This is it

2 views
Skip to first unread message

nordenbox

unread,
Oct 28, 2009, 10:36:00 PM10/28/09
to 电影登堂
电影内容就不废话了,给我印象最深的就是,天王的身体还是那么好,虽然很瘦,但是依然那么矫健。在舞台上一站,气场无敌!另外就是,他无比的谦逊。印象
最深的台词不是“我爱你们”,而是每次他需要重来的时候,会说:“这就是为什么我们需要排练。”

老天,你要重来还需要解释吗?在现场的人跟你重来一万次也是心甘情愿的啊。

zhao meng

unread,
Oct 29, 2009, 5:51:26 AM10/29/09
to daza...@googlegroups.com
正在考虑找个空闲时间,冒着甲流的危险去看。

Jianping Hua

unread,
Oct 30, 2009, 1:30:50 AM10/30/09
to daza...@googlegroups.com
This is it,口语化,有潜台词,这名字不好翻啊。

让我想起有些在停车厂见到一极巨大的 Chevy 皮卡,这么大的皮卡,到现在没见过第二辆。当时围着转了一圈,看车牌号是 “It is”。

2009/10/28 nordenbox <nord...@gmail.com>:

Lawrence Li

unread,
Oct 30, 2009, 2:14:14 AM10/30/09
to daza...@googlegroups.com

On Oct 30, 2009, at 1:30 PM, Jianping Hua wrote:

> This is it,口语化,有潜台词,这名字不好翻啊。


粤语可以翻:「系o甘先。」


Lawrence

zhao meng

unread,
Oct 31, 2009, 8:50:34 AM10/31/09
to daza...@googlegroups.com
大陆翻译“这。就。是。它”...


晴朗

unread,
Oct 31, 2009, 11:24:40 PM10/31/09
to daza...@googlegroups.com
那么国语类似的是否翻译成:就这样?

2009/10/30 Lawrence Li <lawren...@gmail.com>

Jianping Hua

unread,
Nov 1, 2009, 2:38:35 AM11/1/09
to daza...@googlegroups.com
感觉 “这样” 是在形容一种过程。

This is it 应该更强调一个时刻,瞬间,一种感觉,好像众里寻它千百度或者期待已久终于来到。比如艺术创作时灵感突然出现的时刻。

2009/10/31 晴朗 <rain...@gmail.com>:

晴朗

unread,
Nov 1, 2009, 2:57:33 AM11/1/09
to daza...@googlegroups.com
就酱紫

2009/11/1 Jianping Hua <tal...@gmail.com>

平平庄

unread,
Nov 1, 2009, 9:39:28 AM11/1/09
to daza...@googlegroups.com
那么晴朗翻得超级完全正确啊。“就这样。。。”每一个小学生都会用的作文结语,用以表述一个过程的结束。
 
就这样,春游结束了,大天王的身体照样很好,吃嘛儿嘛儿香,死得其所。

2009/11/1 Jianping Hua <tal...@gmail.com>

平平庄

unread,
Nov 1, 2009, 9:59:39 AM11/1/09
to daza...@googlegroups.com
酱紫酱紫,这个好

2009/11/1 晴朗 <rain...@gmail.com>

Lawrence Li

unread,
Nov 2, 2009, 12:40:54 AM11/2/09
to daza...@googlegroups.com

On Nov 1, 2009, at 3:57 PM, 晴朗 wrote:

> 就酱紫


「就这么着 (zhao1)」或「先这么着 (zhao1)」。


Lawrence

Michael Zhang

unread,
Nov 2, 2009, 12:54:38 AM11/2/09
to daza...@googlegroups.com
北京话应该是「就它」?

2009/11/2 Lawrence Li <lawren...@gmail.com>



--
Michael Zhang
Analyst, Innovation Works
http://www.innovation-works.com/
Initiator of Apple4.us
http://apple4.us

Jianping Hua

unread,
Nov 2, 2009, 3:10:02 AM11/2/09
to daza...@googlegroups.com
2009/11/1 Michael Zhang <izlmi...@gmail.com>:
> 北京话应该是「就它」?

节奏好像就不对了。本来是三音节一组的三拍子节奏,重音在最后一拍:

This is it, here I stand
I’m the light of the world, I feel grand
Got this love I can feel
And I know yes for sure it is real

Lawrence Li

unread,
Nov 2, 2009, 3:22:00 AM11/2/09
to daza...@googlegroups.com

On Nov 2, 2009, at 4:10 PM, Jianping Hua wrote:

>> 2009/11/1 Michael Zhang <izlmi...@gmail.com>:
>>
>> 北京话应该是「就它」?
>
> 节奏好像就不对了。本来是三音节一组的三拍子节奏,重音在最后一拍:


所以还是「就这么着(zhao1)」好啊。:p


Lawrence

howiehowie

unread,
Nov 2, 2009, 3:29:58 AM11/2/09
to daza...@googlegroups.com
就它了。就是它。
前者节奏对,后者节奏和重音都对,意思也不算太偏,但,没有气势。
 
之前大家说的译名,系o甘先、就这么着 (zhao1)、先这么着 (zhao1)都不对,因为这些词的潜台词都是“不那么好”——虽然不那么好,但是只能先这样了。当然这也可以视为对这片子本身的描述(最好是有演唱会,但现在MJ死了,演唱会没了,只能先这样了,你们就看看花絮吧),但却反映不出这个演唱会本来叫This is it的那层意思——就是这个演唱会了,这个就是我最后的,华丽的,完美的,演唱会了。
“就这样”虽然像一谋说的“用以表述一个过程的结束”,但这样形容一个这个过程的结束,一般不会有在这个过程中得到了某种“众里寻它千百度或者期待已久终于来到”的“时刻,瞬间,感觉”的意思。
 
综上,我觉得内地的翻译其实也没那么烂:《迈克尔·杰克逊:就是这样》(不是“这。就。是。它”)。我倒觉得,如果翻成“迈克尔·杰克逊:这就是他”,更好。
 
> Subject: [大杂院] Re: This is it
> From: lawren...@gmail.com
> Date: Mon, 2 Nov 2009 16:22:00 +0800
> To: daza...@googlegroups.com

Lawrence Li

unread,
Nov 2, 2009, 3:38:36 AM11/2/09
to daza...@googlegroups.com

On Nov 2, 2009, at 4:29 PM, howiehowie wrote:

> 就它了。就是它。
> 前者节奏对,后者节奏和重音都对,意思也不算太
> 偏,但,没有气势。
>
> 之前大家说的译名,系o甘先、就这么着 (zhao1)、先这
> 么着 (zhao1)都不对,因为这些词的潜台词都是“不那
> 么好”——虽然不那么好,但是只能先这样了。


我没看这电影,不过第一次看到海报时,总是想到
《Seinfeld》结束之后《Time》做的一个封面:一张大大
的 Seinfeld 的脸,大标题是 That's it, folks。

估计是受这个影响太深,我老觉得 this is it 是想象中
的 Jackson 死后对观众说的话。

另外重音位置对不对不重要吧,不然翻译这行真没法干
了。


Lawrence

晴朗

unread,
Nov 2, 2009, 3:43:56 AM11/2/09
to daza...@googlegroups.com
如果我是这台演唱会的策划,我会把this is it演唱会翻译成:“非我莫属”。迈克尔.杰克逊,非我莫属。
this is it的另外一层含义,应该是这是唯一,歌迷观止。
 
2009/11/2 howiehowie <contac...@hotmail.com>

howiehowie

unread,
Nov 2, 2009, 3:53:08 AM11/2/09
to daza...@googlegroups.com
That's it和this is it的潜台词算不算刚好是反的?

 
> Subject: [大杂院] Re: This is it
> From: lawren...@gmail.com
> Date: Mon, 2 Nov 2009 16:38:36 +0800
> To: daza...@googlegroups.com

>
>
> On Nov 2, 2009, at 4:29 PM, howiehowie wrote:
>
> > 就它了。就是它。
> > 前者节奏对,后者节奏和重音都对,意思也不算太
> > 偏,但,没有气势。
> >
> > 之前大家说的译名,系o甘先、就这么着 (zhao1)、先这
> > 么着 (zhao1)都不对,因为这些词的潜台词都是"不那
> > 么好"----虽然不那么好,但是只能先这样了。

howiehowie

unread,
Nov 2, 2009, 3:53:57 AM11/2/09
to daza...@googlegroups.com
非我莫属,靠谱。
 

Date: Mon, 2 Nov 2009 16:43:56 +0800

Subject: [大杂院] Re: This is it

Lawrence Li

unread,
Nov 2, 2009, 4:12:12 AM11/2/09
to daza...@googlegroups.com

On Nov 2, 2009, at 4:53 PM, howiehowie wrote:

> That's it和this is it的潜台词算不算刚好是反的?


That's it 好像没有什么潜台词,就是到此结束,「就这么多了」的意思。


Lawrence

Lawrence Li

unread,
Nov 2, 2009, 4:13:00 AM11/2/09
to daza...@googlegroups.com

On Nov 2, 2009, at 4:43 PM, 晴朗 wrote:

> 如果我是这台演唱会的策划,我会把this is it演唱会翻
> 译成:“非我莫属”。迈克尔.杰克逊,非我莫属。
> this is it的另外一层含义,应该是这是唯一,歌迷观
> 止。


高难度的翻译还是要词人出手!

对了晴朗,壹样那个,我是真没想出什么好主意,抱歉
了。


Lawrence

晴朗

unread,
Nov 2, 2009, 4:29:37 AM11/2/09
to daza...@googlegroups.com
向组织报到,我已经是广东人在北京,开大食会或者任何过日晨活动请call我。

:)
 
2009/11/2 Lawrence Li <lawren...@gmail.com>

Lawrence Li

unread,
Nov 2, 2009, 4:37:14 AM11/2/09
to daza...@googlegroups.com

On Nov 2, 2009, at 5:29 PM, 晴朗 wrote:

> 向组织报到,我已经是广东人在北京,开大食会或者任何过日晨活动请call我。


没问题。

你有 Twitter 吗?有的话把你加到这个列表里:

https://twitter.com/lawrencelry/cantonese-in-beijing


Lawrence

平平庄

unread,
Nov 3, 2009, 5:23:12 AM11/3/09
to daza...@googlegroups.com
其实是三个音节,,就儿它,,北京舌头念成“就日它”

2009/11/2 Jianping Hua <tal...@gmail.com>

Michael Zhang

unread,
Nov 3, 2009, 9:51:20 AM11/3/09
to daza...@googlegroups.com
揍是它

2009/11/3 平平庄 <zhua...@gmail.com>

雅荻

unread,
Nov 27, 2009, 4:18:33 AM11/27/09
to 电影登堂
就这么着吧~

On Nov 3, 10:51 pm, Michael Zhang <izlmich...@gmail.com> wrote:
> 揍是它
>
> 2009/11/3 平平庄 <zhuan...@gmail.com>


>
>
>
> > 其实是三个音节,,就儿它,,北京舌头念成"就日它"
>
> > 2009/11/2 Jianping Hua <tal...@gmail.com>
>

> > 2009/11/1 Michael Zhang <izlmich...@gmail.com>:


> >> > 北京话应该是「就它」?
>
> >> 节奏好像就不对了。本来是三音节一组的三拍子节奏,重音在最后一拍:
>
> >> This is it, here I stand
> >> I'm the light of the world, I feel grand
> >> Got this love I can feel
> >> And I know yes for sure it is real
>

> >> > 2009/11/2 Lawrence Li <lawrencel...@gmail.com>

cbvivi :)

unread,
Nov 27, 2009, 7:15:21 AM11/27/09
to daza...@googlegroups.com
台湾翻译:未来的未来

在 2009-11-27,17:18,雅荻 <guan...@gmail.com> 写到:

zhao meng

unread,
Nov 29, 2009, 6:06:56 AM11/29/09
to daza...@googlegroups.com
怎么听起来像科幻片。。。

2009/11/27 cbvivi :) <cbv...@gmail.com>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages