Need urgent help

176 views
Skip to first unread message

Weyar Noori

unread,
Nov 7, 2015, 2:24:28 PM11/7/15
to Dar-al-Masnavi


I am wondering if someone knows about the Persian version of this poem of Rumi " The Meaning of Love" 

Both light and shadow
are the dance of Love.

Love has no cause
it is the astrolabe of God’s secrets.

Lover and Loving are inseparable
and timeless.

Although I may try to describe Love
when I experience it I am speechless.

Although I may try to write about Love
I am rendered helpless
my pen breaks and the paper slips away
at the ineffable place
where Lover, Loving and Loved are one.

Every moment is made glorious
by the light of Love.

Ibrahim

unread,
Nov 7, 2015, 2:36:32 PM11/7/15
to Dar-al-Masnavi
Dear Weyar Noori,
Salâm,

The quote you sent is not a translation, but someone's interpretive version (probably of Nicholson's translation - see clues in the link, such as the word "helpless") of a famous passage from the Masnavi, 1: 110-117 -

The title, ("The Meaning of Love") and the first verse ("Both light and shadow are the dance of love") have been created and added by the version-maker.

Ibrahim
-----------------

mohammad...@gmail.com

unread,
Nov 24, 2015, 8:56:17 PM11/24/15
to Dar-al-Masnavi
Dear Noori,

As Ibrahim noted the English translation that you have are not accurate and considered free translation, but he who has read the Mathnavi can get a clue from these loose conceptually rendered texts. Here are The original  Farsi texts to which your quoted line can be referred to:

1- Both light and shadow.... too obscure to be recognized.
2-Love has no cause, it is the astrolabe...:علت عاشق زعلتها جداست//عشق اسطرلاب اسرار خداست
As you van see the first part is wrongly translated and it bears no similarity to what Moulana has uttered.
3-Lover and loving....:I assume it is referring to this:عاشقی گر زیت سر و گر زان سر است//عاقبت ما را بدان سر رهبر است
4-Although I may try to describe love...:هر چه گویم عشق را شرح و بیان//چون به عشق آیم خجل باشم از آن
5-Although I may write about love...:گر چه تفسیر زبان روشنگر است///لیک عشق بی زبان روشنتر است.
6-My pen breaks and the paper slips away.....:چون قلم اندر نوشتن می شتافت//چون به عشق امد قلم بر خود شکافت
7-At the ineffable  place where love, lover,....:عقل در شرحش جو خر در گل بخفت//شرخ عشق و عاشقی هم عشق گفت
8-Every moment is made glorious
by the light of Love.:افتاب آمد دلیل آفتاب//گر دلیلت باید از وی رو متاب


Furthermore , the correct translation of the above verses, based on Nicholson's version is as follows:

110. The lover's ailment is separate from all other ailments: love is the astrolabe of the mysteries of God.

Whether love be from this (earthly) side or from that (heavenly) side, in the end it leads us yonder.

Whatsoever I say in exposition and explanation of Love, when I come to Love (itself) I am ashamed of that (explanation).

Although the commentary of the tongue makes (all) clear, yet tongueless love is clearer.

Whilst the pen was making haste in writing, it split upon itself as soon as it came to Love.

 

115. In expounding it (Love), the intellect lay down (helplessly) like an ass in the mire: it was Love (alone) that uttered the explanation of love and loverhood.

The proof of the sun is the sun (himself): if thou require the proof, do not avert thy face from him!


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages