老天,你要重来还需要解释吗?在现场的人跟你重来一万次也是心甘情愿的啊。
让我想起有些在停车厂见到一极巨大的 Chevy 皮卡,这么大的皮卡,到现在没见过第二辆。当时围着转了一圈,看车牌号是 “It is”。
2009/10/28 nordenbox <nord...@gmail.com>:
> This is it,口语化,有潜台词,这名字不好翻啊。
粤语可以翻:「系o甘先。」
Lawrence
This is it 应该更强调一个时刻,瞬间,一种感觉,好像众里寻它千百度或者期待已久终于来到。比如艺术创作时灵感突然出现的时刻。
2009/10/31 晴朗 <rain...@gmail.com>:
> 就酱紫
「就这么着 (zhao1)」或「先这么着 (zhao1)」。
Lawrence
节奏好像就不对了。本来是三音节一组的三拍子节奏,重音在最后一拍:
This is it, here I stand
I’m the light of the world, I feel grand
Got this love I can feel
And I know yes for sure it is real
>> 2009/11/1 Michael Zhang <izlmi...@gmail.com>:
>>
>> 北京话应该是「就它」?
>
> 节奏好像就不对了。本来是三音节一组的三拍子节奏,重音在最后一拍:
所以还是「就这么着(zhao1)」好啊。:p
Lawrence
> That's it和this is it的潜台词算不算刚好是反的?
That's it 好像没有什么潜台词,就是到此结束,「就这么多了」的意思。
Lawrence
> 向组织报到,我已经是广东人在北京,开大食会或者任何过日晨活动请call我。
没问题。
你有 Twitter 吗?有的话把你加到这个列表里:
https://twitter.com/lawrencelry/cantonese-in-beijing
Lawrence
On Nov 3, 10:51 pm, Michael Zhang <izlmich...@gmail.com> wrote:
> 揍是它
>
> 2009/11/3 平平庄 <zhuan...@gmail.com>
>
>
>
> > 其实是三个音节,,就儿它,,北京舌头念成"就日它"
>
> > 2009/11/2 Jianping Hua <tal...@gmail.com>
>
> > 2009/11/1 Michael Zhang <izlmich...@gmail.com>:
> >> > 北京话应该是「就它」?
>
> >> 节奏好像就不对了。本来是三音节一组的三拍子节奏,重音在最后一拍:
>
> >> This is it, here I stand
> >> I'm the light of the world, I feel grand
> >> Got this love I can feel
> >> And I know yes for sure it is real
>
> >> > 2009/11/2 Lawrence Li <lawrencel...@gmail.com>
在 2009-11-27,17:18,雅荻 <guan...@gmail.com> 写到: