SPOILERSPACE
WYRD SISTERS
WITCHES ABROAD
LORDS AND LADIES
UND ALLES ANDERE MIT HEXEN DASS ICH JETZT VERGASS
S
P
O
I
L
E
R
also, ich weiß nicht so recht, was ich von dem igel-lied in besagten büchern
halten soll. (falls einer den spoiler missachtet hat und jetzt unbedingt
wissen will um was es geht, aufschluß gibts unter lspace.org, in den apf,
unter song.)
falls einer nicht genau weiß was damit anzufangen ist:
die harmlose deutsche übersetzung zu "the hedgehog can never be buggered at
all" ist: "der Igel ist in jedem Fall besser dran". wörtlich aber: "es ist
unmöglich mit einem Igel Analverkehr zu haben" (zumindest laut meinem Oxford
Advanced Learner's dic).
wenn mann nanny ogg's humor mag ist mit einer wörtlichen übersetzung wohl
auch im Deutschen etwas mehr anzufangen, so hat uns der liebe Herr
Brandhorst halt wieder um einen Lacher beschissen. ;-)
aber: warum gerade sowas herbes? ok, nanny ogg ist einfach herb. aber wieso
haben sie das in der englischen version nicht rausgekürzt oder umgeschrieben
und in der deutschen version eine derart softe übersetzung benutzt.
ich hoffe ihr habt gecheckt auf was ich rauswollte. hier fliegen irgendwie
zuviele ideen-partikel rum und alle treffen sie MICH! (da wird man noch
verrückt und arbeiten kann man auch nicht mehr!)
gruß & kuss
Evi
"that's death...
no one came back to complain..."
> falls einer nicht genau weiß was damit anzufangen ist:
> die harmlose deutsche übersetzung zu "the hedgehog can never be buggered at
> all" ist: "der Igel ist in jedem Fall besser dran". wörtlich aber: "es ist
> unmöglich mit einem Igel Analverkehr zu haben" (zumindest laut meinem Oxford
> Advanced Learner's dic).
> wenn mann nanny ogg's humor mag ist mit einer wörtlichen übersetzung wohl
> auch im Deutschen etwas mehr anzufangen, so hat uns der liebe Herr
> Brandhorst halt wieder um einen Lacher beschissen. ;-)
> aber: warum gerade sowas herbes? ok, nanny ogg ist einfach herb. aber wieso
> haben sie das in der englischen version nicht rausgekürzt oder umgeschrieben
> und in der deutschen version eine derart softe übersetzung benutzt.
Wer sind denn die 'sie', die es hätten rausstreichen sollen? Eine
Sittenpolizei, die Werke auf 'decency' untersucht gibt es auch in GB
nicht, allenfalls landet das Buch (wie in D auch) im 'Adults only'
Stapel.
Aber das trifft ohnehin nicht den Punkt. Wohl ist die genannte
Bedeutung von 'bugger' durchaus bekannt, wenn man jemanden auffordert
'bugger off!', dann wird derjenige nicht etwas anatomisch unmögliches
versuchen sondern sich (sofern er nicht viel größer und stärker ist
;-)) eben einfach davon machen (-> "verpiß' dich"). Umgangssprachlich
sind auch durchaus solche Ausdrücke wie "Oh bugger" (So ein Mist!)
oder einfach nur "bugger" oder "bugger it" bekannt.
Es ist halt wieder einmal ein nur schwer zu übersetzendes Wortspiel,
das IMHO mit 'ist auf jeden Fall besser dran' nicht übermäßig schlecht
übersetzt ist, wenn der Übersetzung auch die sexuellen Konnotationen
fehlen.
Eine andere mögliche Übersetzung wäre "Einen Igel kann man nicht
bürsten". Da hängt der Wortwitz aber IMHO zu sehr an der (in meinen
unmaßgeblichen Augen) etwas konstruierten (weil eher altertümlichen)
'Slang' bürsten (== Geschlechtsverkehr haben). Eine hübschen Nebenwitz
gibt es dann wegen der Ähnlichkeit zu 'Einen Igel kann man nicht
kämmen', was aber sicher nur von einem recht kleinen Leserkreis
bemerkt würde.
Aber nun ja. Übersetzer können es nicht allen recht machen und wer
sich dran stört, kann in der Regel genug Englisch, um das Original zu
lesen.
--
Bagpiping is an outdoor sport!
> > falls einer nicht genau weiß was damit anzufangen ist:
> > die harmlose deutsche übersetzung zu "the hedgehog can never be buggered
at
> > all" ist: "der Igel ist in jedem Fall besser dran". wörtlich aber: "es
ist
> > unmöglich mit einem Igel Analverkehr zu haben" (zumindest laut meinem
Oxford
> > Advanced Learner's dic).
> > wenn mann nanny ogg's humor mag ist mit einer wörtlichen übersetzung
wohl
> > auch im Deutschen etwas mehr anzufangen, so hat uns der liebe Herr
> > Brandhorst halt wieder um einen Lacher beschissen. ;-)
>
> > aber: warum gerade sowas herbes? ok, nanny ogg ist einfach herb. aber
wieso
> > haben sie das in der englischen version nicht rausgekürzt oder
umgeschrieben
> > und in der deutschen version eine derart softe übersetzung benutzt.
>
> Wer sind denn die 'sie', die es hätten rausstreichen sollen? Eine
> Sittenpolizei, die Werke auf 'decency' untersucht gibt es auch in GB
> nicht, allenfalls landet das Buch (wie in D auch) im 'Adults only'
> Stapel.
der verlag der was verkaufen wollte, sind die sie
> Es ist halt wieder einmal ein nur schwer zu übersetzendes Wortspiel,
> das IMHO mit 'ist auf jeden Fall besser dran' nicht übermäßig schlecht
> übersetzt ist, wenn der Übersetzung auch die sexuellen Konnotationen
> fehlen.
und gerade das macht unsere nanny doch aus
> Eine andere mögliche Übersetzung wäre "Einen Igel kann man nicht
> bürsten". Da hängt der Wortwitz aber IMHO zu sehr an der (in meinen
> unmaßgeblichen Augen) etwas konstruierten (weil eher altertümlichen)
> 'Slang' bürsten (== Geschlechtsverkehr haben). Eine hübschen Nebenwitz
> gibt es dann wegen der Ähnlichkeit zu 'Einen Igel kann man nicht
> kämmen', was aber sicher nur von einem recht kleinen Leserkreis
> bemerkt würde.
achja, wie wärs mit: der igel kann nicht gestochen werden? (ok, haha, blöder
witz, ich glaub für igel ist es nicht sehr angenehm wenn sie nen wespenpiks
in der nase haben.)
> Aber nun ja. Übersetzer können es nicht allen recht machen und wer
> sich dran stört, kann in der Regel genug Englisch, um das Original zu
> lesen.
oh ja, aber was sind wir faul wenn's um unsere facharbeit geht und wir alles
alles genau wissen müssen!
Evi
>> Wer sind denn die 'sie', die es hätten rausstreichen sollen? Eine
>> Sittenpolizei, die Werke auf 'decency' untersucht gibt es auch in
>> GB nicht, allenfalls landet das Buch (wie in D auch) im 'Adults
>> only' Stapel.
>der verlag der was verkaufen wollte, sind die sie
Dem dürfte das reichlich egal sein, hauptsache es verkauft sich... ;)
Und wie schon gesagt wird "bugger" meist so "harmlos" verwendet, dass
sich da keiner dran stört. Stephen King landet mit seinen vielen
"Fuck"s ja auch nicht auf'm Index... ;)
>> Es ist halt wieder einmal ein nur schwer zu übersetzendes
>> Wortspiel, das IMHO mit 'ist auf jeden Fall besser dran' nicht
>> übermäßig schlecht übersetzt ist, wenn der Übersetzung auch die
>> sexuellen Konnotationen fehlen.
>und gerade das macht unsere nanny doch aus
Stimmt...
>achja, wie wärs mit: der igel kann nicht gestochen werden? (ok,
>haha, blöder witz, ich glaub für igel ist es nicht sehr angenehm
>wenn sie nen wespenpiks in der nase haben.)
Hm, hat was...
Ich hätt's mit "den Igel macht keiner dumm an" übersetzt, aber so ganz
trifft's das natürlich auch nicht...
Ciao,
Mirko
> Ich hätt's mit "den Igel macht keiner dumm an" übersetzt, aber so ganz
"An den Igel wagt man sich nichtmal von hinten ran" ;)
LOL
gruß & kuss
Evi
> oh ja, aber was sind wir faul wenn's um unsere facharbeit geht und wir alles
> alles genau wissen müssen!
Ich dachte das soll eine FA im Englischkurs werden? Da wirst du doch
wohl auch die FA in Englisch schreiben müssen, oder? Willst Du dann
die Zitate zurückübersetzen?
Oliver Jennrich schrieb:
> Aber das trifft ohnehin nicht den Punkt. Wohl ist die
> genannte Bedeutung von 'bugger' durchaus bekannt,
Mir nicht! Dadurch gewinnt das (englische) Lied für mich noch
mehr an Tiefe (Auuuu - bööses Wortspiel, und noch dazu völlig
unbeabsichtigt! Bitte nicht schlagen!)
> wenn man jemanden auffordert 'bugger off!', dann wird
> derjenige ... sich ... einfach davon machen (-> "verpiß' dich").
> Umgangssprachlich sind auch durchaus solche Ausdrücke
> wie "Oh bugger" (So ein Mist!) oder einfach nur "bugger"
> oder "bugger it" bekannt.
Und genau hier ärgert es mich immer wieder, daß ich vieles an
der englischen Umgangssprache nicht direkt umsetzen kann.
"bugger off!" -> "verpiß' dich" ist das, was mir immer sofort
einfällt - wodurch ich mich dann bei einem "You dammn ol' bugger"
o.ä. immer erstmal frage, warum das denn jetzt ein
Verpisser = Feigling sein soll. Bis mir wieder einfällt, das
das ja ähnlich wie fuck / fucker ... ist.
Genauso hab ich vor ein paar Tagen in ToT einen Ausdruck
gelesen, der mir wie ein ähnliches (mir aber unbekanntes)
Wortspiel erschien. Ich glaub, ich muß mir die mal merken
oder notieren und hier nachfragen. :-)
gruß jens
Uwe Milde schrieb:
>
> On Thu, 23 Aug 2001 14:48:04 +0200, reissmann wrote:
>
> >SPOILERSPACE
> [Hexenromane]
[nicht mehr - _jetzt_ für neue, noch nicht erschienene Romane]
> >
> >S
> >
> >P
> >
> >O
> >
> >I
> >
> >L
> >
> >E
> >
> >R
> >
>
> Nur um das nochmal klarzustellen, die Scheibenweltromane
> (außer Amazing Maurice) sind *keine* Romane für kleine Kinder.
Mal eine Frage an Dich (als normalerweise gut informierter Kreis ;-) )
Da ist mir letztens was eingefallen, als es hier um
Vimes' Nachwuchs ging:
Sagt PTeryy explizit, daß "Amazing Maurice" ein Buch _für_ kleine
Kinder ist (das was wir _üblicherweise_ ein Kinderbuch nennen)?
Oder nur, daß es eben ein _Kinderbuch_ (Children-book?) ist?
Was zumindest im Deutschen ja auch heißen könnte, daß es ein
Buch _über_ oder _mit_ kleinen Kinder/n ist.
Denn ein Buch über das Kind von Vimes könnte ja zeitlich
passen. Und wem wären solche Wortspiele/Doppeldeutigkeiten wohl
durchaus zuzutrauen ;-)
Oder gibt es diese Doppeldeutigkeit im Englischen gar nicht?
Oder sind schon nähere Inhalte bekannt?
Gruß Jens
(Will ich die Antwort auf meine eigene Frage denn überhaupt
wissen - oder mich lieber überraschen lassen? Ja und Nein)
Uwe Milde schrieb:
> >> >SPOILERSPACE
> [Amazing Maurice, keine wirklichen Spoiler]
TNX
> >Was zumindest im Deutschen ja auch heißen könnte, daß es ein
> >Buch _über_ oder _mit_ kleinen Kinder/n ist.
>
> Erm, echt?
Nein, nicht _wirklich_.
Aber _wenn_ man das Wortspiel nutzen _will_, dann paßt es.
D.h. _wenn_ er die Gemeinde auf die falsche Fährte hätte
locken _wollen_, wäre es im Deutschen eine Möglichkeit gewesen.
