How does a part of the world leave the world?
How can wetness leave water?
Do not try to put out a fire
by throwing on more fire.
Do not wash a wound with blood.
No matter how fast you run,
your shadow more than keeps up.
Sometimes it's in front.
Only full, overhead sun
diminishes your shadow.
But that shadow has been serving you.
What hurts you blesses you.
Darkness is your candle.
Your boundaries are your quest.
Dear Panevis.
Salām,
This is Rumi's ghazal no. 2155 (verse 22818 in volume 5 of Forūzānfar’s edition of Rumi’s Dīvān)
https://ganjoor.net/moulavi/shams/ghazalsh/sh2155/
Barks' versions of Rumi's ghazals are usually reinterpretations of Arberry's translations ("Mystical Poems of Rumi"). Actually, Barks usually lists the Arberry poem numbers in the indexes of his books. He paraphrases, rearranges, and skips verses (especially ones with cultural or religious content).
No matter how fast you run,
your shadow more than keeps up.
Sometimes it's in front.
Only full, overhead sun
diminishes your shadow.
But that shadow has been serving you.
What hurts you blesses you.
Darkness is your candle.
Your boundaries are your quest.
--Version by Coleman Barks
*********************************
However much I fled, my shadow did not leave me; shadow
must be in charge of me, even though I become as the thread of
a hair.
Only the sun has the power to drive away shadows, the sun
increases and diminishes them; seek this from the sun.
Though for two thousand years you are running in the back
of the shadow, in the end you will see that you are behind and
the shadow before .
Your sin has become your service, your pain your blessing,
your candle your darkness, your bonds seeking and questing.
[jurm-e tū gasht khidmat-at, ranj-e tū gasht ni’mat-at
sham‘-e tū gasht Zulmat-at, band-e tū gasht jost-o jū]
I would explain this, only it would break the back of your
heart; when you break the glass of the heart, repairs are of no
avail.
You must have both shadow and light together; listen to me,
lay your head down and prostrate yourself before the tree of the
fear of God.*
--trans. Arberry (#272):
Jeffrey Osborne translated the verse you asked about in a different manner:
“Your service has become your sin. Your pleasure has become your pain. Your darkness has become your guiding light. Your questing has become your chains.” (Jeffrey Osborne, Divan-I Kabir, Vol. XVII, The Seventeenth and Eighteenth Meters,” #2588; *"before the tree of 'Be God-fearing!'": An oft-repeated injunction from the Qur'an, for example in Qur'an 3:102)
Do you think that it could also be translated, “Your sin became your service, your suffering became your blessing, your darkness became your candle, your chains became your seeking”--actually, more in accord with Barks’ rearrangement?
Ibrahim
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Dar-al-Masnavi" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to dar-al-masnav...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/dar-al-masnavi/70fffde7-9ddd-47b2-bbfd-3d3579fe03f0n%40googlegroups.com.
"You must have both shadow and light together; listen to me,
lay your head down and prostrate yourself before the tree of the
fear of God".
It seems to me this is the key and relates to the earlier lines, and Barks leaves out the last (and crucial part of these lines too):
"Only the sun has the power to drive away shadows, the sun
increases and diminishes them; seek this from the sun."
Barks message is much more vague, it's of course addressing matters of the spirit but he does Rumi and his readers a disservice in taking out Rumi's clear guidance and substituting it for some clever talk about spirituality that is not out of place in say a Jungian or New Age type setting.
Iljas
جرم تو گشت خدمتت رنج تو گشت نعمتت
شمع تو گشت ظلمتت بند تو گشت جست و جو
شر
"Your sins became your service, your sufferings became your blessing, your darkness became your candle, your seekings became your chain", which is nearly same as yours.
"Gashtan" here means Shodan, becoming. But it can be translated both ways. In the first part of the verse the direction of translating the "becoming" is different from the second part.
The heart of the verse says: if you fundumentally change within inside, if the light, the sun of truth lights inside you, your past sins change into(become) your service(as if you've been God's servant), your sufferings change into blessings, your inside darkness changes into light(candle. That darkness can even guide you), your seekings change into chains(meaning that you will never be seeking truth. Because you already have it.) Such translation has many equivalents in Mathnavi and Divan.
Regards,
Panevis