Dear Ibrahim — many thanks for your useful links and comments! I've ordered your book with Rawan Farhadi; I also got a Kindle copy of Rasoul Shams’s
The Art of Loving, which is a very major discovery for me — Alhamdulillah! it's the closest I’ve found to the ideal I’ve been looking for (I was also delighted to find your transliteration of the celebrated Song of the Reed …) If you have any more recommendations or advice, I'd be most interested. Perhaps I should tell you something about my own background and my motivation to search for Roman phonetic transliterations of Rumi. It so happens that I’m a professional translator myself (from French to English); but more importantly, I’m a poet and a composer of spirtually-oriented songs. My current project is to compose bilingual songs of verses by Rumi, whose words would be sung mostly in English (or perhaps in French), but with substantial sections and refrains in ancient Persian — the language of Rumi himself, which you implicitly recommend on your site, not the later, Turkish-influenced pronunciation, with v instead of w, for example. My problem is that I know very little Farsi, and read Arabic script painfully slow, so that I need some help, in the form of transliterations. As for the final English translations, I plan to gradually arrive at my own, after having pondered several different examples of previous translations, ranging from Nicholson/Arberry, etc, to Barks, and everything in between. By the way, though I love most of the latter's translations, I feel that it's a pity he didn't take the trouble to learn more Persian. Coleman Barks's greatest contribution, by the way, is one which very few people seem to be aware of: when he set out to translate Rumi, he had the following profound and inspired intuition as to what was needed, in order to free Rumi’s mystical poetry from the cages of old-fashioned, 18th- and 19th-century English: to model his language on that of America's own greatest mystical poet, Walt Whitman. (Whitman's own "conversational" style of mystical poetry was a radical and controversial innovation, in the context of late 19th-century Anglo-American poetry, by the way.)
If you have any further comments, or reflections, I'd be very happy to hear them.
Barakat aleikum,
Joseph
PS -- I translated Henry Corbin's book, "L'Iran et la philosophie" into English, from French. (English title: The Voyage and the Messenger]At the end, I was faced with the daunting, yet thrilling task of translating Corbin’s French translation of the Song of the Reed into English…