(Für die grammatikalische Richtigkeit dieses Satzen übernehme
ich keine Verantwortung)
> Ja.
> Aber da du schreibst:
>
> >(Will ich die Antwort auf meine eigene Frage denn überhaupt
> >wissen - oder mich lieber überraschen lassen? Ja und Nein)
>
> will ich mal nicht zuviel verraten
OK - mir reicht zu wissen, daß meine Überlegung Unsinn war ;-))
Gruß Jens
Uwe Milde schrieb:
> >(zumindest laut meinem Oxford Advanced Learner's dic).
>
> Der besch*ßt *Dich* um die tatsächliche umgangssprachliche
> Bedeutung.
> "Can not be buggered" bedeutet landläufig "juckt denjenigen
> nicht", "ist demjenigen egal", "schert ihn nicht".
Kennt jemand ein gescheites Wörterbuch, in dem man speziell
diese umgangssprachlichen Mehrdeutigkeiten zumindest im
Ansatz finden kann?
Gerade bei den DW-Büchern lese ich immer wieder sachen, die
offensichtlich mehrdeutig sind, die _ich_ aber nicht oder
nur schwer erkennen kann. Da sie tw. für englisch sprechende
Leser aber sehr offensichtlich sind, werden sie nie im apf
erscheinen.
Aktuelles Beispiel:
[Spoiler ToT]
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Lobsang bittet Susan, ihn bzw. seine Zeitspindel(?)
aufzuziehen (wind me up) - Sie will ihn aufziehen
(i.S.v. verulken) und er unterbricht sofort "Das
war schon bein ersten Mal nicht lustig".
OK _hier_ ist mir das Wortspiel klar, auch weil es im
Deutschen ja 1:1 übernommen werden kann - aber wenn nicht?
Oder wenn es eben ein Wortspiel mit Slang ist und nicht mit
"offiziellen" Mehrdeutigkeiten.
Gruß Jens
und das ding ist fürs abi zugelassen...
> >wenn mann nanny ogg's humor mag ist mit einer wörtlichen übersetzung wohl
> >auch im Deutschen etwas mehr anzufangen, so hat uns der liebe Herr
> >Brandhorst halt wieder um einen Lacher beschissen. ;-)
>
> Ich finde die Übersetzung gelungen.
ich hab schon schlechtere gelesen ja (Zitat: "Ja", sagte er und zog das Ende
des Wortes in ein Zischen [im Englischen mag das ja mit yesssss recht gut
möglich sein, aber bei Jaaaaaaa haut's nicht hin] so gelesen in irgendeinem
billig-fantasy-roman, weiß schon nicht mehr wie er hieß. (und ich lese
normalerweise KEINE billig-fantasy dinger!)
> Die Doppeldeutigkeit liegt halt nicht im *Wort* sondern in dem
> umgebenden Text "Für die Giraffe brauchst Du einen Stuhl...".
diese stelle hatt ich noch nicht, wo kommt die vor? (oder knallhart
überlesen)
> >aber: warum gerade sowas herbes?
>
> Ist es ja nicht. Siehe oben.
also, egal wie man es sieht, ich finde sodomie hat was herbes, auch wenn's
nur in konnotationen vorhanden ist.
> > ok, nanny ogg ist einfach herb. aber wieso
> >haben sie das in der englischen version nicht rausgekürzt oder
umgeschrieben
>
> Also quasi Zensur? Warum, wozu?
> Und dann wegen sehr gebräuchlicher umgangssprachlicher Begriffe?
wenigstens den Amis hätt ich das zugetraut
> Ich, und auch die britischen Verleger überwiegend, teilen da Terrys
> Einschätzung, wenn man die Doppeldeutigkeit versteht, dann wußte man
> auch schon worum es ging.
es sei denn man ist der englischen sprache nicht derart mächtig. gna..gna..
> Nur um das nochmal klarzustellen, die Scheibenweltromane (außer Amazing
> Maurice) sind *keine* Romane für kleine Kinder. Auch wenn ich kein
das war mir wirklich bewußt. ich kann mir nicht vorstellen, dass kinder mit
den ganzen Anspielungen und dem teilweise doch recht schrägem Humor (gerade
das was mir so gut gefällt) überhaupt nichts anfangen können. (klar, es gibt
ausnahmen, sogar meine Mutter hat sich jetzt schon durch die Farben der
Magie und das Licht der Phantasie gekämpft ;-)
> Problem damit hätte, das jüngeren Lesern zuzumuten, selbst wenn die+
definiere den unterschied zwischen "kleinen Kindern" und "jüngeren Lesern"
> Inhalte expliziter wären.
von expliziten Dingen bekommen kinder in den Medien ja wohl schon genug mit,
da sollte das bisschen DW nicht stören.
gruß und kuss
Evi
unsere lehrerin sähe es lieber wenn wir die facharbeit auf deutsch
schreiben, weil sonst der stil vermutlich zu sehr leidet, wie sie meinte.
natürlich werd ich die zitate auf englisch bringen, evtl manchmal mit der
schlechten deutschen übersetzung vergleichen und einen besseren vorschlag
anbringen ;-)
im glorreichen bayern ist es so geregelt, dass du dir die sprache aussuchen
kannst, erst die zwölfte klasse, die dieses jahr (also 2001) beginnt und
2003 abi macht muss in der jeweiligen fremdsprache schreiben (jedoch nicht
latein und griechisch).
evi
"reissmann" schrieb:
> unsere lehrerin sähe es lieber wenn wir die facharbeit auf deutsch
> schreiben, weil sonst der stil vermutlich zu sehr leidet, wie sie meinte.
> natürlich werd ich die zitate auf englisch bringen, evtl manchmal mit der
> schlechten deutschen übersetzung vergleichen und einen besseren vorschlag
> anbringen ;-)
>
> im glorreichen bayern ist es so geregelt, dass du dir die sprache
aussuchen
> kannst, erst die zwölfte klasse, die dieses jahr (also 2001) beginnt und
> 2003 abi macht muss in der jeweiligen fremdsprache schreiben (jedoch nicht
> latein und griechisch).
hm, bei uns nicht, bei uns ist Englisch Pflicht (ansonsten wäre es ja zu
einfach :-) )
In welchen Teil vom glorreichen Bayern (hm, das kann ich voll unterstützen,
wer den Focusartikel gelesen hat :-) ) wohnst du den ?
Ich wohne im schönen Frankenland, da weht der Wind wohl etwas kühler,
(nein nur Spaß, ob Englisch oder Deutsch ist ja egal, man muss nur wissen
was man schreibt)
mfg Daniel
___
die Welt liegt uns zu Füßen, den wir steht drauf
>
>"Uwe Milde" <umi...@gmx.de> schrieb
>>
>>> SPOILERSPACE
>> [Hexenromane]
>>
>>>
>>> S
>>>
>>> P
>>>
>>> O
>>>
>>> I
>>>
>>> L
>>>
>>> E
>>>
>>> R
>>>
>>
>>> falls einer nicht genau weiß was damit anzufangen ist:
>>> die harmlose deutsche übersetzung zu "the hedgehog can never be
>>> buggered at all" ist: "der Igel ist in jedem Fall besser dran".
>>> wörtlich aber: "es ist unmöglich mit einem Igel Analverkehr zu
>>> haben" (zumindest laut meinem Oxford Advanced Learner's dic).
>> Der besch*ßt *Dich* um die tatsächliche umgangssprachliche
>> Bedeutung. "Can not be buggered" bedeutet landläufig "juckt
>> denjenigen nicht", "ist demjenigen egal", "schert ihn nicht".
>und das ding ist fürs abi zugelassen...
Oxford English hat ja auch nichts mit der Umgangssprache zu tun...
>ich hab schon schlechtere gelesen ja (Zitat: "Ja", sagte er und zog
>das Ende des Wortes in ein Zischen [im Englischen mag das ja mit
>yesssss recht gut möglich sein, aber bei Jaaaaaaa haut's nicht hin]
Och, man muß nur lange genug üben... ;-)
>so gelesen in irgendeinem billig-fantasy-roman, weiß schon nicht
>mehr wie er hieß. (und ich lese normalerweise KEINE billig-fantasy
>dinger!)
Hätte ich aber auch AB zugetraut... *veg*
>>> aber: warum gerade sowas herbes?
>> Ist es ja nicht. Siehe oben.
>also, egal wie man es sieht, ich finde sodomie hat was herbes, auch
>wenn's nur in konnotationen vorhanden ist.
Ja und? "Fuck", "son of a bitch", usw. haben auch was herbes, werden
aber auch so inflationär benutzt, das das keiner mehr wörtlich nimmt...
>> Also quasi Zensur? Warum, wozu?
>> Und dann wegen sehr gebräuchlicher umgangssprachlicher Begriffe?
>wenigstens den Amis hätt ich das zugetraut
Nene, bei denen ist zwar alles "X-rated", was zu eindeutig zweideutig
ist, aber Zensur gibt's nicht, dazu ist denen ihre "free speech" viel
zu wichtig...
>das war mir wirklich bewußt. ich kann mir nicht vorstellen, dass
>kinder mit den ganzen Anspielungen und dem teilweise doch recht
>schrägem Humor (gerade das was mir so gut gefällt) überhaupt nichts
>anfangen können.
Denke ich auch. Wobei die ersten beiden Bücher imho ja noch relativ
Kinder-gerecht waren. Die Haupthandlung ist da doch noch recht normale
Fantasy ohne große gesellschaftlichen Hintergrund, und wenn man dort ne
Anspielung übersieht, stört das auch nicht weiter.
>(klar, es gibt ausnahmen, sogar meine Mutter hat
>sich jetzt schon durch die Farben der Magie und das Licht der
>Phantasie gekämpft ;-)
LOL!
>> Problem damit hätte, das jüngeren Lesern zuzumuten, selbst wenn
>> die+
>definiere den unterschied zwischen "kleinen Kindern" und "jüngeren
>Lesern"
IMHO:
Kleine Kinder: Noch gesellschaftlich unerfahren, so ca. bis 6 Jahre ;)
Jüngere Leser: Noch nicht erwachsen, aber schon von den Medien versaut
genug... ;-)
>> Inhalte expliziter wären.
>von expliziten Dingen bekommen kinder in den Medien ja wohl schon
>genug mit, da sollte das bisschen DW nicht stören.
Naja, Sodomie und Analverkehr (wobei ich aber glaube, dass das "bugger"
auch "andere" Sodomie meint...) sind afaik *noch* nicht aufgetaucht...
(Oh Gott, wir versauen gerade alle jugendlichen Mitleser! ;-))
Ciao,
Mirko
"Bleicher" <BLEICH...@t-online.de> wrote:
Wenn ich aus dem Holländischen rückschließen darf (obwohl, ich meine mich
auch aus dem Englischen zu erinnern), dann heißt "to wind someone up" eher
"jmd. aufregen" als "jmd. aufziehen".
holländisch: "opwinden" - und das wird dann auch im zusammenhang mit (ups:
da simmer wieder) sexueller Aufgeregtheit benutzt. Leider habe ich ToT in
Köln, kann es also jetzt gerade nicht anhand der Textstelle kontrollieren,
aber da fahre ich gleich hin. Nachschlag folgt also.
opgewonden: Caro.
> "Bugger" wird nicht notwendigerweise auf Analverkehr, sondern eher
> allgemein auf Beischlaf bezogen werden.
Sorry, aber da ich in England in meiner wilden Jugend einschlägige
Erfahrungen gesammelt habe, muß ich da widersprechen.
Uli
Aber natürlich:
Richard A. Spears
Slang and Euphemism,
A Dictionary of oaths, curses, insults, ethnic slur, sexual slang and
metaphor, drug talk, college lingo and related matters.
Signet, 1982
ISBN 0-451-16554-3
>>Gerade bei den DW-Büchern lese ich immer wieder sachen, die
>>offensichtlich mehrdeutig sind, die _ich_ aber nicht oder
>>nur schwer erkennen kann. Da sie tw. für englisch sprechende
>>Leser aber sehr offensichtlich sind, werden sie nie im apf
>>erscheinen.
>
>Da hilft halt nichts als entweder gegenwärtiges English (Film, TV, Chat,
>persönlich) mitzuerleben oder eben ein aktuelles Wörterbuch zu haben.
>Wenn es denn aktuelle Wortbildungen sind.
Dem stimme ich zu. Wenns um Wortbildungen geht die eher weniger geläufig
sind, werden diese wohl schon im APF genannt - der Autor ist
schliesslich auch kein Englischer Muttersprachler.
Patrick Dersjant
--
* "2002: A Discworld Odyssey" * The Discworld Convention *
* Hanover International, Hinckley * August 16th-19th, 2002 *
* Web: http://www.dwcon.org/ * Email: in...@dwcon.org *
* Snail-mail: DWCon 3, 23 Medora Road, Romford RM7 7EP, UK *
Ich lese den Thread glaub ich mal ganz bewusst nicht weiter...
Patrick
Am Fri, 24 Aug 2001 22:38:06 +0200, Uwe Milde <umi...@gmx.de> gab
folgendes zu bedenken:
>On 24 Aug 2001 20:22:31 GMT, Patrick Dersjant wrote:
>
>>a - a scroll of news from Uwe Milde
>
>>>>opgewonden: Caro.
>>>
>>>Huch!
>>
>>Ich lese den Thread glaub ich mal ganz bewusst nicht weiter...
>
>Da fällt mir gerade auf: Habe ich da "Köln" gelesen?
>Hmm(tm)...
Stimmt, habe ich auch gelesen. Ausserdem ist die Mail nach dem Header
aus den Niederlanden. Das ist mir auch schon aufgefallen. Immerhin
habe ich da auch bis vor kurzem gewohnt. Und jetzt wohne ich ungefähr
500 Meter von der Grenze auf der anderen Seite. So was weckt direkt
Sympathie ;-)
>
>Warum wird mir auf einmal so warm ums ...Herz?
>Ach neh, das ist doch nur das schwüle Wetter. ;-)
Alter Charmeur
Gruß,
Markus
--
HOMO SAPIENS NON URINAT IN VENTUM
Am Fri, 24 Aug 2001 18:09:57 +0200, Uwe Milde <umi...@gmx.de> gab
folgendes zu bedenken:
>On Fri, 24 Aug 2001 10:21:21 +0200, Bleicher wrote:
>
>>Uwe Milde schrieb:
>
>>> "Can not be buggered" bedeutet landläufig "juckt denjenigen
>>> nicht", "ist demjenigen egal", "schert ihn nicht".
na ja, ich hab' 'ne Weile in Liverpool gearbeitet. Und da gab' es
schon schlimmere Schimpfworte. Allerdings sollte man sich dort auch
hüten jemand als Bugger zu bezeichnen. Könnt ggf. blaue Augen
bedeuten.
>
>Nur finden die heute ungebräuchlichen IMO auch höchst selten den Weg in
>eines von Terrys Büchern.
>>Oder wenn es eben ein Wortspiel mit Slang ist und nicht mit
>>"offiziellen" Mehrdeutigkeiten.
>
>Wann verwendet Terry denn schon 'echten' Slang?
>Wenn es nur eine ausgewählte Gruppe Nord-Ost-Londoner Junkies verstehen
>kann, dann ist es nicht witzig.
>
Also IMHO verwendet er schon des öfteren "echten" Slang. Zum Beispiel
der Zwerg im Film Soul Music hat einen tollen Liverpooler Akzent.
Damit wird auf die Mentalität der dortigen Leute angespielt. Nach
meiner Erfahrung sind diese Leute nämlich die Rheinländer Britaniens
*Mode: Lokalpatriotismus on*
und damit absolut liebenswert.
*Mode: Lokalpatriotismus off*
>Deswegen sind die Wortspiele noch *relativ* leicht erkennbar.
Wenn man nicht alle erkennt, bricht auch keine Welt zusammen.
Ciao,
Ach, hier an der Kueste ist es noch gut auszuhalten mit der
Temperatur...
Ach - Du meintest etwas anderes?
</unschuldig>
Uwe Milde schrieb:
> >>>opgewonden: Caro.
> >>
> >>Huch!
> >
> >Ich lese den Thread glaub ich mal ganz bewusst nicht weiter...
Wieso - jetzt wird es doch interessant ;-))
> Da fällt mir gerade auf: Habe ich da "Köln" gelesen?
> Hmm(tm)...
>
> Warum wird mir auf einmal so warm ums ...Herz?
> Ach neh, das ist doch nur das schwüle Wetter. ;-)
tz tz tz tz - du pöser Purche du
Gruß Jens
(nah genug bei Köln wohnend um die einschlägigen
Köln-Klischees zu kennen :-) )
Um mal wieder etwas On-Toppic zu werden ;-))
> ... ok, nanny ogg ist einfach herb.
S
P
O
I
L
E
R
für ToT
> also, ich weiß nicht so recht, was ich von dem igel-lied in
> besagten büchern halten soll.
Und ich bim mir langsam nicht mehr sicher, was ich von Nanny
(wenn man sie überhaupt noch so nennen sollte) Ogg halten soll:
<Zitat aus ToT>
(Emma, eine Grund(!)Schülerin von Susan schreibt über einen
"Klassenausflug")
We went to Lanker ...
We met this which she was very jole and sang us a snog abot
a hedghog it had dificut words. ...
<Zitatende>
Bitte entschuldigt die Rechtschreibung, aber Emma ist wohl
erst in der 1. oder 2. Klasse.
Also _wer_ verdirbt hier die Kinder schon in ihrer frühesten
Jugend?? ;-)
<SCNR> - passte einfach gut in die laufende Diskussion
Gruß Jens
tatsächlich?? ich hoffe, das ging jetzt nicht vom kultusministerium aus
sondern von eurer schule, sonst bekäm ich ehrlich probleme. (mein ausdruck
ist nicht gerade erste sahne (aber wohl immernoch der beste in der klasse
(24 punkte *strahl*))
> In welchen Teil vom glorreichen Bayern (hm, das kann ich voll
unterstützen,
> wer den Focusartikel gelesen hat :-) ) wohnst du den ?
focus les ich nicht, das ist bildergeschichte. 3 seiten, davon 2 bildchen
und 1/2 text (der rest geht für die überschrift drauf)
> Ich wohne im schönen Frankenland, da weht der Wind wohl etwas kühler,
> (nein nur Spaß, ob Englisch oder Deutsch ist ja egal, man muss nur wissen
> was man schreibt)
auch ich wohne im schönen Franken, wo der wein an den Hängen des Mains
wächst (nähe Würzburg) (kleine provinzschule)
und sag mir jetzt nicht, du weißt wo marktbreit liegt ;-)
cya
Evi
und wenn man dann nen ugs-text hat im abi? (so ein bisschen Irvine Welsh
zb.)
> >ich hab schon schlechtere gelesen ja (Zitat: "Ja", sagte er und zog
> >das Ende des Wortes in ein Zischen [im Englischen mag das ja mit
> >yesssss recht gut möglich sein, aber bei Jaaaaaaa haut's nicht hin]
>
> Och, man muß nur lange genug üben... ;-)
oder eine schlange sein ;-)
> >so gelesen in irgendeinem billig-fantasy-roman, weiß schon nicht
> >mehr wie er hieß. (und ich lese normalerweise KEINE billig-fantasy
> >dinger!)
>
> Hätte ich aber auch AB zugetraut... *veg*
LOL, nana, nicht so gemein.. übersetz den käse erstmal selbst
> >>> aber: warum gerade sowas herbes?
> >> Ist es ja nicht. Siehe oben.
> >also, egal wie man es sieht, ich finde sodomie hat was herbes, auch
> >wenn's nur in konnotationen vorhanden ist.
>
> Ja und? "Fuck", "son of a bitch", usw. haben auch was herbes, werden
> aber auch so inflationär benutzt, das das keiner mehr wörtlich nimmt...
ja ja, das ist schade. die englische (deutsche auch, vor lauter anglizismen)
geht in den Arsch. (oh jeh, schon wieder ein unflätiges wort ;-)
> >> Problem damit hätte, das jüngeren Lesern zuzumuten, selbst wenn
> >> die+
> >definiere den unterschied zwischen "kleinen Kindern" und "jüngeren
> >Lesern"
>
> IMHO:
> Kleine Kinder: Noch gesellschaftlich unerfahren, so ca. bis 6 Jahre ;)
> Jüngere Leser: Noch nicht erwachsen, aber schon von den Medien versaut
> genug... ;-)
jajaa, als wir jung waren.. da waren die gummistiefel noch aus holz...
> >> Inhalte expliziter wären.
> >von expliziten Dingen bekommen kinder in den Medien ja wohl schon
> >genug mit, da sollte das bisschen DW nicht stören.
>
> Naja, Sodomie und Analverkehr (wobei ich aber glaube, dass das "bugger"
> auch "andere" Sodomie meint...) sind afaik *noch* nicht aufgetaucht...
> (Oh Gott, wir versauen gerade alle jugendlichen Mitleser! ;-))
igitt, igitt, bääh, mami, sag dem schrecklichen mann er soll aufhören!!
Evi
auch mein nokia handy kennt weder den begriff "arschloch" noch den begriff
"fuck" bzw "ficken"
> >>ich hab schon schlechtere gelesen ja (Zitat: "Ja", sagte er und zog
> >>das Ende des Wortes in ein Zischen [im Englischen mag das ja mit
> >>yesssss recht gut möglich sein, aber bei Jaaaaaaa haut's nicht hin]
>
> Bügeleisen -> Zuckerdose
> Elfenpferde -> Elf Pferde
das ist böse, dem übersetzter gehört die lizenz entzogen (gibt's sowas?)
(eigentlich hatt ich auch mal vor übersetzer zu werden, aber jetzt wo die
ganzen sachen hier in den newsgroups so zerrissen werden bin ich schwer am
überlegen ;-)
Evi
gebt der guten nicht soviel alkohol.. ich erinnere an witches abroad: das
bananenzeug mit dem rum drin..
à propos witches abroad:
klitzekleiner SPOILER
ich fands echt übel, dass die Mardi Gras mit Dicker Dienstag übersetzt
haben. Gras heißt auf französisch nicht dick sondern fett (pej) und ich
denke dass der durchschnittliche pratchett leser weiß was mardi gras ist,
selbst wenn ers nicht täte könnte er mit dicker dienstag bestimmt noch viel
weniger anfangen. andreas brandhorst... pfüh!
Evi
Sollte aber eigentlich kein Problem sein, dass man das abschaltet (bei
Nokia ist es zumindest kein Problem, da kann man während des
Schreibens per Tastendruck durch die Modi wechseln). Schon mal mit der
Bedienungsanleitung versucht? ;-)
--
MFG JK
http://www.pratchett-fanclub.de der Club
http://www.pratchett-fanpage.de der Ersatz für sw.de (Mittwochs 21.00
Chat!)
http://www.scheibenwelt-webring.de für alles andere
Patrick Dersjant schrieb:
> >>Kennt jemand ein gescheites Wörterbuch,
> >Patrick, kannst Du mal den genauen Titel mitteilen?
>
> Aber natürlich:
>
> Richard A. Spears
> Slang and Euphemism,
> A Dictionary of oaths, curses, insults, ethnic slur, sexual slang and
> metaphor, drug talk, college lingo and related matters.
> Signet, 1982
> ISBN 0-451-16554-3
TNX, vorhin direkt mal bestellt.
> >Da hilft halt nichts als entweder gegenwärtiges English
> > mitzuerleben
>
> Dem stimme ich zu.
Sicher. Über ein Wörterbuch o.ä. kann man nie _alles_
verstehen - aber man kann dann zumindest einiges nachschlagen
was man gelesen oder gehört hat. (Was aber während eines
Gesprächs oder beim Radiohören etwas schwierig ist ;-) )
Das tatsächliche Sprechen und Hören kann reines Lesen nie
ersetzen. Nur leider hab ich hier zu wenig Möglichkeiten.
(Ich muß mal wieder nach NYC - oder nach London - da spielt
doch S04 demnächst gegen Arsenal)
> Wenns um Wortbildungen geht die eher weniger geläufig
> sind, werden diese wohl schon im APF genannt
Richtig, mir ging es eben auch um die trivialen.
Und Leo (und Engländer etc. noch mehr) wird sicher mehr
simple Sachen direkt erkennen als ich und daher als zu
offensichtlich gleich garnicht erwähnen.
(Ich glaube, Englisch ist in Holland _deutlich_ mehr verbreitet
und wird besser verstanden und gesprochen als bei uns)
Gruß Jens
>> Also für den Anfang wäre z.B. der Langenscheidt o.ä. schonmal hilfreich.
Naja, den Langenscheidt kann man, je nach Art und Auflage, aber auch
öfters mal einfach nur in die Tonne kloppen. Teilweise sind die
Übersetzungen irreführend bis falsch.
Z.B. Langenscheidts Handwörterbuch '94: "awesome" wird mit
"furchteinflößend, schrecklich" übersetzt, was IMHO nicht der
wirklichen Bedeutung entspricht.
Es gibt aber mittlerweile überarbeitete Langenscheidts, wo ich dieses
spezielle Stichwort besser übersetzt gefunden habe.
Ich selbst würde jedem, der des Englischen etwas besser mächtig ist,
immer ein einsprachiges Werk empfehlen. Das hat dann noch etwas
Lerneffekt, außerdem sind diese eigentlich immer von Muttersprachlern
gemacht, was krasse Fehler gut ausmerzt. Für alles darüber hinaus kann
man sich dann irgendein Deutsch-Englisches Lexikon zulegen.
Bis denne,
Dirk
--
_ ,--. ,-"""". _,---. _/_ _ _ __ _
\`_/`'---._ / `--"_, \_,--. \ (/(// (/ (/
(,-'`--. `' /= (. , _ ,: ) ) ___._
bmw ``--.\._ ,'__.-'`-(. ,-.`-_'__...- >\\`. news:de.alt.rec.ascii-art
"reissmann" <aoz...@gmx.de> schrieb im Newsbeitrag
news:9m82tt$qjqe$1...@ID-104148.news.dfncis.de...
>
> auch ich wohne im schönen Franken, wo der wein an den Hängen des
Mains
> wächst (nähe Würzburg) (kleine provinzschule)
Ha - bin auch aus Mainfranken, bin sogar in der Nähe von Würzburg
geboren, aber mehr Main-abwärts...
>
> und sag mir jetzt nicht, du weißt wo marktbreit liegt ;-)
Doch - hier! Ich weiß es, ich weiß es...., mein lieber Mann stammt aus
Kitzingen, wir sind öfters mal in der Gegend.
Gibts noch mehr Fans aus Franken hier?
xxx Liesl xxx
> > >>ich hab schon schlechtere gelesen ja (Zitat: "Ja", sagte er und zog
> > >>das Ende des Wortes in ein Zischen [im Englischen mag das ja mit
> > >>yesssss recht gut möglich sein, aber bei Jaaaaaaa haut's nicht hin]
> >
> > Bügeleisen -> Zuckerdose
> > Elfenpferde -> Elf Pferde
>
> das ist böse, dem übersetzter gehört die lizenz entzogen (gibt's sowas?)
> (eigentlich hatt ich auch mal vor übersetzer zu werden, aber jetzt wo die
> ganzen sachen hier in den newsgroups so zerrissen werden bin ich schwer am
> überlegen ;-)
>
> Evi
Na, wenn du nicht solche Übersetzungskatastrophen produzierst, wird
dir auch nichts passieren.
Meine meistgehasster Favoriten ist ja:
Many people, meeting Aziraphale for the first time, formed three
impressions: that he was English, that he was intelligent, and that he
was gayer than a tree full of monkeys on nitrous oxide.
-->Viele Leute, die Erziraphael zum ersten Mal begegneten, hielten ihn
a) für einen Engländer, b) für intelligent und c) für verschmitzter
als einen Baum voller Affen, die gerade eine gehörige Portion Lachgas
eingeatmet hatten.
Nicht nur das die Übersetzung falsch ist, gleichzeitig wird der schöne
Satz durch die dämlichen a),b) und c)'s schwerer zu lesen.
Smile
Alexandra
Die a)b)c) sind echt dämlich, aber die Übersetzung würde ich nicht
unbedingt falsch nennen. Nur nicht wörtlich (was mich allerdings
bereits stört).
Was genau ist daran für dich "falsch"?
Wenn man die Standard-Übersetzung von "gay" nimmt (immerhin
jahrhunderte alt) ist das nicht mal so flashc....
--
"I'm working on it." <http://www.psyche.kn-bremen.de/>
1998: U.S.Congress abolished Free Speech by replacing First Amendment with DMCA.
Uwe Milde schrieb:
> Da greift man dann aber vielleicht doch eher auf die
> Fachliteratur zurück. Besagter Richard A. Spears hat ja auch
> an anderen Werken mitgewirkt, "English Idioms for Japanese"
> klingt doch schonmal nach einer guten Idee. :-)
:-)
Fast wie "richtig hochdeutsch sprechen für xxx"
(Bitte "deutschsprachige Volksgruppe" eigener Wahl einsetzen ;-) )
> >(Ich glaube, Englisch ist in Holland _deutlich_ mehr verbreitet
> >und wird besser verstanden und gesprochen als bei uns)
>
> Das ist sicherlich so.
> Liegt zu einem guten Teil wahrscheinlich auch dran, daß Kinofilme
> eher untertitelt als synchronisiert werden.
Ich hab mal irgendwo gelesen, daß das auch damit zu tun hat, daß
die Niederländer eine alte Seefahrernation sind und daher schon
seit jeher (also auch schon vor den 1. Tonfilmen ;-) ) recht
kosmopolitisch und an Fremdsprachen gewohnt sind.
Aber waran es liegt, ist eh egal.
> Man darf nur nicht den Fehler machen es einfach so
> vorauszusetzen.
> Soll heißen, wenn man einfach einen Niederländer auf Englisch
... oder deutsch ...
> anschwatzt (also ohne einleitende Begrüßungsrituale) dann
> wird der sich ob der Unhöflichkeit evtl. ganz plötzlich
> seiner Muttersprachlichkeit besinnen
Und mit was? Mit Recht. ;-)
> Aber amüsant, wenn man es mal live beobachtet (offenkundiger
> Tourist quatscht den Mann an, der 'versteht nichts', mit uns
> konnte er sich dann aber wunderbar verständigen *g*).
Oh, ja, ist schon klasse das zu erleben :-)
Und das muß ja nichts mit _sprachlicher_ Unhöflichkeit zu tun
haben.
Und solch ein Verhalten plus Reaktion passiert in Renesse zu
Pfingsten[1] genauso wie in New York auf dem Empire State
Building (da war ich _wirklich_ froh, alleine unterwegs zu
sein und mich daher nicht ausversehen durch ein Gespräch
ebenfalls als Deutschen zu outen)
Gruß Jens
[1] Zur Rechtfertigung: Als ich das letzte Mal über Pfingsten
in (der Nähe von) Renesse gewesen bin, war das noch ein
relativ unbekanntes Nest - _mich_ habt Ihr da noch nie in
Fernsehberichten gesehen.
> > he was gayer than a tree full of monkeys [..]
> > verschmitzter als einen Baum voller Affen [..]
> > Nicht nur das die Übersetzung falsch ist
>
> Wenn man die Standard-Übersetzung von "gay" nimmt (immerhin
> jahrhunderte alt) ist das nicht mal so flashc....
>
Allerdings paßt "verschmitzt" oder "fröhlich" nun halt mal so gar nicht auf
Aziraphale, und schon gar nicht wie ein Baum voller Affen.
Uli
> Leicht sub-optimale Auswahl der Einleitungszeile, von Patrick's Text war
> nichts mehr drin.
Uhm, äh also, ah, ja. Hast du mal auf die Uhrzeit gekuckt? Die
erklärts wohl.
> Prinzipiell mißtraue ich sowieso jedem Wörterbuch und Dictionary, das
> noch nicht einmal "aardvark" enthält (was auf die Mehrzahl zutrifft,
> also daß sie es *nicht* enthalten).
Sehr pratisch, man kann ganz vorne nachschauen. Ich hoffe das spricht
sich nicht zu den Wörterbuchmachern durch. Aber selbst mein für den
Urlaub gekauftes Oxford Minidictionary hat "aardvark" drin, allerdings
vermisse ich die Bedeutung "Crossmotorrad, Enduro". ;-)
Bis denne,
Dirk
--
"Wo ist denn das Nekrophilie-Tutorium?"
-"Weiß nicht, ich bin Cunnilinguist." Titanic 6/2001
Ich pflege auch das DCE zu empfehlen.
> Mglw. liegt da der Hund im Pfeffer begraben. ;-)
Des Pudels Kern, konkret.
> Prinzipiell mißtraue ich sowieso jedem Wörterbuch und Dictionary, das
> noch nicht einmal "aardvark" enthält (was auf die Mehrzahl zutrifft,
> also daß sie es *nicht* enthalten).
> Frei nach Black Adder: "Has it aardvark? No." "And no sausage, either."
> <fx: bogenwurf-in-den-Kamin>
Auch da punktet das DCE.
Allerdings steht "slood" nicht drin ;->
--
Frankie say: Follow the voice that says "Follow Me"!
-----
-> Andre "ABPSoft" Beck +++ ABP-RIPE +++ Dresden, Germany, Spacetime <-
wie wärs mal mit ner dafp-franken-con ;-) ?
Evi
Und noch weniger auf den darauffolgenden Satz, der sich auf das
Geschlechtsleben von Engeln bezieht. Überhaupt hätte man den Satz
erheblich verkürzen können, was ist falsch an "... und schwuler als
ein Baum voller Affen auf Lachgas." - nein, man muß das ganze unnötig
verkomplizieren.
Mittlerweile bin ich seit ca. 5 Jahren "Neig'schmeckter" (d.h.
zugereister Schwabe, gibt's je nach Region auch mit "Rei-"), aber ich
verbrachte meine Kindheit in Franken (Ostheim v.d. Rhön und
Mellrichstadt - knapp vor der Grenze zu Thürigen, bei Meiningen) und
war auch 4 Jahre lang in Würzburg. Leider fand ich da keinen Job, sonst
wär' ich da auch geblieben...
Naja, jetzt fahr' ich nur noch durch, wenn ich meine Eltern besuche.
Ach ja, Marktbreit kenn' ich auch (zumindest auf der Landkarte, bin
vielleicht von vielen Jahren auch mal durchgefahren)...
Ciao,
Mirko
Hm, wer in Deutschland spricht denn (hoch)deutsch??? ;-)
>> Das ist sicherlich so.
>> Liegt zu einem guten Teil wahrscheinlich auch dran, daß Kinofilme
>> eher untertitelt als synchronisiert werden.
>Ich hab mal irgendwo gelesen, daß das auch damit zu tun hat, daß
>die Niederländer eine alte Seefahrernation sind und daher schon
>seit jeher (also auch schon vor den 1. Tonfilmen ;-) ) recht
>kosmopolitisch und an Fremdsprachen gewohnt sind.
Vielleicht auch einfach daran, dass sie aus allen Richtungen mit
Touristen bombardiert werden. NL besteht ja nur aus Grenzland... ;)
>Aber waran es liegt, ist eh egal.
Stimmt.
>> Soll heißen, wenn man einfach einen Niederländer auf Englisch
>... oder deutsch ...
Das sollte man vermeiden...
Ich hab' zumindest die Erfahrung gemacht, dass die Leute viel netter
reagieren, wenn man Englisch spricht (und sei es noch so schlecht
;))...
>> anschwatzt (also ohne einleitende Begrüßungsrituale) dann
>> wird der sich ob der Unhöflichkeit evtl. ganz plötzlich
>> seiner Muttersprachlichkeit besinnen
>Und mit was? Mit Recht. ;-)
Wieso? Engländer und Franzosen gehen doch auch davon aus, das der Rest
der Welt ihre Sprache kann... ;-)
>> Aber amüsant, wenn man es mal live beobachtet (offenkundiger
>> Tourist quatscht den Mann an, der 'versteht nichts', mit uns
>> konnte er sich dann aber wunderbar verständigen *g*).
>Oh, ja, ist schon klasse das zu erleben :-)
>Und das muß ja nichts mit _sprachlicher_ Unhöflichkeit zu tun
>haben.
*g*
Vielleicht war das Englisch vom Touristen ja auch einfach zu
schlecht... ;)
Ciao,
Mirko
>"Uwe Milde" <umi...@gmx.de> wrote:
>> Mein Sony verhindert allerdings auch, daß ich Worte wie
>> "wohlbehalten" verwende. Es ist schlicht unmöglich das manuell
>> nachzukorrigieren, weil ich auch nur bestimmte Buchstaben beim
>> 'manuellen' Modus hinter andere setzen darf. Naja, vielleicht gibt
>> es doch einen Weg das behinderte^H^Hnde "T9" ganz abzuschalten,
>> aber während des Schreibens einer SMS geht es ganz sicher nicht
>> (meist ist es ja hilfreich, nur für Einzelwörter (z.B. auch
>> Eigennamen) würde man halt mal gerne *richtig* schreiben).
>Sollte aber eigentlich kein Problem sein, dass man das abschaltet
>(bei Nokia ist es zumindest kein Problem, da kann man während des
>Schreibens per Tastendruck durch die Modi wechseln). Schon mal mit
>der Bedienungsanleitung versucht? ;-)
Also bei Siemens geht das einfach: *-Taste ein paar Sekunden gedrückt
halten, und T9 ist aus, genauso geht's auch wieder an. Außerdem können
die Wörter natürlich auch ins Wörterbuch aufgenommen werden (aber das
sollten alle anderen ja auch können... ;))
Ach ja, ich weiß nicht ob's bei anderen auch geht (sollte aber
eigentlich schon): Wörter wie "wohlbehalten" kann man recht gut
zusammensetzen: "wohl" tippen, dann Cursor nach rechts (nicht
Leertaste), und dann "behalten" tippen...
Ciao,
Mirko
Nur passt das "schwul" nun wieder überhaupt nicht auf die Affen auf
Lachgas (oder macht dich Lachgas lesbisch? ;)) - denn das ist auf "gay"
im Sinne von "fröhlich" gemünzt. Das ist wieder so ein Wortspiel wie
das "move on", das wir demletzt hier hatten.
Sorry, aber mir fällt absolut keine *wirklich* gute Übersetzung davon
ein. Man hätte höchstens den Vergleich komplett "neu erfinden" können
(aber schwuler als *was*?)
Bin ich froh, dass ich kein Übersetzer bin... ;)
Ciao,
Mirko
>
>"Mirko Schenk" <m...@rockt.nu> schrieb im Newsbeitrag
>news:Xns910784133...@212.19.48.35...
>> "reissmann" <aoz...@gmx.de> wrote:
>>
>>>
>>> "Uwe Milde" <umi...@gmx.de> schrieb
>>>>
>>>>> SPOILERSPACE
>>>> [Hexenromane]
>>>>
>>>>>
>>>>> S
>>>>>
>>>>> P
>>>>>
>>>>> O
>>>>>
>>>>> I
>>>>>
>>>>> L
>>>>>
>>>>> E
>>>>>
>>>>> R
>>>>>
>>>>
>> Oxford English hat ja auch nichts mit der Umgangssprache zu tun...
>und wenn man dann nen ugs-text hat im abi? (so ein bisschen Irvine
>Welsh zb.)
Dann frag' doch mal, ob dieses nette Buch, von dem Patrick die ISBN
geposted hat, auch zugelassen ist... ;)
>>> ich hab schon schlechtere gelesen ja (Zitat: "Ja", sagte er und
>>> zog das Ende des Wortes in ein Zischen [im Englischen mag das ja
>>> mit yesssss recht gut möglich sein, aber bei Jaaaaaaa haut's
>>> nicht hin]
>> Och, man muß nur lange genug üben... ;-)
>oder eine schlange sein ;-)
Eben... Jasssssssssss! ;)
(Obwohl "Yessssss" doch eigentlich auch für Deutsche verständlich genug
sein sollte - in Filmen taucht's doch auch schon auf...)
>>> so gelesen in irgendeinem billig-fantasy-roman, weiß schon nicht
>>> mehr wie er hieß. (und ich lese normalerweise KEINE
>>> billig-fantasy dinger!)
>> Hätte ich aber auch AB zugetraut... *veg*
>LOL, nana, nicht so gemein..
Wieso gemein? Schau doch mal weiter oben (oder unten - je nach
Sortierung und Newsreader... ;)), was der Kerl sonst noch verbrochen
hat....
>übersetz den käse erstmal selbst
Ich werd' ja auch nicht dafür bezahlt. Das einige Wortspiele nicht
übersetzt werden können, ist ja verzeihbar - aber z.B. "elven
horses" mit "elf Pferde" zu übersetzen muß doch in dem Zusammenhang
einfach weh tun!
>> Ja und? "Fuck", "son of a bitch", usw. haben auch was herbes,
>> werden aber auch so inflationär benutzt, das das keiner mehr
>> wörtlich nimmt...
>ja ja, das ist schade. die englische (deutsche auch, vor lauter
>anglizismen) geht in den Arsch. (oh jeh, schon wieder ein unflätiges
>wort ;-)
Wie deine Redewendung beweist, braucht's dazu keine Anglizismen... ;)
"Wichser", "Schlampe" usw. werden ja auch meistens nicht im wörtlichen
Sinne verwendet...
>> IMHO:
>> Kleine Kinder: Noch gesellschaftlich unerfahren, so ca. bis 6
>> Jahre ;) Jüngere Leser: Noch nicht erwachsen, aber schon von den
>> Medien versaut genug... ;-)
>jajaa, als wir jung waren.. da waren die gummistiefel noch aus
>holz...
Wie alt bist du denn? Bei mir waren die schon aus Gummi... ;-)
>igitt, igitt, bääh, mami, sag dem schrecklichen mann er soll
>aufhören!!
Jaja, hier ohne Erlaubnis der Eltern im Internet sein, und sich dann
beschweren... ;-p
Ciao,
Mirko
*meld* Hier ich *wink*
> Das sollte man vermeiden...
> Ich hab' zumindest die Erfahrung gemacht, dass die Leute viel netter
> reagieren, wenn man Englisch spricht (und sei es noch so schlecht
> ;))...
Weil sie dann etwas zu lachen haben...
>On Sat, 25 Aug 2001 13:38:07 +0200, reissmann wrote:
>
>[Übersetzungsfrage Witches Abroad]
>
>.
>.
>.
>.
>.
>.
>.
>
>
>
>> denke dass der durchschnittliche pratchett leser weiß was mardi
>> gras ist,
>Weiß ich nicht, das hat hierzulande doch eher wenig Relevanz
>(insbesondere unter dem Namen).
Weiß ich auch nicht.
>Durch das WWW habe ich gelernt, daß das offenbar ein Datum ist, an
>dem man sich in den USA fast nackt auszieht und auf den Straßen
>tanzt. Ist das *wissen*, was es ist? Naja.
Hm, laut Babylon ist das wohl so 'ne Art Faschingsdienstag.
>Ansonsten hört man davon doch auch nur in unsäglichen TV-Magazinen
>wie "taff" davon, genau in der gleichen Art wie von den Spring Time
>Break 'Exzessen'.
Öh, ich glaube, ich schaue solche kulturell hochwertigen Magazine zu
selten... Vielleicht sollte ich wenigstens mal Bild lesen... ;)
>> selbst wenn ers nicht täte könnte er mit dicker dienstag bestimmt
>> noch viel weniger anfangen. andreas brandhorst... pfüh!
>Sorry, aber wo genau ist das Problem?
Naja - "Dicker Dienstag" sagt eben keinem was, während bei "Mardi Gras"
zumindest etwas Hoffnung besteht, dahinter einen real
existierenden Feiertag zu erkennen (ich hab's auch nicht erkannt...).
Ciao,
Mirko
wohl kaum in bayern.. außerdem wäre da schottisch für anfänger plus das buch
besser geeignet..
> >übersetz den käse erstmal selbst
> Ich werd' ja auch nicht dafür bezahlt. Das einige Wortspiele nicht
> übersetzt werden können, ist ja verzeihbar - aber z.B. "elven
> horses" mit "elf Pferde" zu übersetzen muß doch in dem Zusammenhang
> einfach weh tun!
stimmt schon. aber deswegen ist es trotzdem schwer die ganzen idiome zu
übersetzen ohne stunden dafür zu brauchen.
à propos AB:
neulich gelesen bei buch.de: blabla übersetzt von Andrea Brandhorst.. (jetzt
auch noch geschlechtsumwandlung?? sind frauen denn sprachlich kompetenter??)
> >> IMHO:
> >> Kleine Kinder: Noch gesellschaftlich unerfahren, so ca. bis 6
> >> Jahre ;) Jüngere Leser: Noch nicht erwachsen, aber schon von den
> >> Medien versaut genug... ;-)
> >jajaa, als wir jung waren.. da waren die gummistiefel noch aus
> >holz...
>
> Wie alt bist du denn? Bei mir waren die schon aus Gummi... ;-)
18, *grin*
> >igitt, igitt, bääh, mami, sag dem schrecklichen mann er soll
> >aufhören!!
>
> Jaja, hier ohne Erlaubnis der Eltern im Internet sein, und sich dann
> beschweren... ;-p
bllllllllllllllllllllllllllllll *zungerausstreck*, ich darf das schon
alleine..
--
gruß & kuss
Evi
"that's death...
no one came back to complain..."
(sang Eric Idle im Soundtrack zum Computerspiel "Discworld 2"
habt ihr unwissenden denn keine kultur?
> >Durch das WWW habe ich gelernt, daß das offenbar ein Datum ist, an
> >dem man sich in den USA fast nackt auszieht und auf den Straßen
> >tanzt. Ist das *wissen*, was es ist? Naja.
> Hm, laut Babylon ist das wohl so 'ne Art Faschingsdienstag.
also genau genommen ist es faschingsdienstag, wird hauptsächlich in
südlicheren gefilden praktiziert (witches abroad spielt ja auch im sumpf,
ihr könnt euch garnicht vorstellen wie schwül-sumpfig es an der s/w-küste
amerikas ist. (besonders im august wenn man ferien hat) kein wunder dass die
schon im februar durchdrehen, sich die kleider vom leib reißen und rum mit
bananensaft trinken ;-)
> >Ansonsten hört man davon doch auch nur in unsäglichen TV-Magazinen
> >wie "taff" davon, genau in der gleichen Art wie von den Spring Time
> >Break 'Exzessen'.
> Öh, ich glaube, ich schaue solche kulturell hochwertigen Magazine zu
> selten... Vielleicht sollte ich wenigstens mal Bild lesen... ;)
taff, soso.. ich glaube mich zu erinnern dass ich sogar mal im spiegel einen
artikel drüber gelesen habe. also nicht nur "boulevard, komm raus, ich weiß
dass du da drin bist!" auch ernsthafte zeitungen schreiben drüber. und ich
bin mir sicher, wenn wir bis februar warten kommt auch mal wieder ein
arte-themenabend drüber *gäähn*
reissmann schrieb:
>
> also, ich weiß nicht so recht, was ich von dem igel-lied in besagten büchern
> halten soll. (falls einer den spoiler missachtet hat und jetzt unbedingt
> wissen will um was es geht, aufschluß gibts unter lspace.org, in den apf,
> unter song.)
Hmmm.... kommt der Text an sich auch in einem der Bücher vor?
Habe ihn dort bisher noch nicht gesehen...
--
Andreas
Mach's mit /-\
|o|
\-/ gib KIDS keine Chance! ;-)
--
gruß & kuss
Evi
"that's death...
no one came back to complain..."
(sang Eric Idle im Soundtrack zum Computerspiel "Discworld 2")
"Andreas Koch" <ma...@kochandreas.com> schrieb im Newsbeitrag
news:3B8A848E...@kochandreas.com...
da kann ich nur mit der fränkischen fastnacht kontern. oder für ganz
hartgesottene: fasernacht [foosernocht] ;-)
> schwül-sumpfig es an der s/w-küste
> >amerikas ist. (besonders im august wenn man ferien hat) kein wunder dass
die
>
> S/W-Küste Amerikas ist Chile? Also irgendwie... :-)
amerika -> usa, verzeiht mir meinen fehler *kriech* "ich bin unwürdig!!!"
> >taff, soso.. ich glaube mich zu erinnern dass ich sogar mal im spiegel
einen
> >artikel drüber gelesen habe.
>
> Mag ja sein, nur was sagt das? Spiegel berichtet über "Karneval auf der
> anderen Seite des Atlantiks", das mag zwar seriös sein, aber bleibt da
> der Begriff "Mardi Gras" hängen? Beim "durchschnittlichen Pratchett
> Leser"?
also, entschuldigung wirklich. ich bin jetzt 18 und glaube von mir behaupten
zu können dass ich den begriff "mardi gras" kenne seit ich denken kann
(realistisch also: 5 jahre. was nicht heißt, dass ich erst seit 5 jahren
denke.) vielleicht bin ich auch einfach nur ein hochintelligentes,
überdurchschnittliches kind, das zu sehr von sich auf andere schließt ;-)
> Ich sehe da schon diverse Probleme.
> Zumal die "taffs" dieser Welt jedes Jahr dick über die angeblichen
> Exzesse auswalzen, während der Spiegel auch nur alle Jubeljahre mal was
> halbwegs Seriöses dazu schreibt.
wie darf ich das verstehn?
wirklich? mir ist klar dass du hier der profi bist. ;-p
kannst du mir mal ein paar stellen sagen oder gibts die auch im netz (ich
hab wohl krass alles überlesen)
Evi
Geht ja noch (OK OK, immer drauf auf Brandhorst ;-) )
> Jedenfalls hat es nichts mit "verschmitzt" zu tun.
> Und was machen die Affen unter Drogen? Sie sind "verschmitzt"?
Bitte?!?
Ähm, keine Ahnung, habe in letzter Zeit verd***t wenig Affen auf
Drogen/N²O gesehen.
Mirko Schenk schrieb:
> >> anschwatzt (also ohne einleitende Begrüßungsrituale) dann
> >> wird der sich ob der Unhöflichkeit evtl. ganz plötzlich
> >> seiner Muttersprachlichkeit besinnen
> >Und mit was? Mit Recht. ;-)
>
> Wieso? Engländer und Franzosen gehen doch auch davon aus,
> das der Rest der Welt ihre Sprache kann... ;-)
Und? Wenn Du in London einen Engländer auf Französisch
volllaberst, ist der mit Recht genauso sauer ...
Ne - mir ging es um das unhöfliche(!) Anquatschen.
So nach mem Motto: Ej Du, wo issen hier `ne Pommesbude?[1]
Ein freundliches Ansprechen in der eigenen Sprache oder dem
universallen Englisch wird doch akzeptiert (wenn auch vielleicht
nicht verstanden).
Und in Touristenhochburgen ist das noch wieder was anderes.
> *g*
> Vielleicht war das Englisch vom Touristen ja auch
> einfach zu schlecht... ;)
Träumer :-))
Gruß Jens
[1] Wobei nebenbei in solchen Fällen viele Niederländer
schlagartig vergessen, was Pommes sind (und nur noch Fritten
bzw. Fritueren(?) kennen ;-))
Jens Kleine schrieb:
> > Hm, wer in Deutschland spricht denn (hoch)deutsch??? ;-)
>
> *meld* Hier ich *wink*
_Das_ dachte ich auch mal: Mutter von der Küste, Vater aus
Schwaben. Wo soll ich da einen Dialekt her haben, wo ich doch
im Dunstkreis des Ruhrpotts geboren und aufgewachsen bin und
da nicht mal den Ortsdailekt verstehe (da er ja zuhause nicht
gesprochen wurde)?
Bis mich wiederholt Fremde eindeutig Richtung Ruhrpott
einordneten! Daine Wuazeln kannse halt nich verstecken tun.
Gruß Jens
Mirko Schenk schrieb:
> >Überhaupt hätte man den Satz erheblich verkürzen können,
> >was ist falsch an "... und schwuler als ein Baum voller
> >Affen auf Lachgas."
> Nur passt das "schwul" nun wieder überhaupt nicht auf
> die Affen auf Lachgas (oder macht dich Lachgas lesbisch? ;))
<Vorurteileverbreiten>
Ne, aber vielleicht die (eh schon heftischen, nervösen, ...)
Affen _noch_ aufgekratzter, hibbeliger .... na tuntiger eben.
<Vorurteileverbreiten off>
> - denn das ist auf "gay" im Sinne von "fröhlich" gemünzt.
Meinst Du?
_Mir_ kommt ein Satz (mit dem Inhalt) wie : "... hielten ihn
für einen Engländer, für intelligent und für extrem fröhlich"
nicht sehr pratchettesk (blödes Wort) vor. "... hielten ihn
für einen Engländer, für intelligent und für stockschwul"
schon eher.
Leider hab ich das Buch nicht mehr so genau im Kopf - was
würde den anhand des sonstigen Verhaltens Aziraphales
besser passen?
Gruß Jens
reissmann schrieb:
> > schwül-sumpfig es an der s/w-küste amerikas ist.
> >
> > S/W-Küste Amerikas ist Chile? Also irgendwie... :-)
>
> amerika -> usa
Dann ist das Süd-Kalifornien ;-))
Aber haben die da Sümpfe? Ich dachte eher Wüsten.
<SCNR>
Gruß Jens
reissmann schrieb:
> > >> denke dass der durchschnittliche pratchett leser
> > >> weiß was mardi gras ist,
Wer ist hier durchschnittlich?
> habt ihr unwissenden denn keine kultur?
Du bringst Kultur und USA in einem Atemzug? Huuuu
Aber: The Big Easy? (Dieser klasse Krimi mit der tollen Musik,
der in New Orleans spielt) War da nicht was mit Mardi Gras?
Der "Karneval" in der Stadt?
> also genau genommen ist es faschingsdienstag, wird
> hauptsächlich in südlicheren gefilden praktiziert (witches
> abroad spielt ja auch im sumpf,
Rat mal, welche Stadt/welche Region sicher ein Vorbild war? :-)
(langsamer Fluß, Raddampfer mit Taschenspielern, Karneval,
Voodoo ...)
> ihr könnt euch garnicht vorstellen wie schwül-sumpfig es an
> der s/w-küste amerikas ist.
Nein, leider nicht! Will ich immer mal hin.
(Wobei - zu Sicherheit: Du meinst mit s/_w_-Küste nicht
Californien, sondern die Missipissippissippi-Mündungsgegend,
oder?)
Gruß Jens
Ist das eine Art Fastnacktgschnas?
servus thomas
(alles über die richtige Übersetzung von 'gay' gesnipt)
> Bin ich froh, dass ich kein Übersetzer bin... ;)
Ich ja auch, aber wenn man sich den Beruf schon aussucht, kann man ihn
doch auch versuchen richtig gut zu machen - oder?
Smile
Alexandra
> > "... und schwuler als ein Baum voller Affen auf Lachgas." - nein, man muß
> > das ganze unnötig verkomplizieren.
> Nur passt das "schwul" nun wieder überhaupt nicht auf die Affen auf
> Lachgas (oder macht dich Lachgas lesbisch? ;)) - denn das ist auf "gay"
> im Sinne von "fröhlich" gemünzt. Das ist wieder so ein Wortspiel wie
> das "move on", das wir demletzt hier hatten.
Ich weiß zwar nicht direkt was Lachgas für eine Wirkung auf Affen hat,
aber IIRC haben z.B. Bonobos sowieso ein recht offenes Liebesleben (um
es mal schön zu umschreiben:) also könnte eine mögliche Enthemmung
durch Lachgas schon recht interessante Folgen haben.
Aber wahrscheinlich sollte es wohl doch ein Wortspiel sein das ich mal
wieder nicht geblickt habe.
Smile
Alexandra
"reissmann"
> taff, soso.. ich glaube mich zu erinnern dass ich sogar mal im spiegel
einen
> artikel drüber gelesen habe. also nicht nur "boulevard, komm raus, ich
weiß
> dass du da drin bist!" auch ernsthafte zeitungen schreiben drüber. und ich
> bin mir sicher, wenn wir bis februar warten kommt auch mal wieder ein
> arte-themenabend drüber *gäähn*
soso, also Spiegel lesen, aber Focus als Bilderbuch bezeichen, das
haben wir ja gern :-)
Nein, ich glaube das liegt einfach daran:
Achtung Kleinigkeit politisch:
Das Leute die eher SPD wählen den Spiegel lesen
und sich damit "links" informieren
wohingegen CSU/CDU Gesinnte eher den Focus lesen.
Achtung Politik vorbei
Hm, zurück zum Thema.
Ich habe von diesem Tag auch noch nichts gehört (dumm ?),
hätte auch nicht gedacht das ich nach einen realen Feiertag
suchen muss.
Sind denn alle Feiertage auf der Scheibenwelt mit den unseren verknüpft ?
Was ist z.B. der Tag der geringen Götter am 19. Juni ?
mfg Daniel
______
der erst immer am Morgen des darauf folgenden Tages die neuen Nachrichten
empfangen kann
dann dafür aber alle auf einmal :-(
> Hey Jens
> Jens Kleine schrieb:
>> > Hm, wer in Deutschland spricht denn (hoch)deutsch??? ;-)
>>
>> *meld* Hier ich *wink*
> _Das_ dachte ich auch mal: Mutter von der Küste, Vater aus
> Schwaben. Wo soll ich da einen Dialekt her haben, wo ich doch
> im Dunstkreis des Ruhrpotts geboren und aufgewachsen bin und
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
> da nicht mal den Ortsdailekt verstehe (da er ja zuhause nicht
> gesprochen wurde)?
Ja, wo soll er da wohl herkommen, der Dialekt? ;-)
> Bis mich wiederholt Fremde eindeutig Richtung Ruhrpott
> einordneten! Daine Wuazeln kannse halt nich verstecken tun.
Den Westen Deutschlands würde ich auch nicht gerade als
dialektfreie Zone betrachten, ganz im Gegenteil.
--
Bagpiping is an outdoor sport!
"Uwe Milde
> Kurz: Wörterbücher sind Mist. :-)
Also ich verwende immer meinen Sprachübersetzer Marke
Franklin.
Der hat 1,3 Millionen Wörter und ich finde die Wörter die ich brauche
einfach
schneller wenn ich sie eintippe, schneller als wenn ich sie suche *kommt
jetzt das S vor oder
nach dem Q ?*
Aber all euere Kriterien erfüllt er nicht :-(
Was ist ein "aardvark", ich kann mich zwar düster daran erinner dieses Wort
schon
mal gehört zu haben aber ich habe im Moment keine Ahnung.
mfg Daniel
_______________
> Hm, zurück zum Thema.
> Ich habe von diesem Tag auch noch nichts gehört (dumm ?),
Nein, ungebildet ;-) Letzteres ist heilbar, ersteres nicht.
> hätte auch nicht gedacht das ich nach einen realen Feiertag
> suchen muss.
Das ist ein schönes Beispiel dafür, daß es mit dem Wissen der Europäer
um regionale Besonderheiten der USA nicht viel besser bestellt ist als
das umgekehrte Vorurteil lautet.
Mardi Gras ist *der* Feiertag (oder besser: Feierwoche) im Südosten
der USA. In New Orleans (und dem Vernehmen nach auch im restlichen
Louisiana, in geringerem Maße auch in den anderen Südoststaaten) geht
*nichts* mehr. Firmen und Regierungsbehörden schließen und geben ihren
Mitarbeitern frei, fröhliches Feiern auf den Straßen, erheblicher
Alkoholkonsum, Promiskuität feiert fröhlichen Urstand
;-).
Klingt bekannt? Wie Karneval in Köln, nur wärmer (!) und mit mehr
Leuten...
> Sind denn alle Feiertage auf der Scheibenwelt mit den unseren verknüpft ?
> Was ist z.B. der Tag der geringen Götter am 19. Juni ?
Fronleichnam.
> Hi Uwe,
> "Uwe Milde
>> Kurz: Wörterbücher sind Mist. :-)
> Also ich verwende immer meinen Sprachübersetzer Marke
> Franklin.
> Der hat 1,3 Millionen Wörter und ich finde die Wörter die ich brauche
> einfach
> schneller wenn ich sie eintippe, schneller als wenn ich sie suche *kommt
> jetzt das S vor oder
> nach dem Q ?*
> Aber all euere Kriterien erfüllt er nicht :-(
> Was ist ein "aardvark", ich kann mich zwar düster daran erinner dieses Wort
> schon
> mal gehört zu haben aber ich habe im Moment keine Ahnung.
Eine Kreuzung zwischen einem Teppichreiniger und einem Staubsauger ;-)
Im Ernst: ein Erdferkel. Wenn man ohnehin am Computer sitzt und News
liest dann kann man auch gleich http://dict.leo.org/ bemühen.
Bonobos f****n auch ohne Lachgas alles, was nicht bei drei auf den...
ähm, außer Reichweite gekommen ist...
>Aber wahrscheinlich sollte es wohl doch ein Wortspiel sein
>das ich mal wieder nicht geblickt habe.
Sehe ich zumindest so. Mag ja sein, dass Affen auf Lachgas sich auch
den nächsten männlichen Affen schnappen - aber im allgemeinen verbindet
man mit Affen doch eher lustige Viecher. Das dann noch mit Lachgas
gesteigert ist schon extrem fröhlich/ausgelassen (=ursprüngliche
Bedeutung von "gay").
"Schwuler als Affen auf Lachgas" hingegen halte ich für einen äußerst
merkwürdigen Vergleich.
Ciao,
Mirko
Sicher - aber läßt sich die Homosexualität irgendwie durch Lachgas
steigern?
Ciao,
Mirko
><Vorurteileverbreiten>
>Ne, aber vielleicht die (eh schon heftischen, nervösen, ...)
>Affen _noch_ aufgekratzter, hibbeliger .... na tuntiger eben.
><Vorurteileverbreiten off>
Also ich finde Affen eher lustig als tuntig... ;-)
>Leider hab ich das Buch nicht mehr so genau im Kopf - was
>würde den anhand des sonstigen Verhaltens Aziraphales
>besser passen?
Ich kenn das Buch zwar noch gar nicht, aber Aziraphael wurde hier ja
eher als schwul beschrieben. Deswegen meinte ich ja auch, das es ein
Wortspiel ist. Beim Vergleich mit den extrem ausgelassenen Affen im
alten Wortsinn, im Bezug auf Aziraphael im Sinne von schwul.
So ähnlich, wie wenn man im deutschen sagen würde "Das Teil ist so geil
wie X nach 20 Viagra" (für die die's nicht mehr wissen: "geil" heißt
eigentlich "gierig nach geschlechtlicher Befriedigung, vom Sexualtrieb
beherrscht, sexuell erregt sein" (Duden)).
Ciao,
Mirko
--
"Jens Bleicher" <jens.b...@t-online.de> schrieb im Newsbeitrag
news:3B8AB42E...@t-online.de...
oh scheiße mann, ich bring die himmelsrichtungen doch immer durcheinander,
ich vergeß immer wo westen und wo osten ist. (trotzdem: erdkunde 2+ ;-)
also in kalifornien gibts nicht soo viele wüsten, da musst du schon eher
nach arizona, nevada, die ecke da gehen, du würdest staunen was die in
kalifornien für ne landwirtschaft haben.
[mode: lästern on]
also tut mir leid, aber wenn du focus liest wirst du auch nicht rechter
informiert, nur dümmer.
[mode: lästern off]
und wir wollen hier jetzt nicht über politische gesinnungen reden. da hast
im alltag schon genug davon
> Achtung Politik vorbei
gruß & kuss
Evi
"that's death...
no one came back to complain..."
(sang Eric Idle im Soundtrack zum Computerspiel "Discworld 2")
--
gruß & kuss
Evi
"that's death...
no one came back to complain..."
(sang Eric Idle im Soundtrack zum Computerspiel "Discworld 2")
"Jens Bleicher" <jens.b...@t-online.de> schrieb im Newsbeitrag
news:3B8AB431...@t-online.de...
Oliver Jennrich schrieb:
> > Wo soll ich da einen Dialekt her haben, wo ich doch
> > im Dunstkreis des Ruhrpotts geboren und aufgewachsen
> ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
> > bin und da nicht mal den Ortsdailekt verstehe (da
> > er ja zuhause nicht gesprochen wurde)?
> Ja, wo soll er da wohl herkommen, der Dialekt? ;-)
Eben :-) Vater spricht kein Ruhrpottslang (und auch nicht
hiesigen Dialekt Schwelmer Platt), Mutter auch nicht, in
der Schule wurde uns Hochdeutsch beigebracht ...
Und wie gesagt - ich verstehe das richtige Schwelmer
Platt nicht mal, geschweige denn spreche ich es!
> Den Westen Deutschlands würde ich auch nicht gerade als
> dialektfreie Zone betrachten, ganz im Gegenteil.
Inzischen (auch aufgrund dieser Diskussion) bin ich der
Meinung, daß man da unterscheiden muß, was man mit
"Dialekt" meint.
"nur" eine Sprachfärbung, andere Betonung der Silben
etc...? Das hab/mach ich sicher! (Das ist ja auch das,
was Uwe mit dem vernuschelten "ch" der Rheinländer und
den "spitzen Ssteine sstossen" meinte.
Oder hier sagt man "wenich" statt "wenig" (aber wieder
anders als das rheinische "wenisch")
Sowas würde ich inzwischen nicht mehr als Dialekt
bezeichnen, eher eben als Sprachfärbung, auch wenn
dadurch oft eine ziemlich gute Zuordnung des Sprechers
möglich ist ;-))
"Dialekt" beinhaltet IMHO eigene Worte (oder gar eigenen
Satzbau). In dem Sinne spreche _ich_ sehr wenig Dialekt
(bis auf die üblichen Füllwörter, nä?). Und wenn dann
auch nicht den hier vor Ort, sondern eher Ruhrpott. In
den letzten Jahren etwas mehr und das bewußt.
Wobei sicher eine exakte Abgrenzung schwierig ist.
Um es abzuschließen: worauf ich hinaus will, ist daß z.B.
ein Bayer entweder Dialekt sprechen kann (den andere dann
ggf. nicht verstehen) oder "hochdeutsch" - und er auch
dann eindeutig als Bayer zu erkennen ist.
Gruß Jens
Gschnas sind kostumierte Faschingsfeste in .at
Der Fastnackt-Gschnas ist eine Variation davon, welche in den
heutigen freizuegigen Zeiten kaum noch schokiert.
Wenn geschlossene Gesellschaften feiern kann es ganz schoen wild
zugehen. Deswegen sind kaum Bilder im Internet zu finden. ;)
>Ist es in Süddeutschland etwa im Februar/März auch so schwülwarm?
Pff, ich erinnere mich nicht mehr an das Wetter auf Malorca
vor einem knappen halben Jahr ;)
servus thomas
--
MFG JK
http://www.pratchett-fanclub.de der Club
http://www.pratchett-fanpage.de der Ersatz für sw.de (Mittwochs 21.00
Chat!)
http://www.scheibenwelt-webring.de für alles andere
> [Dialekt]
> Eben :-) Vater spricht kein Ruhrpottslang (und auch nicht
> hiesigen Dialekt Schwelmer Platt), Mutter auch nicht, in
> der Schule wurde uns Hochdeutsch beigebracht ...
Das wage ich zu bezweifeln - als "richtiges" Hochdeutsch kann man höchstens
die Bühnensprache bezeichnen. :-)
[...]
> "nur" eine Sprachfärbung, andere Betonung der Silben
> etc...? Das hab/mach ich sicher! (Das ist ja auch das,
> was Uwe mit dem vernuschelten "ch" der Rheinländer und
> den "spitzen Ssteine sstossen" meinte.
> Oder hier sagt man "wenich" statt "wenig" (aber wieder
> anders als das rheinische "wenisch")
Wenn an sich an die reine Hochlautung hält stimmt sogar nur "-ich". Nach der
gemäßigten Hochlautung ist beides richtig: "-ig" im süddeutschen Raum,
"-ich" im Norden (wie auch bei Chemie/Kemie).
Grüße
Julia
Julia Liebetrau schrieb:
> > in der Schule wurde uns Hochdeutsch beigebracht ...
>
> Das wage ich zu bezweifeln - als "richtiges" Hochdeutsch
> kann man höchstens die Bühnensprache bezeichnen. :-)
Mist - über die eigene Begrifflichkeit gestolpert ;-)
Was ich meinte, war natürlich, daß in der Schule schon
Wert auf die "richtigen" Worte und einen halbwegs
ordendlichen Satzbau Wert gelegt wurde.
Die regionale Färbung der gesprochenen(!) Sprache konnten
die uns logischerweise nicht austreiben ;-)
> > Oder hier sagt man "wenich" statt "wenig" (aber wieder
> > anders als das rheinische "wenisch")
>
> Wenn an sich an die reine Hochlautung hält stimmt
> sogar nur "-ich".
Vorsicht, Leutz - hier kommt eine fachfrau - gebt Obacht, was
Ihr (bzw. wie Ihr's) sagt.
<SCNR>
Gruß Jens
reissmann schrieb:
> > Dann ist das Süd-Kalifornien ;-))
> > Aber haben die da Sümpfe? Ich dachte eher Wüsten.
>
> oh scheiße mann, ich bring die himmelsrichtungen doch
> immer durcheinander
Ach ne ;-))
> (trotzdem: erdkunde 2+ ;-)
> also in kalifornien gibts nicht soo viele wüsten,
Erzähl das nicht Deinem EK-Lehrer, sonst ist die 2+ futsch ;-))
Was glaubst Du, in welchen Staat die Mojave liegt ist?
Oder das Tal des Todes?
(OK - beides reicht nach meinem Atlas auch bis nach Nevada,
aber der absolute Hauptteil ist jeweils in Cal.)
Und in Niederkalifornien (die große Halbinsel im Süden, die
aber zu Mehico gehört) ist es IIRC auch _verdammt_ trocken.
> du würdest staunen was die in kalifornien für ne
> landwirtschaft haben.
<Haarspalterei on>
Ich hab ja nicht gesagt, daß es in Cal. nur Wüsten oder keine
Landwirtschaft gäbe, sondern nur, daß es da eher Wüsten als
Sümpfe gibt ;-)))
<Haarspalterei off>
Aber war schon von Begin an klar, welche Gegend Du meintest :-))
(Und um nochmal fies nachzukarten, würde _ich_ die Gegend auch
nicht s/o-Küste der USA nennen (daß wäre eher N- und S-Carolina,
Georgia oder Florida (Atlantkiseite)) sondern s-Küste oder
Golfküste)
Gruß Jens (EK-GK im Abi '85 - und als Kind konnte ich mal alle
Staaten der USA - heute weiß ich nichtmal mehr, ob es 50 oder 52
sind)
Aber wo wir gerade dabei sind (das soll jetzt wirklich keine Werbung
sein, obwohl ihr alle herzlich in den Chat morgen Abend eingeladen
seit): Ihr könntet helfen mehr deutsche Strophen zu erschaffen:
http://www.pratchett-fanpage.de/main.php3?page=igellied&menu=community
> Ich kenn das Buch zwar noch gar nicht, aber Aziraphael wurde hier ja
> eher als schwul beschrieben. Deswegen meinte ich ja auch, das es ein
> Wortspiel ist. Beim Vergleich mit den extrem ausgelassenen Affen im
> alten Wortsinn, im Bezug auf Aziraphael im Sinne von schwul.
Damit würde das ganze wieder in die Kategorie 'unübersetzbares
Wortspiel' fallen, und AB hat trotzdem Mist gebaut, weil er nicht die
Bedeutung übersetzt hat auf die im nächsten Satz bezug genommen wird.
(Ich finde immer einen Grund mich zu beschweren!)
Smile
Alexandra
>Vorsicht, Leutz - hier kommt eine fachfrau - gebt Obacht, was
>Ihr (bzw. wie Ihr's) sagt.
*g*
Zum Glück *hört* uns ja niemand... ;)
Ciao,
Mirko
>Damit würde das ganze wieder in die Kategorie 'unübersetzbares
>Wortspiel' fallen, und AB hat trotzdem Mist gebaut, weil er nicht
>die Bedeutung übersetzt hat auf die im nächsten Satz bezug genommen
>wird. (Ich finde immer einen Grund mich zu beschweren!)
Damit hast du auf jeden Fall recht.
Zur Not hätte man wohl noch "so schwul, wie ein Baum .... fröhlich ist"
nehmen können. Dann hätten die Leser mit etwas englischem
Hintergrundwissen evtl merken können, das "schwul" und "fröhlich" ja
auf Englisch dasselbe (eben "gay") heissen kann... (Wobei ich mich
allerdings frage, wieviele Deutsche wirklich die ursprüngliche
Bedeutung von "gay" kennen.)
Ciao,
Mirko
"Uwe Milde" schrieb:
> Hm, Focus.
> Layout 'geklaut' beim Time Magazine (am Anfang praktisch 1:1, später
> haben sowohl Time als auch Focus etwas variiert, Focus hat die größeren
> Bilder), "Format" 'geklaut' beim Spiegel (war ja auch die Absicht in
> Konkurrenz zu gehen), Inhaltsauswahl 'geklaut' beim Stern (scheint mir
> jedenfalls manchmal so).
>[snip]
>[snip]
> > Mir geht der Spiegel manchmal mit seiner politischen Färbung etwas auf
> den Senkel, aber der Focus ist für *mich* keine Alternative, weil ich
> mich nicht informiert fühle.
> Zum Glück gibt es ja noch andere Informationsquellen neben beidem. :-)
Also gut, dann haben wir halt keine Focus Fans hier :-)
Naja, auf jeden Fall möchte ich noch eins sagen.
Ich habe den Focus jetzt für zwei Jahre aboniert, ihr erratet nicht was man
da als Prämie bekommt.
Ein niegel nagel neues Fahrrad :-)
Ja echt und das ist auch noch wunderschön vom design her.
Über den Inhalt, naja mir gefällts.
SCNR
> Schwer off topic, oder? F'up2 poster gesetzt.
hm, das hab ich jetzt nicht ganz verstanden
mfg Daniel
--
"Oliver Jennrich"
> > Was ist z.B. der Tag der geringen Götter am 19. Juni ?
>
> Fronleichnam.
ooooops,
danke,
aber gibt es den Fronleichnam auch in England ?
Ich dacht die haben nur wenige Feiertage ?
(hm, vielleicht liegst ja jetzt wieder an der Hitze
bin etwas verwirrt)
mfg Daniel
--
> "Oliver Jennrich"
> > > Was ist z.B. der Tag der geringen Götter am 19. Juni ?
>>
>> Fronleichnam.
>
Fronleichnam ist meines Wissens ein beweglicher Feiertag, und fällt
immer auf einen Donnerstag. 2001 war das zum Bleistift der (Moment...
M-x calendar...) 14. Juni.
> ooooops,
> danke,
> aber gibt es den Fronleichnam auch in England ?
> Ich dacht die haben nur wenige Feiertage ?
>
Da Fronleichnam ein katholisches Fest ist, denke ich das eher
nicht.
</delurk>
Grüße,
Hans-Jürgen
--
Thunder rolled. ... It rolled a six.
-- (Terry Pratchett, Guards! Guards!)
> Hi Olli (erlaubt ?),
> "Oliver Jennrich"
>> > Was ist z.B. der Tag der geringen Götter am 19. Juni ?
>>
>> Fronleichnam.
> ooooops,
> danke,
> aber gibt es den Fronleichnam auch in England ?
Sicher, warum nicht? Technisch gesehehen sollte es Fronleichnam
(Corpus Christi) überall dort geben, wo es Menschen katholischen
Glaubens gibt. Fronleichnam ist in England kein *gesetzlicher*
Feiertag, in Schottland ebensowenig.
> Ich dacht die haben nur wenige Feiertage ?
Wenige *gesetzliche* Feiertage. Weniger jedenfalls als die deutschen
Bundesländer mit überwiegend katholischer Bevölkerung (das sind die
die den Deutschen den Ruf der 'Feiertagsweltmeister' eingebracht haben
;-))
>Dann hätten die Leser mit etwas englischem
>Hintergrundwissen evtl merken können, das "schwul" und "fröhlich" ja
>auf Englisch dasselbe (eben "gay") heissen kann... (Wobei ich mich
>allerdings frage, wieviele Deutsche wirklich die ursprüngliche
>Bedeutung von "gay" kennen.)
Mir sit diese Doppelbedeutung erst bekannt seit in drts einmal darueber
diskutiert wurde (Mr. Burns fragt Smithers ob er ein 'gay weekend'
haben wird)
Ich denke, dass die Mehrdeutigkeit den meisten unbekannt ist.
servus thomas
> Mir sit diese Doppelbedeutung erst bekannt seit in drts einmal darueber
> diskutiert wurde (Mr. Burns fragt Smithers ob er ein 'gay weekend'
> haben wird)
Erinnere mich bitte nicht an die furchtbare Übersetzung...
> Kommen nicht im Wyrd Sisters Video auch welche vor? Bin mir momentan
> nur sicher, dass ein paar Zeilen aus Des Zauberers Stab drin sind.
Jepp. Nanny singt es, als Granny Magrat gerade vorschlägt, sich doch mal
mit Mrs Ogg über "men... and such" zu unterhalten, woraufhin Granny
vorschlägt, das Gespräch zu vertagen.
Übrigens wurde das Wort "bugger" aus der Videofassung von WS
rausgenommen. Nanny singt "can never be bothered at all" und Granny
bezeichnet die Tiere, die sie nachts einmal besuchen kommen als "little
beggars".
Uli
veräppelst du mich jetzt?? *grrrrrr* ;-)
> > (trotzdem: erdkunde 2+ ;-)
> > also in kalifornien gibts nicht soo viele wüsten,
>
> Erzähl das nicht Deinem EK-Lehrer, sonst ist die 2+ futsch ;-))
> Was glaubst Du, in welchen Staat die Mojave liegt ist?
> Oder das Tal des Todes?
> (OK - beides reicht nach meinem Atlas auch bis nach Nevada,
> aber der absolute Hauptteil ist jeweils in Cal.)
<rechthaberei on>
also als ich in kalifornien war gabs da nur erdbeerenfelder. tomatenfelder
und undefinierbare felder. ok, death valley, da hast du gewonnen, aber
trotzdem denk ich bei kalifornien nicht an wüste sondern an felder. punkt.
<rechthaberei off>
> Und in Niederkalifornien (die große Halbinsel im Süden, die
> aber zu Mehico gehört) ist es IIRC auch _verdammt_ trocken.
<kleinkind on>
da war ich noch nicht. das zählt nicht. das ist außerdem gar nicht
kalifornien.
<kleinkind off>
> Aber war schon von Begin an klar, welche Gegend Du meintest :-))
siehste, hauptsache wir haben uns verstanden :-)
> (Und um nochmal fies nachzukarten, würde _ich_ die Gegend auch
> nicht s/o-Küste der USA nennen (daß wäre eher N- und S-Carolina,
> Georgia oder Florida (Atlantkiseite)) sondern s-Küste oder
> Golfküste)
ok, aber ich war schon mal in n/carolina und auch da gibts sümpfe, krokodile
und alles was dazugehört.
> Gruß Jens (EK-GK im Abi '85 - und als Kind konnte ich mal alle
> Staaten der USA - heute weiß ich nichtmal mehr, ob es 50 oder 52
> sind)
--
gruß & kuss
Evi (jaja, in der 8. klasse konnte ich auch alle afrikanischen Staaten
auswendig, mit hauptstadt. aber auch ich habs vergessen. und jetzt die frage
des monats: WOZU GIBT ES ATLANTEN/ATLÄSSER/ATLASSE?)
reissmann schrieb:
> > > oh scheiße mann, ich bring die himmelsrichtungen doch
> > > immer durcheinander
> > Ach ne ;-))
> veräppelst du mich jetzt?? *grrrrrr* ;-)
Me? Never ever! iX|| [1]
> <rechthaberei on>
> also als ich in kalifornien war gabs da nur erdbeerenfelder.
> tomatenfelder und undefinierbare felder. ok, death valley, da
> hast du gewonnen, aber trotzdem denk ich bei kalifornien nicht
> an wüste sondern an felder.
Wie - nicht an Surfen, Sonne, Strand, LA, SF ...??
;-))
> punkt.
> <rechthaberei off>
> > Und in Niederkalifornien (die große Halbinsel im Süden,
> <kleinkind on>
> da war ich noch nicht. das zählt nicht. das ist außerdem gar nicht
> kalifornien.
> <kleinkind off>
<trotzige rechthaberei on>
Isses ja wooohl - vielleicht nicht Kalifornien/USA, aber
Kalifornien/Mexiko
:-P
<trotzige rechthaberei off>
> Evi (jaja, in der 8. klasse konnte ich auch alle afrikanischen
> Staaten auswendig, mit hauptstadt.
Achung - test - test - a one - a two - test - test:
Hauptstadt von Nigeria? ....
> und jetzt die frage des monats: WOZU GIBT ES
> ATLANTEN/ATLÄSSER/ATLASSE?)
Zum Nachlesen, was für Wüsten es in Cal. gibt - oder dachtest
Du etwa, sowas weiß ich einfach so? (_das_ ja, aber nicht wieviele
und welche)
BTW: mein Atlas ist schon _etwas_ älter - Diercke 6. Auflage
1975 - vielleicht sind die kalifornischen Wüstengegenden ja
inzwischen aufgeforstet ;-))))
Gruß Jens
> > <rechthaberei on>
> > also als ich in kalifornien war gabs da nur erdbeerenfelder.
> > tomatenfelder und undefinierbare felder. ok, death valley, da
> > hast du gewonnen, aber trotzdem denk ich bei kalifornien nicht
> > an wüste sondern an felder.
>
> Wie - nicht an Surfen, Sonne, Strand, LA, SF ...??
> ;-))
und baywatch mit pam's riesen-schläuchen?
> > > Und in Niederkalifornien (die große Halbinsel im Süden,
>
> > <kleinkind on>
> > da war ich noch nicht. das zählt nicht. das ist außerdem gar nicht
> > kalifornien.
> > <kleinkind off>
>
> <trotzige rechthaberei on>
> Isses ja wooohl - vielleicht nicht Kalifornien/USA, aber
> Kalifornien/Mexiko
> :-P
> <trotzige rechthaberei off>
zählt nicht, zählt nicht!
> > Evi (jaja, in der 8. klasse konnte ich auch alle afrikanischen
> > Staaten auswendig, mit hauptstadt.
>
> Achung - test - test - a one - a two - test - test:
> Hauptstadt von Nigeria? ....
Lagos? (ohne nachkucken)
> BTW: mein Atlas ist schon _etwas_ älter - Diercke 6. Auflage
> 1975 - vielleicht sind die kalifornischen Wüstengegenden ja
> inzwischen aufgeforstet ;-))))
diesen zupfern, den kann man ja nie trauen, in südamerika hauen sie den
ganzen regenwald ab -> riesenerosion, und in nordamerika forsten sie dicke
auf....
in diesem Sinne
Evi - Erdkundequeen ;-)
[Kalifornien]
>>Wie - nicht an Surfen, Sonne, Strand, LA, SF ...??
>>;-))
>
>und baywatch mit pam's riesen-schläuchen?
War dat nicht in Florida?
gruß E"hier ausgerechnet mit OffT delurkend"rik
--
10 Home
20 Sweet
30 Goto 10 http://www.Ostertaler.de
http://www.AntrumNequam.de -- The wörst bänd in the wörld
>>>Wie - nicht an Surfen, Sonne, Strand, LA, SF ...??
>>>;-))
>
> >und baywatch mit pam's riesen-schläuchen?
> War dat nicht in Florida?
ach was, strand ist strand.. obwohl.. ach, wurscht, ich find die usa sowieso
größtenteils doof. man denke nur an bush.
Evi - (muss aber jetzt zugeben, dass sie schon dreimal in den USA war..)
>ach was, strand ist strand.. obwohl.. ach, wurscht, ich find die
>usa sowieso größtenteils doof. man denke nur an bush.
Nur weil Bush doof ist, müssen die US von A doch nicht auch alle doof
sein. Immerhin hat die Mehrheit ja eigentlich für Gore gestimmt. :-)
>
>Evi - (muss aber jetzt zugeben, dass sie schon dreimal in den USA
>war..)
Erik - der noch nicht dort war und auch nicht wirklich hinwill
--
Only wimps use tape backup. REAL men just upload their important stuff on ftp
and let the rest of the world mirror it. (Linus Torvalds)
Auf jeden Fall alle, die irgendwann mal Agatha Christie auf Englisch
gelesen haben, oder auch andere Autoren aus einer Zeit in der die
Doppelbedeutung mehr oder weniger nicht vorhanden war.
Smile
Alexandra
reissmann schrieb:
> > > Evi (jaja, in der 8. klasse konnte ich auch alle
> > > afrikanischen Staaten auswendig, mit hauptstadt.
> >
> > Achung - test - test - a one - a two - test - test:
> > Hauptstadt von Nigeria? ....
>
> Lagos? (ohne nachkucken)
(ohne Nachgucken) Woher soll ich das wissen - Du bist
die Fachfrau
(mit nachgucken)
... Mist hier im Büro hab ich keinen Atlas - Na ja,
was sagt das Netz ... google ... Oh Mist, was hab ich
da nur für ein Land durch Zufall(!) rausgesucht:
Capital: Abuja
note: on 12 December 1991 the capital was officially
moved from Lagos to Abuja; many government offices
remain in Lagos pending completion of facilities
in Abuja
Also hast Du ja Recht - irgendwie
So wie wenn ein Feuerländer Bonn als deutsche
Hauptstadt nennen würde
Aber Nigeria war _wirklich_ nur Zufall!
Gruß Jens