According to your interpretation, it should gave read "v'chesronan l'chol ma shebarata," not "al kol."
> According to your interpretation, it should gave read "v'chesronan l'chol ma shebarata," not "al kol."
Point taken. Amend translation to "their needs (depend) upon everything You created..."
GEK
It is my contention that the brocho begins with "al kol ma" - "boirei n'foshois" until "al kol ma' is an adjectival phrase.
As is " hamelech hamroimom l"vadoi mai'oz"; which is why I never separate it from "moh rabu ma'asecho", even on Shabbos when the convention is to sing each sentence individually.
Blessed are You, Hashem, our G-d, King of the universe, Creator of many entities and their needs, for all that You created to sustain the lives of all living creatures.
(This is what I indicated earlier in the discussion, and what I assume Sammy means.)
Meir
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Davening Discussions" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to davening-discuss...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
My friend and former havruta, R. Haggai Resnikoff, did some research on this, and this is what he came up with.
It looks like there were originally two girsaot, and I believe one is reflected in Babylonian sources and the other in Palestinian sources.
- One is בורא נפשות רבות וחסרונן על כל מה שברא[ת] (there are still different girsaot re bara vs barata);
- The other is בורא [נ"א: אשר ברא] נפשות רבות להחיות בהן נפש כל חי.
It should be clear from this that there is an original core בורא [אשר ברא] נפשות רבות that is being understood differently according to each nosah:
The former understands the “many living beings” to refer to those doing the consuming.
The latter understands that expression to refer to beings that are consumed (Cf. the brokhe in the Yerushalmi, Berakhot 6:1בורא מיני נפשות before eating animal products.)
If I have not butchered this entirely, the point is that על כל מה שברא[ת] refers to all the good stuff that sustains us and all other living beings.
The combination of these two versions resulted in a very confusing nosah, but one of which I am very fond: The boundary between the consumers and the consumed is very blurry, just as it is in the world…
(Btw the conflation of נוסחאות is very, very common. In the Gemara there is even a saying which is repeated again and again when different authorities say different things: הלכך נימרינהו לתרוייהו/לכולהו. I.e. "so let's just say them both/all.") "
As an aside to the topic: the comment was made that
>Btw the conflation of נוסחאות is very, very common. In the Gemara there is even a saying which is repeated again and again when >different authorities say different things: הלכך נימרינהו לתרוייהו/לכולהו. I.e. "so let's just say them both/all."
It is not repeated that often, appearing four or five times all told, and IIANM, it was said by the same person, רב פפא, in each case.
Meir