Traduction de Bounded Context

97 views
Skip to first unread message

Fabien Bezagu

unread,
Aug 30, 2013, 4:47:10 AM8/30/13
to dddug...@googlegroups.com
Bonjour,

Je suis un fervent défenseur de la langue française et essaye autant que possible de traduire les termes DDD : entrepôt, entité, objet valeur, etc. 

Ce n'est pas toujours simple. Aujourd'hui, j'aimerais me pencher sur « Bounded Context ».

Il y a quelques jours, je me suis aperçu que Cyril (@cyrius) utilisait la traduction « Contexte borné » (http://www.infoq.com/fr/news/2013/06/ddd-bounded-context-large-domain). J'utilise « Contexte limité » dans mon coin. 

Je lui ai donc posé la question (https://twitter.com/fbezagu/status/367661315923263490) et je me permets de la prolonger ici.

Donc la question est double : 
- voulez-vous que nous essayions, en tant que communauté francophone, de trouver une traduction ?
- quelle traduction vous semble la plus appropriée ? Contexte délimité ? Contexte borné ? Une autre ?

Fabien

Tomasz JASKULA

unread,
Aug 30, 2013, 5:35:00 AM8/30/13
to dddug...@googlegroups.com
Pour ma part je pense que bien que les concepts du domaine soient exprimés dans la langue native dans laquelle UL est construit et dans laquelle les intervenants du projets s'expriment, je ne suis pas super convaincu que les termes anglais très bien connus de tout le monde doivent être traduit dans la langue francaise.

Thomas


2013/8/30 Fabien Bezagu <fbe...@gmail.com>

--
Vous recevez ce message, car vous êtes abonné au groupe Google Groupes DDD User Group Paris.
Pour vous désabonner de ce groupe et ne plus recevoir d'e-mails le concernant, envoyez un e-mail à l'adresse dddugparis+...@googlegroups.com.
Pour plus d'options, visitez le site https://groups.google.com/groups/opt_out .

Epo Jemba

unread,
Aug 30, 2013, 5:37:29 AM8/30/13
to dddug...@googlegroups.com

Pour ajouter au débat.

Je ne pense pas qu'il soit aussi intéressant de traduire "tous" les blocs de construction DDD. 
Je m'explique : quoi qu'il arrive le DDD est destiné à produire du logiciel ET permettre une organisation humaine autour du métier. 

Autant traduire "Bounded Context" me parait une bonne idée car il va falloir expliquer aux experts métiers ce concept. Il y en a surement d'autres.

Pour le reste Repository, Factory, Aggregate, Entity, Value Object, Policy, Event . Ce sont des building blocks qui ne font pas forcément intervenir les gens du métiers mais plutot les développeurs. Un fait important est que nous codons en anglais et que pour le code l'anglais est l'ubiquitous langage compris par tout le monde. Traduire ces blocs "juste" pour la défense de la langue française je trouve cela léger au vu des soucis de désynchronisation de compréhension que cela engendrerait dans le code des applis. Surtout que les grosse boites travaillent avec des développeurs qui parlent plusieurs langues et dont la langue commune est l'anglais. 

Je pense que pour entamer ce travail, il faudrait une justification plus solide que "pour la défense de la langue française".



Nicolas Fédou

unread,
Aug 30, 2013, 6:27:22 AM8/30/13
to dddug...@googlegroups.com

Bonjour,
De mon point de vue, le plus proche de Bounded Context est un contexte confiné.
Je trouve que cela traduit bien l'idée d'isoler un metier de celui du voisin.
Ensuite, traduire les concepts aide les francophone a mieux les comprendre, a se les approprier, donc a "monter en competences".
Une fois le concepr saisi, l'anglais (langue technique internationale) me semble plus appropriée.

Corfdialement, Nicolas.

Fabien Bezagu

unread,
Aug 30, 2013, 8:31:31 AM8/30/13
to dddug...@googlegroups.com
@epo et Thomas 

Je ne souhaitais pas ouvrir le débat sur la traduction de tous les termes DDD. Mais puisqu'il l'est un peu, voici mon point de vue. Le langage omniprésent est partagé entre les experts métier et les développeurs. Les blocs de construction font donc partie de ce ce langage et, comme j'essaye de parler français, je les traduit. 
Après, j'aime avoir autant de liberté que possible et en laisser aux autres. Si vous souhaitez utiliser les termes anglais en réunion, libre à vous. Ce que je souhaiterais, c'est établir un référentiel dans lequel chacun pourrait piocher s'il le souhaite. Jérémie a parlé de wiki et je suis archi pour.

@Nicolas

J'aime bien « Contexte confiné ». Le souci que j'y vois, c'est que du confinement à l'étouffement il n'y a qu'un pas. Ça me gène un peu.

Sinon, entièrement d'accord pour la montée en compétences et l'appropriation.

Jérémie Grodziski

unread,
Aug 30, 2013, 8:52:45 AM8/30/13
to dddug...@googlegroups.com
Allez hop c'est fait => https://github.com/dddfr/main/wiki



2013/8/30 Fabien Bezagu <fbe...@gmail.com>

Nicolas Fédou

unread,
Aug 30, 2013, 9:51:03 AM8/30/13
to dddug...@googlegroups.com

J'avais regardé des sites de traductions pour trouver des equivalent a "bounded".
Autant confiné traduit bien le fait de maitriser le contexte et ses frontieres, autant ce mot sert souvent pour confiner des malades ou du materiel radio-actif...
Effectivement, ce mot est un choix malheureux d'un point de vue non techos / marketing.

Le 30 août 2013 14:31, "Fabien Bezagu" <fbe...@gmail.com> a écrit :
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages