit

> paese mio ti lascio io vado via.

Meine Heimat ich verlasse dich, ich gehe weg

>
> Che sara' che sara' che sara',

Was wird sein, was wird sein, was wird sein

>
> che sara' della mia vita chi lo sa,

was wird in meinen Leben sein - wer weiß es schon

>
> so far tutto o forse niente da domani si vedra'

ich kann alles oder nichts machen (erreichen), von morgen an wird man es
sehen

>
> che sara', sara' quel che sara'.

was wird sein, es wird sein was sein wird

>
> Gli amici miei son quasi tutti via

Meine Freunde sind fast alle weg

> e gli altri partiranno dopo me

und die Anderen werden nach mir gehen

> peccato perche' stavo bene

Schade,ich fühlte mich gut

> in loro compagnia

in ihrer Gesellschaft

>
> ma tutto passa, tutto se ne va.

aber alles geht vorbei, alles geht vorüber

>
> Che sara' che sara' che sara',
> che sara' della mia vita chi lo sa,
> con me porto la chitarra

ich nehme meine Gitarre mit mir

>
> e se la notte piangero'

und wenn ich in der Nacht weinen werde

>
> una nenia di paese suonero'.

werde ich ein Wiegenlied aus der Heimat spielen

>
> Amore mio ti bacio sulla bocca,

Mein Liebling ich küß dich auf den Mund,

>
> che fu la fonte del mio primo amore

der die Quelle meiner ersten Liebe war

>
> ti do l'appuntamento come e quando no lo so,

ich verabrede mich mit dir, ich weiß nicht wie und wann

> ma so soltanto che ritornero'.

aber ich weiß nur dass ich zurückkommen werde

>
>
> Che sara' che sara' che sara',
> che sara' della mia vita chi lo sa,
> con me porto la chitarra
> e se la notte piangero'
> una nenia di paese suonero'.
>
> Ich hoffe, ich habe mich nicht vertippt.
> Kleine Frage am Rande: Sind die Hochkommas an allen Ecken und Enden
> Akzente oder Auslassungszeichen ?

Akzente, z.B. suonero' = suonerò

>
>
> Schoene Gruesse aus Celle
> Barbara


--
Eva Stefek
eva.s...@chello.at
".............. e in questa primavera l'Europa cambierà
la gente è più sincera la pace arriverà..." (P.Daniele)


Volker Borst

unread,
Mar 15, 2001, 1:01:56 AM3/15/01
to
"Tino" <ti...@freemail.ru> wrote:
>Nimm Dir mal das Original "Que sera" von Doris Day vor, ich glaube, in den
>20er oder 30er Jahren für irgendeinen Film in Englisch-Französisch
>geschrieben:
[...]

>Que sera, sera
>What ever will be, will be
>The future's not ours to see
>Que sera, sera
[...]


Hi Timo
Das ist ein völlig anderes Lied als jenes von José Feliciano, das nur den Titel
mit diesem gemeinsam hat.
Oder würdest du, falls mal jemand hier die Übersetzung von 'Berlin' (Fischer-Z)
wünschen sollte auch daraufhin antworten, er möge sich doch bitte den Text von
'Berlin' (Ideal) durchlesen?


Volker
--
_____________________________________________________________
NewsGroups Suchen, lesen, schreiben mit http://netnews.web.de

Volker Borst

unread,
Mar 16, 2001, 2:08:59 AM3/16/01
to
Moin moin, Tino!


"Tino" <ti...@freemail.ru> wrote:
>Hallo,
>kannst mich auch Tino nennen.


hmmm...vor allem sollte ich mal meine Bildschirmschrift etwas größer stellen.


nix für ungut!

Tino

unread,
Mar 15, 2001, 2:12:44 PM3/15/01
to
Hallo,
kannst mich auch Tino nennen.
Jetzt weiß ich´s auch, daß es eine Falschaussage gewesen ist, nachdem ich es
mir 'runtergeladen habe, aber die Lieder hatten auf den ersten Blick viele
Gemeinsamkeiten, zB auch die jeweils drei Strophen und die ähnlichen
Refrains, nicht nur den Titel! Außerdem klingt Doris' Lied auch besser:o)
Tino.

"Volker Borst" <bo...@bosey.de> schrieb im Newsbeitrag
news:3ab068e4$1...@netnews.web.de...

0 new messages