Ciao Gabriele,
You're right, we had problems with "blueprint" in the French translation as well. I guess it should be taken in the sense of "detailed plan".
We are now recommending this for the French translation (in the home page image):
|
dataportability technical blueprint |
DataPortability - Plan de conception technique |
| dataportability policy blueprint |
DataPortability - Principes directeurs |
In Spanish, they came up with "Guia technica de DataPortability" and "Politica de DataPortability".
Cheers, François