Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Neues Der Herr der Ringe (Ledereinband)

1 view
Skip to first unread message

Karsten Kupper

unread,
Sep 11, 2008, 9:34:17 AM9/11/08
to
Hallo,

http://www.amazon.de/Herr-Ringe-Ronald-Reuel-Tolkien/dp/3608938303/ref=pd_sim_eb_6

Kurzbeschreibung
Die bekannte Übersetzung von Margaret Carroux neu durchgesehen und in neuer
Rechtschreibung. Limitierte Auflage!
Die Lederausgabe von"Der Herr der Ringe"in prächtiger Sonderausstattung:
- Dünndruckausgabe
- flexibler Ganzledereinband (Schafsleder)
- Fadenheftung
- Prägung auf Rücken- und Vorderseite in Echtgoldfolie
- zweifarbige Karte von Mittelerde in Einstecktasche
- Schmuckschuber
In limitierter Auflage von 7.777 Exemplaren - jetzt vorbestellen und ein
Exemplar sichern!Jetzt liegt Der Herr der Ringe endlich in einer einmalig
schönen und erschwinglichen Lederausgabe vor - komplett und in einem Band.
Der Band enthält alle drei Bücher und die Anhänge:"Die Gefährten","Die zwei
Türme","Die Rückkehr des Königs"und die Anhänge und Register


Das klingt doch super, ich glaub das kaufe ich mir.

Grüße
Karsten
--
Was heute in der "Bild"-Zeitung steht, steht morgen überall. Vielleicht
sollte man sich also mal genauer anschauen, was sie schreibt.
Die kleinen Merkwürdigkeiten und das große Schlimme.
www.bildblog.de

Michael Stich

unread,
Sep 11, 2008, 12:16:07 PM9/11/08
to
Karsten Kupper schrieb:
> Hallo,
>
> http://www.amazon.de/Herr-Ringe-Ronald-Reuel-Tolkien/dp/3608938303/ref=pd_sim_eb_6

Wer ist denn E.-M. von Freymann? Der/Die/Das wird dort auch als
Übersetzer angegeben.

gruß
der micha

Manfred Ginger

unread,
Sep 11, 2008, 1:54:53 PM9/11/08
to
Karsten Kupper:

> Hallo,

Hi,

> Die bekannte Übersetzung von Margaret Carroux neu durchgesehen und in neuer
> Rechtschreibung.

Nur ist es keine Frage der Rechtschreibung, wenn, als eins von
vielen Beispielen, "Tuckborough" jetzt mit "Tuckbergen" übersetzt
wird statt mit dem alten "Buckelstadt".

Die neue Übersetzung ist schlecht, da sind sich alle einig, aber
ist jetzt die alte Version der guten Übersetzung besser oder die
neue und wie schneidet die neue im Vergleich zur schlechten ab?

> - Schmuckschuber


> Das klingt doch super, ich glaub das kaufe ich mir.

--
Mein größtmöglicher Fan, mein persönlicher Stan:
Robert Miehle, Wintergasse 11, Augsburg
www.Ginger-Troll.de www.Reiki-Ginger.de
www.Ginger-Reiki.de www.MG-Reiki.de
©2008 Ginger

Volker Gringmuth

unread,
Sep 11, 2008, 1:53:58 PM9/11/08
to
Michael Stich wrote:

>> http://www.amazon.de/Herr-Ringe-Ronald-Reuel-Tolkien/dp/3608938303
>> /ref=pd_sim_eb_6

>
> Wer ist denn E.-M. von Freymann?

Ebba-Margareta.

> Der/Die/Das wird dort auch als Übersetzer angegeben.

Hat die lyrischen Teile der Carroux-Version übersetzt.
Und das meisterhaft, IMHO.


vG

--
Ceterum censeo Popocatepetlum non in Canada sed in Mexico situm esse.

<http://einklich.net>

Joerg Ruedenauer

unread,
Sep 11, 2008, 3:50:14 PM9/11/08
to
Karsten Kupper schrieb:

> http://www.amazon.de/Herr-Ringe-Ronald-Reuel-Tolkien/dp/3608938303/ref=pd_sim_eb_6
>
Hmm, hört sich zwar gut an, aber nur um es ins Regal zu stellen lohnt
sich das dann doch nicht ... und wenn ich den HdR lese, dann nur noch
auf Englisch.

Wieso sieht denn das Buch auf dem Bild so schmal aus? Ist das mit
"Dünndruckausgabe" gemeint, ganz dünne Seiten?

Jörg
--
"Quoth the raven: Nevermore!" -- E.A.Poe

Karsten Kupper

unread,
Sep 12, 2008, 3:39:42 AM9/12/08
to
"Joerg Ruedenauer" <nos...@ruedenauer.net> schrieb im Newsbeitrag
news:gabspm$8lq$1...@ruedenauer.net...
> Wieso sieht denn das Buch auf dem Bild so schmal aus? Ist das mit
> "Dünndruckausgabe" gemeint, ganz dünne Seiten?

Das ist mir auch aufgefallen, dass sieht wirklich sehr dünn aus.

Patrick Borer

unread,
Sep 12, 2008, 9:20:09 PM9/12/08
to
Manfred Ginger <ma...@sofortsurf.de> schrieb:

>Karsten Kupper:


>> Die bekannte Übersetzung von Margaret Carroux neu durchgesehen und in neuer
>> Rechtschreibung.
>
>Nur ist es keine Frage der Rechtschreibung, wenn, als eins von
>vielen Beispielen, "Tuckborough" jetzt mit "Tuckbergen" übersetzt
>wird statt mit dem alten "Buckelstadt".

Hm, wo kann man diese neu durchgesehen Version der
Carroux-Uebersetzung denn jetzt schon haben? Die erwähnte
Namensänderung jedenfalls ist vielleicht gar nicht so falsch. Immerhin
ist Tuckborough Heimatort der Tooks, die in der deutschen Fassung Tuck
heissen; in "Buckelstadt" fehlt diese Verbindung.

Ich habe jedenfalls wohl keinen Bedarf an dieser Ausgabe, aber für die
gebotene Ausstattung scheint der Preis sehr fair zu sein.

Patrick Borer

Patrick Borer

unread,
Sep 12, 2008, 9:20:51 PM9/12/08
to
"Karsten Kupper" <KK-Spa...@gmx.de> schrieb:

>"Joerg Ruedenauer" <nos...@ruedenauer.net> schrieb im Newsbeitrag
>news:gabspm$8lq$1...@ruedenauer.net...
>> Karsten Kupper schrieb:
>>> http://www.amazon.de/Herr-Ringe-Ronald-Reuel-Tolkien/dp/3608938303/ref=pd_sim_eb_6
>>
>> Wieso sieht denn das Buch auf dem Bild so schmal aus? Ist das mit
>> "Dünndruckausgabe" gemeint, ganz dünne Seiten?
>
>Das ist mir auch aufgefallen, dass sieht wirklich sehr dünn aus.

Ja, darum heisst es ja auch Dünndruck. Beliebt z.B. für Bibeln.

Patrick Borer

Patrick Borer

unread,
Sep 12, 2008, 9:29:08 PM9/12/08
to
Joerg Ruedenauer <nos...@ruedenauer.net> schrieb:

>Hmm, hört sich zwar gut an, aber nur um es ins Regal zu stellen lohnt
>sich das dann doch nicht ... und wenn ich den HdR lese, dann nur noch
>auf Englisch.

Wenn man einen einbändigen ledergebundenen HdR auf Englisch haben
will: bei amazon.com gibt's jetzt für $53.55 statt $85.00 "The Lord of
the Rings (50th Anniversary Edition) (Leather Bound)" (
http://www.amazon.com/Lord-Rings-50th-Anniversary/dp/0618517650/ ),
was beim gegenwärtigen Kurs etwa 38 Euro sind - da könnte es sich
trotz Versandkosten lohnen, in Amerika zu bestellen, oder? Die Ausgabe
sieht hübsch aus, mit goldenem Rundumschnitt, und ist offenbar auch
dicker als die angekündigte deutsche, also wohl nicht ganz so dünnes
Papier.

Patrick Borer

Karsten Kupper

unread,
Sep 13, 2008, 9:07:12 AM9/13/08
to
"Patrick Borer" <pa.b...@bluewin.ch> schrieb im Newsbeitrag
news:6j0ip7...@mid.individual.net...

> Ich habe jedenfalls wohl keinen Bedarf an dieser Ausgabe, aber für die
> gebotene Ausstattung scheint der Preis sehr fair zu sein.

Na ja, die englische Version kost keine 55 Euro bei Amazon.de.
Also sehr fair sieht anders aus.

Joerg Ruedenauer

unread,
Sep 13, 2008, 4:08:50 AM9/13/08
to
Patrick Borer schrieb:

> Wenn man einen einbändigen ledergebundenen HdR auf Englisch haben
> will: bei amazon.com gibt's jetzt für $53.55 statt $85.00 "The Lord of
> the Rings (50th Anniversary Edition) (Leather Bound)" (
> http://www.amazon.com/Lord-Rings-50th-Anniversary/dp/0618517650/ ),
> was beim gegenwärtigen Kurs etwa 38 Euro sind - da könnte es sich
> trotz Versandkosten lohnen, in Amerika zu bestellen, oder?

Durchaus. Beim deutschen Amazon ohne Versandkosten kostet's jedenfalls
56 Euro, also deutlich mehr.
http://www.amazon.de/Lord-Rings-50th-Anniversary/dp/0618517650/

(Allgemeiner Tipp: man kann häufig ein englisches Buch beim englischen
Amazon suchen und mehr Informationen drüber finden als im deutschen
Amazon, und dann das '.com' einfach gegen ein '.de' austauschen.)

Patrick Borer

unread,
Sep 13, 2008, 1:31:10 PM9/13/08
to
"Karsten Kupper" <KK-Spa...@gmx.de> schrieb:

>"Patrick Borer" <pa.b...@bluewin.ch> schrieb im Newsbeitrag
>news:6j0ip7...@mid.individual.net...
>> Ich habe jedenfalls wohl keinen Bedarf an dieser Ausgabe, aber für die
>> gebotene Ausstattung scheint der Preis sehr fair zu sein.
>
>Na ja, die englische Version kost keine 55 Euro bei Amazon.de.
>Also sehr fair sieht anders aus.

Nun, verglichen mit anderen ähnlich ausgestatteten Büchern sind die 98
Euro doch in Ordnung, immerhin Ganzledereinband (es wird ausdrücklich
"Schafsleder" geschrieben), man vergleiche mit entsprechenden
Bibelausgaben. Achtung: wo bei Amazon "Ledereinband" steht, handelt es
sich nicht immer um einen solchen: die Bibel in "Ledereinband" für EUR
9,95 ist natürlich in ekliges Kunstleder gebunden, von Leder kann
keine Rede sein.

Allerdings ist das Preis-Leistungs-Verhältnis der englischen
LotR-Lederausgabe noch bedeutend besser, wie ich auch bereits erwähnte
- vorausgesetzt, dass die Angabe "leather bound" wirklich stimmt und
Amazon diesbezüglich nicht ebenfalls geschönt hat. Einige der
zahlreichen Leserkommentare behaupten, es sei Kunstleder, während
einer, der buchbinderisch kompetent zu sein scheint, von "bonded
leather" schreibt, was mir am wahrscheinlichsten zu sein scheint: d.h.
ein Material, das zwar weitgehend aus echtem Leder besteht, jedoch aus
Lederfasern und Latexbindern produziert wurde, keine naturbelassenen
Lederhäute (laut http://en.wikipedia.org/wiki/Bonded_leather ).

Ob das Schafsleder der deutschen Ausgabe auch dergestalt verarbeitet
wurde, um für die industrielle Buchproduktion geeignet zu sein? In
ganz richtiges Leder müsste man nämlich wohl von Hand binden, und dann
würde ich einen eher noch höheren Preis als die 98 Euro erwarten.

(Bei einer anderen Bibelausgabe steht in der
Amazon-Produktbeschreibung doch tatsächlich "mit zwei edlen
Kunstledersorten" - edles Kunstleder? Gibt's nicht.)

Patrick Borer

Patrick Borer

unread,
Sep 13, 2008, 1:44:28 PM9/13/08
to

Ich schrieb gerade:
(...)

>Allerdings ist das Preis-Leistungs-Verhältnis der englischen
>LotR-Lederausgabe noch bedeutend besser, wie ich auch bereits erwähnte
>- vorausgesetzt, dass die Angabe "leather bound" wirklich stimmt und
>Amazon diesbezüglich nicht ebenfalls geschönt hat. Einige der
>zahlreichen Leserkommentare behaupten, es sei Kunstleder, während
>einer, der buchbinderisch kompetent zu sein scheint, von "bonded
>leather" schreibt, was mir am wahrscheinlichsten zu sein scheint: d.h.
>ein Material, das zwar weitgehend aus echtem Leder besteht, jedoch aus
>Lederfasern und Latexbindern produziert wurde, keine naturbelassenen
>Lederhäute (laut http://en.wikipedia.org/wiki/Bonded_leather ).

Hier noch der Link zum entsprechenden Kommentar zur Verarbeitung des
Buches: http://www.amazon.com/review/R1AMHY48GD60A0/ref=cm_cr_rdp_perm
- aufgrund der Dünnheit des "bonded leather" scheinen manche auch
davon auszugehen, dass es sich um eine Art Papierbezug handeln muss,
was aber nicht der Fall zu sein scheint.

Patrick Borer

Manfred Ginger

unread,
Sep 13, 2008, 2:35:39 PM9/13/08
to
Patrick Borer:

>>Nur ist es keine Frage der Rechtschreibung, wenn, als eins von
>>vielen Beispielen, "Tuckborough" jetzt mit "Tuckbergen" übersetzt
>>wird statt mit dem alten "Buckelstadt".
>
> Hm, wo kann man diese neu durchgesehen Version der
> Carroux-Uebersetzung denn jetzt schon haben?

Hm, das weiß ich nicht.

> Die erwähnte
> Namensänderung jedenfalls ist vielleicht gar nicht so falsch. Immerhin
> ist Tuckborough Heimatort der Tooks, die in der deutschen Fassung Tuck
> heissen; in "Buckelstadt" fehlt diese Verbindung.

Mich persönlich würden weitere der "vielen Beispiele" interessieren,
am besten eine ganze Liste, und Analysen dazu.

Es kann ja wohl nicht angehen hier mit der "bekannten Übersetzung von
Margaret Carroux" zu werben ohne die vielen Änderungen zu diskutieren.

> Ich habe jedenfalls wohl keinen Bedarf an dieser Ausgabe

--

Stephan Seitz

unread,
Sep 25, 2008, 11:25:43 AM9/25/08
to
Patrick Borer <pa.b...@bluewin.ch> wrote:
> Wenn man einen einbändigen ledergebundenen HdR auf Englisch haben
> will: bei amazon.com gibt's jetzt für $53.55 statt $85.00 "The Lord of
> the Rings (50th Anniversary Edition) (Leather Bound)" (
> http://www.amazon.com/Lord-Rings-50th-Anniversary/dp/0618517650/ ),
> was beim gegenwärtigen Kurs etwa 38 Euro sind - da könnte es sich
> trotz Versandkosten lohnen, in Amerika zu bestellen, oder? Die Ausgabe

Durchaus, allerdings gibt es auch eine negativen Kommentar auf der dt.
Seite dazu
(http://www.amazon.de/Lord-Rings-50th-Anniversary/dp/0261103202/ref=sr_1_4?ie=UTF8&s=books-intl-de&qid=1222355469&sr=1-4),
der sagt, daß das Papier sehr anfällig ist.

Wie ist die Ausgabe denn verglichen mit anderen Ausgabe
http://www.amazon.de/Lord-of-the-Rings/dp/0007182368/ref=sr_1_2?ie=UTF8&s=books-intl-de&qid=1222355469&sr=1-2,
die um einiges teurer ist. Dafür scheinen da Farbbilder drin zu sein?
Kennt die beiden Versionen jemand?

Shade and sweet water!

Stephan

--
| Stephan Seitz E-Mail: Nur-A...@gmx.de |
| PGP Public Keys: http://fsing.rootsland.net/~stse/pgp.html |

Patrick Borer

unread,
Sep 26, 2008, 10:16:32 PM9/26/08
to
Stephan Seitz <nur-a...@gmx.de> schrieb:

>Patrick Borer <pa.b...@bluewin.ch> wrote:
>> Wenn man einen einbändigen ledergebundenen HdR auf Englisch haben
>> will: bei amazon.com gibt's jetzt für $53.55 statt $85.00 "The Lord of
>> the Rings (50th Anniversary Edition) (Leather Bound)" (
>> http://www.amazon.com/Lord-Rings-50th-Anniversary/dp/0618517650/ ),
>> was beim gegenwärtigen Kurs etwa 38 Euro sind - da könnte es sich
>> trotz Versandkosten lohnen, in Amerika zu bestellen, oder? Die Ausgabe
>
>Durchaus, allerdings gibt es auch eine negativen Kommentar auf der dt.
>Seite dazu
>(http://www.amazon.de/Lord-Rings-50th-Anniversary/dp/0261103202/ref=sr_1_4?ie=UTF8&s=books-intl-de&qid=1222355469&sr=1-4),
>der sagt, daß das Papier sehr anfällig ist.

Ich habe mir die von mir erwähnte *amerikanische* Version (Verlag:
Houghton Mifflin, ISBN 0-618-51765-0 (bzw. 978-0-618-51765-7 als
ISBN-13) jetzt mal besorgt und habe gar nichts auszusetzen, weder am
Papier noch am Druck oder an der sonstigen Verarbeitung. Das Papier
ist etwas dicker als der typische "Dünndruck", sehr akzeptabel. Die
Version, auf die sich der von dir erwähnte negative Kommentar bezieht,
ist, obwohl sie beide "50th Anniversary Edition" heissen, nicht die
gleiche, sondern die britische von Harper Collins. Auch wenn die
Gestaltung von den Bildern her gleich wirkt, können sie sich natürlich
in der Verarbeitung voneinander unterscheiden (von Ledereinband steht
bei dir z.B. auch nichts). Von der Houghton-Mifflin-Edition schrieb
bei Amazon übrigens jemand, dass sich die Verarbeitung im Laufe der
Zeit verbessert habe. Falls jemand wegen des relativ flachen Rückens
Zweifel hat: doch, das Buch ist fadengeheftet.

Patrick Borer

Joerg Ruedenauer

unread,
Sep 27, 2008, 5:15:39 AM9/27/08
to
Patrick Borer schrieb:

> Ich habe mir die von mir erwähnte *amerikanische* Version

> [...] besorgt [...]. Die


> Version, auf die sich der von dir erwähnte negative Kommentar bezieht,
> ist, obwohl sie beide "50th Anniversary Edition" heissen, nicht die
> gleiche, sondern die britische von Harper Collins.

Gibt es eigentlich im Text Unterschiede zwischen amerikanischem und
britischem HdR? Abgesehen von Rechtschreibung, meine ich.

Patrick Borer

unread,
Sep 27, 2008, 1:43:45 PM9/27/08
to
Joerg Ruedenauer <nos...@ruedenauer.net> schrieb:

>Patrick Borer schrieb:
>
> > Ich habe mir die von mir erwähnte *amerikanische* Version
>> [...] besorgt [...]. Die
>> Version, auf die sich der von dir erwähnte negative Kommentar bezieht,
>> ist, obwohl sie beide "50th Anniversary Edition" heissen, nicht die
>> gleiche, sondern die britische von Harper Collins.
>
>Gibt es eigentlich im Text Unterschiede zwischen amerikanischem und
>britischem HdR? Abgesehen von Rechtschreibung, meine ich.

Nicht einmal in der Rechtschreibung. Der Text bei Houghton Mifflin
basiert auf der aktuellen Harper-Collins-Ausgabe und wurde nicht
amerikanisiert.

Patrick Borer

Stephan Seitz

unread,
Sep 29, 2008, 3:20:28 AM9/29/08
to
Patrick Borer <pa.b...@bluewin.ch> wrote:
> Ich habe mir die von mir erwähnte *amerikanische* Version (Verlag:

Ah, sorry, übersehen. Okay, danke für die Informationen.

Hat die Version eigentlich Bilder? Es gibt ja die deutlich teuere
Ausgabe http://www.amazon.de/Lord-of-the-Rings/dp/0007182368/ref=sr_1_2?ie=UTF8&s=books-
intl-de&qid=1222355469&sr=1-2, die Farbbilder haben soll.

Kann die beiden Ausgaben jemand vergleichen?

Patrick Borer

unread,
Sep 29, 2008, 2:50:02 PM9/29/08
to
Stephan Seitz <nur-a...@gmx.de> schrieb:

>Patrick Borer <pa.b...@bluewin.ch> wrote:
>> Ich habe mir die von mir erwähnte *amerikanische* Version (Verlag:
>
>Ah, sorry, übersehen. Okay, danke für die Informationen.
>
>Hat die Version eigentlich Bilder?

Nur zwei doppelseitige Farbtafeln "Leaves from the Book of Mazarbul"
(zwischen Kapitel 4 und 5 von Buch 2). Sie stellen die beschädigten,
fleckigen Blätter aus besagtem Buch dar. Vielleicht eine etwas
überraschende Auswahl für die einzigen Illustrationen, aber
geschmackvoll.

Patrick Borer

Jan Peters

unread,
Oct 20, 2008, 2:06:32 PM10/20/08
to
Karsten Kupper schrieb:

>
> Kurzbeschreibung
> Die bekannte Übersetzung von Margaret Carroux neu durchgesehen und in
> neuer Rechtschreibung. Limitierte Auflage!


Nach mehrfacher Verschiebung der Auslieferung durch Amazon, war es heute
soweit: das Buch ist bei mir eingetroffen.

cu

Jan

Karsten Kupper

unread,
Oct 21, 2008, 1:19:15 PM10/21/08
to
"Jan Peters" <jnpe...@vandusen.franken.de> schrieb

Ich hätte gedacht es ist größer.

0 new messages