Dear Iljas,
Salâm,
Some years ago, an opportunity was given to critique the version that
Coleman Barks entitled the "Guest House" at a sufi conference, soon
after returning from Hajj, Coleman Barks had mesmerized the audience
two days before with his poetic interpretive versions of Rumi,
including this one. My venue was smaller, as was the audience. Here
is
the link to that (the Guest House version is critiqued about two-
thirds into the article):
http://dar-al-masnavi.org/self-discovery.html
Later this was condensed into an article published in "Islamica
Magazine" (also linked on my website), but without this critique.
Here is a summary of my critique from another discussion group
listserve:
As an example, consider Coleman Barks’ interpretation entitled "The
Guest House" (“The Essential Rumi,” p. 109), based on Nicholson's
translation (Mathnawi V:3644-46, 3676-81, 3693-95). In the third
section, Nicholson's translation reads:
"(Whenever) the thought (of sorrow) comes into thy breast anew, go to
meet it with smiles and laughter, Saying, "O my Creator, preserve me
from its evil: do not deprive me, (but) let me partake of its good! 'O
my
Lord prompt' me to give thanks for that which I see (receive): do
not let me feel any subsequent regret, if it (the benefit received)
shall pass away.'"
This was modified by the version-maker (who is not a translator,
since
he does not know Persian) to: "The dark thought, the shame, the
malice, meet them at the door laughing, and invite them in. Be
grateful for whoever comes, because each has been sent as a guide
from beyond."
It can be seen that Barks’ versions of the first two sections of
Nicholson's translation miss much of Mevlana's rich imagery and
meanings, but do convey some of the basic meanings in fewer words.
However, his version of the third section actually contradict's
Mevlana's teaching. Mevlana here prays to God that he be protected
from the evil of sorrow--not that he be guided by evil thoughts! If
Barks had interpreted more faithfully he could have written instead,
". . .because each has been sent as a guest with some hidden good."
As
said before, he had an accurate translation of Mevlana's teaching on
this subject right in front of his eyes--yet he chose to interpret it
through a kind of Jungian-Buddhist attitude of, "Welcome the thoughts
coming from your dark side." Is this being a vehicle for Hz.
Mevlana's
message in the West?
--------
Ibrahim
---------------------------------------