jaja, die meisten werden schon wissen, was jetzt kommt. :)
Ich wollte nur noch einmal kurz fragen, wie das jetzt genau ist.
- US-Fassung: Kaya ist Ashitakas Schwester
- US "wörtliche" (ahem) Übersetzung auf der DVD: Schwester
- Japanische Fassung: Verlobte?
- Deutsche Fassung: Verlobte? (kann mich nicht mehr erinnern)
Danke. :)
Gruß,
Jens
--
Riesig nicht. Aber klein! Das BirdNET.
www.jensv.de - alles über DVD.
Jens Vogel wrote:
> - US-Fassung: Kaya ist Ashitakas Schwester
> - US "wörtliche" (ahem) Übersetzung auf der DVD: Schwester
Echt? Sollte es sein, dass den Amis das moralisch zu verwerflich
erschien, wenn
der Held seine Verlobte daheim sitzen hat und sich trotzdem an San
ranmacht?
Das will ich nicht glauben.... allerdings, eine spontae Suche im Netz
gibt mir dieses Interview mit Gaiman, der für das englische Script
verantwortlich war:
Kyle: My question relates to your work on the English adaptation of
Miyazaki's Mononoke Hime, released here as
Princess Mononoke. I noticed
two inaccuracies in the translation that did
change the meaning of certain
aspects of the plot. First, Kaya is said to be
Ashitaka's little sister. She
isn't. She's his fiancée. Second, at the end of
the film, San tells Ashitaka
that she loves him. Yet the English version
diminishes this to her caring for
him greatly. The fact that Ashitaka and San
love each other is important to
the resolution of the film. What was the reason
these changes were made?
NG: 1) Yeah, that one puzzles me, too. In my
script she was his fiancée,
which makes it more moving when she gives him
the dagger (which she
gives away), and the "brother" thing is a term
of respect. I've no idea who
decided to do all that brother/sister stuff.
Wasn't me. (I asked Jack Fletcher
and Steve Alpert if they'd written it, and they
hadn't. I assume it's "someone
at Miramax" dialogue. "Someone at Miramax"
dialogue crops up from time
to time all the way through the movie, but
that's the only place I remember
getting irritated by it. (Well, that and the
decision to use the terms rifle and
riflemen all the way through. The guns aren't
rifles.)
Nausicaa.net sagt uns zusätzlich folgendes:
*3. The knife, called "Gyoku no Kodachi", is a symbol of one's eternal
love for the girls of
Ashitakaís village. Kaya calls Ashitaka
"Anisama" (older brother), but according to Miyazaki,
this is a honorific for an older male in the
village. She is not his blood sister.
> - Japanische Fassung: Verlobte?
> - Deutsche Fassung: Verlobte? (kann mich nicht mehr erinnern)
Ich bin mir ziemlich sicher, dass es im deutschen Dub und Sub
seine Verlobte (keinesfalls Schwester) war.
Gruss
Stefan
vermutung: sie ist seine verlobte. USA-gedanken, sehr sarkastisch und
übertrieben: "Verlobt? womöglich mal heiraten? vielleicht hatten die
sogar schon sex? NIE! das verdirbt die jugend, dann haben wir hier
lauter vergewaltiger!... sohn, mach den fernseher aus und komm in den
garten, wir schießen auf tontauben, damit du auf vernünftige gedanken
kommst"
Callan, sich an die sache mit Chibi-Usa als cousine anstatt tochter
erinnert
--
Shadowrun: Pai-Tschin Yeng´s Host UCAS-SEATAC-#555-3059
Crossover: die Idee, die Story, der Hintergrund
Also dass sie in der japanischen Version die Verlobte ist, ist fast
sicher, das habe ich mittlerweile schon mehrfach gelesen. Das mit
der "literal translation" bei den DVD-Untertiteln ist in dem Fall also
glatt gelogen. :)
Mich hätte vor Allem noch interessiert, wie das im Deutschen war. Ich war
zwar 2x in dem Film, kann mich aber absolut nicht erinnern... afaik sagte
Kaya "...Deine Verlobte...".
Übrigens "liebt" San Ashitaka im japanischen Original ausdrücklich
(letzter Dialog im Film). Im englischen wird das so auch nicht gesagt.
Wie war denn das im Deutschen?
> übertrieben: "Verlobt? womöglich mal heiraten? vielleicht hatten die
> sogar schon sex? NIE! das verdirbt die jugend, dann haben wir hier
> lauter vergewaltiger!... sohn, mach den fernseher aus und komm in den
> garten, wir schießen auf tontauben, damit du auf vernünftige gedanken
> kommst"
Womöglich war das wirklich nicht gewollt. Anscheinend will kein
Mitwirkender am US-Dub dafür verantwortlich sein. Kaya spricht Ashitaka
im Japanischen anscheinend mit "älterer Vater" o.ä. an (so eine Art
"Ehrungsformel"), was zu dem Missverständnis geführt haben könnte.
Ganz interessant sind in dem Zusammenhang die Infos bei "imdb.com";
einfach mal das linke Menü durchstöbern. (goofs, alternate versions,
etc.)
http://us.imdb.com/Title?0119698
Gruß,
Jens
> Also dass sie in der japanischen Version die Verlobte ist, ist fast
> sicher, das habe ich mittlerweile schon mehrfach gelesen.
Irrtum. Das wurde sogar in Japan debattiert. Ich kann mich noch genau an die
Äußerungen einer Japanerin erinnern die deshalb über ihre männlichen
Landsleute herzog, weil die sofort eine Ehefrau nach ihren
Wunschvorstellungen zusammenkonstruierten.
Man weiß nur daß die beiden sich kennen und daß sie sich emotionell
verbunden fühlen. Das kann sein weil sie Geschwister sind, weil sie Freunde
sind oder weil sie verlobt sind.
> Das mit
> der "literal translation" bei den DVD-Untertiteln ist in dem Fall also
> glatt gelogen. :)
Nein. Das ist sogar genau daß was sie sagt, daß Problem ist: Dieser Begriff
Bruder ist im japanischen alles andere als eindeutig. Doch der ganze Rest
ist Interpretation.
> Mich hätte vor Allem noch interessiert, wie das im Deutschen war. Ich war
> zwar 2x in dem Film, kann mich aber absolut nicht erinnern... afaik sagte
> Kaya "...Deine Verlobte...".
Nein. Ich hatte genau aus dem Grund auf die Stelle geachtet. Auch im
deutschen wurden sie als Geschwister behandelt.
> Übrigens "liebt" San Ashitaka im japanischen Original ausdrücklich
> (letzter Dialog im Film). Im englischen wird das so auch nicht gesagt.
> Wie war denn das im Deutschen?
Ich bin mir sicher daß sie "Ich mag dich" sagte. Ich bin mir aber nicht
sicher ob sie das Wort Liebe in den Mund nahm
> Womöglich war das wirklich nicht gewollt. Anscheinend will kein
> Mitwirkender am US-Dub dafür verantwortlich sein. Kaya spricht Ashitaka
> im Japanischen anscheinend mit "älterer Vater" o.ä. an (so eine Art
> "Ehrungsformel"), was zu dem Missverständnis geführt haben könnte.
Nein. Mit älterer Bruder (oni-sama), was allerdings sowohl wörtlich, aber
auch als formelle Formel genutzt werden kann. Jedes Mädchen das ihn seit
Kindesbeinen kennt könnte ihn so ansprechen.
> > Übrigens "liebt" San Ashitaka im japanischen Original ausdrücklich
> > (letzter Dialog im Film). Im englischen wird das so auch nicht gesagt.
> > Wie war denn das im Deutschen?
>
> Ich bin mir sicher daß sie "Ich mag dich" sagte. Ich bin mir aber nicht
> sicher ob sie das Wort Liebe in den Mund nahm
IIRC sagt sie "Ich mag dich, Ashitaka. Ich mag dich (sogar?) sehr, aber
ich kann den Menschen nicht vergeben[..]"
Das Wort Liebe benutzt sie aber nicht.
Was steht an der Stelle und an der Stelle mit Kaya denn eigentlich in
den Animecomics von Carlsen drin?
cya,
Bastian
Band 4 Seite 136/137:
San:
Ich mag dich, Ashitaka. Aber den Menschen kann ich nicht verzeihen.
Ashitaka:
Dann wirst du eben im Wald und ich bei der Schmelze wohnen.
San (glaube ich):
Aber lass uns zusammen leben.
Ashitaka:
Ich komm dich besuchen...
(San reitet davon)
Ich denke mal dass sie sich schon lieben, aber San unbedingt weiterhin
im Wald wohnen will. Ich stell mir vor [1], dass sie tags gemeinsam
im Wald umherziehen aber Ashitaka bei der Schmelze schläft.
Ciao Marcel
[1] Bitte nicht steinigen! Lest den Moonie-Code!
--
Antworten gerne auch privat an Marcel Krause <marc...@web.de>
Mooniecode[1.14.15a] SM:3+ F:sSa>+Ma+Ve<+:vPh:aPeHePh>De> D:Mo<-Cc--
X:a80ger+:mge O:h+++ P:a15:s:w:f:GBrg:hBlDBr-:t-:cW:b?:zPi:gm:r-|+
>Callan, sich an die sache mit Chibi-Usa als cousine anstatt tochter
>erinnert
Chibi-USA? USA? Bush?
Hmm, jetzt weiss ich auch, warum kaum einer die kleine mag ;)
scnr,
DerTeta, war der schon alt?
--
----------------------------------
DerTeta www.DerTeta.de
Jan Buchholz HoheitsGeBeat
----------------------------------
Niemand weiss es genau. Der japanische Wortlaut (ich spreche selbst
kein japanisch, Info aus 2. Hand) ist mehrdeutig.
Meine Interpretation: Kaya *waere* gerne Ashitakas Verlobte
*geworden*, aber *noch* war sie es *nicht*. Nun, zum Zeitpunkt des
endgueltigen Abschieds, zeigt sie ihm das durch ihr Geschenk (sie
schenkt ihm das Kristall-Messer, das lt. Ashitakas die Braut einem
Braeutigam zur Hochzeit schenkt).
Lt. einem Miyazaki Interview sind die beiden jedenfalls keine
Geschwister und ineinander verliebt
(http://www.nausicaa.net/miyazaki/interviews/m_on_mh.html):
- Kaya, who saw Ashitaka off, loved Ashitaka, didn't she?
M: Yes of course. She calls him "Anisama (older brother)", but it just
means that he is an older boy in her clan.
- So they are not real brother and sister.
M: If they were, that wouldn't be interesting at all. There used to be
a lot of marriage among blood relations in Japan. I thought of Kaya as
a girl who is determined to do so (marry Ashitaka). But Ashitaka chose
San. It's not strange at all to live with San, who lives with such a
brutal fate. That's life.
Aeh, falsch zusammengefasst: Er sagt, dass Kaya in Ashitaka verliebt
ist. Ob das gegenseitig ist, bleibt offen.
Gruss,
Hanno
> > Womöglich war das wirklich nicht gewollt. Anscheinend will kein
> > Mitwirkender am US-Dub dafür verantwortlich sein. Kaya spricht Ashitaka
> > im Japanischen anscheinend mit "älterer Vater" o.ä. an (so eine Art
> > "Ehrungsformel"), was zu dem Missverständnis geführt haben könnte.
>
> Nein. Mit älterer Bruder (oni-sama), was allerdings sowohl wörtlich, aber
> auch als formelle Formel genutzt werden kann. Jedes Mädchen das ihn seit
> Kindesbeinen kennt könnte ihn so ansprechen.
Auf alle Fälle interresant. Hier in Bayern sprechen die alten Frauen ihren
Mann oft mir "Vadda" , sprich Vater an, was selbst mich als gebohrenen
Bayern irritiert hat.
Auf alle Fälle scheint es eine Ehrfurchtsformel zu sein, die beide Kulturen
(kann ich des so stehenlassen?) gemeinsam haben.
JA! Ich hab sowas entdeckt! *juuhuu*
Flip *ich stolz sein*
Naja, haengt wohl eher damit zusammen, dass sich Eltern haeufig in
Gegenwart ihrer Kinder so gegenseitig bezeichnen. Wenn also das Kind
dabei ist, heisst es nicht "Andreas hat gesagt...", sondern "Vati hat
gesagt..."
Im Laufe der Jahre schleift sich das ein und bleibt haften, sogar
dann, wenn die Kinder aus dem Haus sind.
Ich habe so etwas jedenfalls auch ausserhalb von Bayern erlebt.
Gruss,
Hanno
Nichts genaues weiß man zwar nicht, aber immerhin
habe ich jetzt alle "offiziellen" Positionen mal
gehört.
Gruß,
Jens
Weil sie sagt "You're now dead to us, forever". Vermute ich mal.
> Dann wollte ich noch anmerken, dass ich die Liebe zwischen Ahitaka und
> San ziemlich (disneylike) gekünstelt finde. Da sieht er sie einmal im
> Wald und ist plötzlich verlieb... :-/
Wo ist das Problem? Viele non-Disney Filme haben eine Liebe auf den
ersten Blick - und bei den Schenkeln kann ich es Ashitaka nicht mal übel
nehmen. ;)
> bye..
> Martin
MDA
--
**** http://all.at/MDA ****
Anime-Musikvideos und MIDIs
> Dann wollte ich noch anmerken, dass ich die Liebe zwischen Ahitaka und
> San ziemlich (disneylike) gekünstelt finde. Da sieht er sie einmal im
> Wald und ist plötzlich verlieb... :-/
hm... ne. Ich seh das nicht als Liebe, sondern erstmal als Faszination.
Würde ich San im Wald treffen, würde ich mich genauso für sie
interessieren, weil es einfach mal ungewöhnlich ist, daß ein Mensch so
verwildert allein bei Tieren/Göttern/Waldgeistern lebt.
Sein Blick ist noch ungetrübt und er möchte sowohl die eine, als auch
die andere Seite verstehen. Er ist eben offen für beides. Und dann
verteidigt er sie, weil sie a) in der schwächeren Position ist und weil
er sie b) verstehen will. Ein gewisses Maß an Neugier spielt da IMO eine
nicht unwesentliche Rolle.
Zuneigung wird daraus erst, als er sie näher kennenlernt. Aber auch da
würde ich es nicht direkt als Liebe interpretieren. Er erkennt eher, wie
wichtig ihr der Wald und die Tiere sind und warum sie dafür kämpft.
Deshalb unterstützt er sie... aber er versucht ja auch gleichzeitig,
zwischen beiden Parteien zu vermitteln.
Ich persönlich würde erst ganz zum Schluß von so einer Art beginnenden
Liebe sprechen, die jedoch keine Zukunft haben kann, da beide zu
verschieden sind.
Eigentlich ist das nicht besonders disneylike...
Poppykatz (ich mag auch ein paar andere Menschen sehr gern oder bin von
ihnen fasziniert aber dafür muß ich mich nicht in sie verlieben)
> am Fri, 15 Jun 2001 21:35:03 +0200, schrieb jonatha...@gmx.de
> (Jonathan Sauer):
>
>>Verwerflich ist dies IMO nicht, da Ashitaka nie mehr in sein Heimatdorf
>>zurückkehren darf, die Verlobung mit Kaya also gelöst werden wird.
>
> Diesen Punkt habe ich nicht so ganz verstanden:
> Okay, als er das Dorf verläßt hat er diese Wunde die mit ziemlier
> Sicherheit tödlich enden wird und die alte Frau sagt etwas in der Art
> "für uns bist du nun tot", aber aus welchem Grund sollte er denn,
> nachdem er wider erwarten geheilt wurde, nicht doch zurückkehren
> können?
Hm, kann sein, daß ich da etwas in den falschen Hals bekommen habe,
aber: ist es nicht so, daß sein Stamm in Abgeschiedenheit von den
restlichen Völkern lebt, und daß möglicherweise vermieden werden soll,
daß sie gefunden werden? Um sicherzugehen, wäre es sinnvoll, daß
jemand, der das Dorf einmal verlassen hat, nicht wieder zurückkehren
darf.
> Dann wollte ich noch anmerken, dass ich die Liebe zwischen Ahitaka und
> San ziemlich (disneylike) gekünstelt finde. Da sieht er sie einmal im
> Wald und ist plötzlich verlieb... :-/
Na, ein bißchen mehr hat er schon gemacht.
- Sebastian
>Die Emishi, zu deren Volk Ashitakas Dorf ja gehört, wurden vom Kaiser
>verfolgt und mußten sich vor ihm verstecken. D.h. wenn Ashitaka in sein
>Dorf zurückkehren würde, würde er möglicherweise dem Kaiser den Ort des
>Dorfs verraten.
Das ist mir eine etwas zu rationalistische Erklärung. Ich habe es so verstanden,
daß der Befehl an Ashitaka, nie wieder ins Dorf zurückkehren zu können, auf
seiner Verwundung durch den Dämon beruht. Ashitaka ist dadurch so etwas wie tabu,
er wird aus religiosen Gründen aus der Gemeinschaft ausgeschlossen. Das Orakel
der Alten bestimmt, daß er die Gemeinschaft auf ewig verlassen muß -- siehe auch
die seltsam tabuisierte Form in der sein Abschied stattzufinden hat, nämlich daß
ihm keiner beim Weggang zusehen darf.
Und bitte versucht das jetzt nicht wieder zu rationalisieren, so in der Art wie
"Ashitaka wird wegen der Ansteckungsgefahr durch seine Wunde verbannt --> Warum
darf er dann nicht nach seiner Heilung wieder zurück?"
--
__________________________________________________________
News suchen, lesen, schreiben mit http://newsgroups.web.de
>>ICH jedenfalls würde mit Sicherheit zurückkehren wollen.
> Was zeigt das du ein schlechter Japaner wärst.
> Asihitaka ordnet seinen persöhnlichen Wünsch (Rückkehr) eben dem
> Bedürfniss der Gruppe (Sicherheit) bedinglos unter.
Ist Ashitaka ein Vulkanier? ("The need of the many...")
--
----
-----------------------------------------------------------------------
[Insert joke here.] ----
--
an...@studcs.uni-sb.de (Andreas Baus)
Es wird im Film auch nirgens erzählt, das er nicht wieder in Dorf
zurückkehrt oder bei der Eisenhütte bleibt.
Stimmt! Das mit dem Reiz und das nicht alles erklärt wird! Das Stichwort
"unrein" ist eine gute Idee, weil es passend die religiös-tabuisierte Sphäre
beschreibt, wie ich sie hier empfinde. Nur kennen die Religionen, die den Zustand
der "Unreinheit" kennen, auch Methoden, wie man wieder "rein" werden kann. Eins
solche scheint hier bei Ashitaka aber nicht zu geben ...
Was den Fluch des Waldgottes/-dämons betrifft: Verflucht der Eber denn nicht
explizit alle Dorfbewohner, bzw. alle Menschen?
Um Jonathans Link hier zu verwenden (danke!):
http://www.mv.com/users/ctwilkes/MH-text-j/mononoke1.html
&
#27738;らわしい人間共め。
Kegarawashii ningendomo me.
You damned filthy humans.
&
#2
51
05
;&
#1
23
64
;&
#3
35
10
;&
#1
23
75
;&
#1
24
15
;と憎しみを知るがいい.
.....
Waga kurushimi to nikushimi o shiru ga ii......
You will know well my suffering and hatred......
Nun, er sagt "damned", und aus dem Munde eines Waldgottes ist das vielleicht
mehr als ein gewöhnliches Schimpfwort.
Andererseits sagt der Wächer auf dem Turm zu Ashitaka:
アシタカ、
Ashitaka,
&
#1
24
79
;&
#12479;リ神に手を出すな。
Tatari-gami ni te o dasu na.
Don't touch the Tatari-gami.
呪いをもらうぞ!!
Noroi o morau zo!!
You'll be cursed if you do!!
Also, das mit dem Fluch durch den Waldgott erscheint mir eine sehr gute Idee.
...aehm... *g* Ich will nun echt net meckern und mosern und so... mich
interessiert nur - Was zum Catgirl ist denn DAS??? Japanischer ASCII-Code?
Die ausgesprochenen okkulten Flueche des Ebers?
Lerxst, NT#1, staunend darob, was ein Newsreader so alles von sich gibt
HTML-Kodierung von 16Bit-Zeichen.
-- Niklas Matthies
[Code-Snip]
> ...aehm... *g* Ich will nun echt net meckern und mosern und so... mich
> interessiert nur - Was zum Catgirl ist denn DAS??? Japanischer ASCII-Code?
> Die ausgesprochenen okkulten Flueche des Ebers?
Nein, es sind HTML-Sonderzeichen, die auf 2 pro Zeile umgebrochen
wurden.
| Content-Type: text/plain [...]
Entweder oder! So ein Gemisch sollte es jedenfalls nicht sein.
> Lerxst, NT#1, staunend darob, was ein Newsreader so alles von sich gibt
| X-Trace: netnews.web.de [...]
Es war also das Web-Frontend von Wed.de, kein Newsreader. Siehe Sig:
| --
| __________________________________________________________
| News suchen, lesen, schreiben mit http://newsgroups.web.de
Wenigstens richtig abgetrennt :)
Ciao Marcel
Jo, jo! Eigentlich stehe ich auf Unicode (es handelt sich hier um die Unicode-
Kodierung in HTML), aber was Netnews daraus macht ist wirklich zum schämen.
Hat noch jemand einen Kommentar zum Thema?
Tja, noch mehr Konfusion:
Das gerade erschienene Buch "Prinzessin Mononoke - Das Buch zum Film" von
Carlsen schreibt an der betreffenden Stelle von Kaya, "einem Mädchen, in das
Ashitaka verliebt ist", also ganz eindeutig das ER verliebt ist.
Inwiefern das hier richtig in Deutsche übersetzt ist weiß ich nicht.
Denn selbst wenn das im japanischen Original des Filmbuches *auch* so dasteht
erscheint es mir aus dem Film heraus doch als nicht sehr wahrscheinlich, daß
Ashitaka in Kaya verliebt ist. Einmal taucht dieses Mädchen nie wieder im Film
(in seinen Gedanken z. B.) auf. Und ihr Geschenk, der kleine Dolch aus Edelstein,
gibt er dem Anschein nach ohne jedes Bedenken an San weiter.
[P.S.: Ich hab mir das Buch zum Film nicht gekauft, daher bringt mich bitte
nicht um, wenn das Zitat oben nicht wortgetreu ist. Aber der Sachverhalt ist so,
wie ich es dargestellt habe; hab mir das Buch gerade im Laden durchgesehen.]
Ich habe hier irgendwo gelesen, dass, nachdem Ashitaka fort war, ein neuer
Stammesführer bestimmt werden musste (der evtl. aus gesellschaftspolitischen
Gründen sogar Kaya ehelichen wird).
Wenn nun Ashitaka zurückkehrt, gäbe das nur Stress und schlimmstenfalls
einen kleinen Bürgerkrieg.
Er darf nicht zurückkehren, um des Dorffriedens willen.
Die japanischen Reisbauern waren aber auf feste Dorfgemeinschaften
angewiesen, daher erscheint mir diese Theorie sinvoll.
Wenn ich mich recht entsinne, wird Ashitaka auch nicht gezwungen zu gehen.
Er darf wählen und geht freiwillig um Antworten und möglicherweise eine
Heilung zu finden.
Gruss