Dear Safa,
Salåm,
For many years, I held mostly negative views of Coleman Barks' interpretations. But in more recent years, I have also had the view that his books have succeeded in causing an impressive number of Westerners to have a very positive reaction to the name of "Rumi." Another result is that there has been a "trickle-down" effect by which Westerners have become familiar with some traditional terms and names in Islam and Sufism, as well as some metaphors in Persian culture. I now view Barks' orientation from more of a historical perspective: He has contributed to the development of Westernized Sufism by presenting Rumi as its non-Islamic "patron saint." The development of Westernized Sufism is similar to that of Westernized Yoga and Buddhist practices and beliefs during the past century. This is why Barks minimizes Islamic terms and references and changes Rumi's prayers into wisdom statements. I never cease to be amazed at how he begins with accurate scholarly translations--so he knows what Rumi is saying--and yet he wants Rumi to speak different ideas to Americans.
Barks was the disciple of a Sufi master from Sri Lanka who was first known as "Guru Bawa." Bawa presented himself for years as a universal mystic, who told stories from a variety of religions. Then toward the end of his life (in Philadelphia), he changed his name to Bawa Muhayuddin and turned his ashram into a mosque. Many of his followers converted to Islam; others, such as Barks did not, and presumably preferred the universal teachings of Bawa. Barks drove up regularly from Athens, Georgia (where he was Professor of English at the University of Georgia) to visit Bawa. And he related that Bawa encouraged him to work on the poetry of Rumi.
My major criticism is that he has forged his own poetic-spiritual ideas as those of Rumi's, with the result that many of his versions are "more Barks than Rumi." In this way, he adopted the conceit that only a mystic poet can understand the poetry of mystic poets--even without being able to read the language of such poets. Again, from the perspective of history, in 1915, the American poet, Ezra Pound began publishing his "translations" of the poetry of the Chinese poet, Li Po, although he did not know any Chinese, based on his interpretations of a scholarly translation from Chinese to English.
I am not a poet or an artist, so I cannot advise you regarding your work of rendering Rumi's teachings authentically via different mediums. Certainly, translation into another language can be more than literal. For example, the Persian proverb, "An arrow that has leaped from the bow does not circle back" [tīrī ke az kamān bīrūn jast dīgar bar na-mīgardad]--or, just as validly using a similar proverb in the rendered language: "A (hurtful) word that has left the mouth cannot be retrieved."
I would caution you to be careful with the word samā', which should not be translated as "dancing" or "whirling." The ancient Persian samā' did include dance-like movements [raqs], but it was not dancing; it could sometimes include whirling, but it was not exclusively whirling. Rather It involved ecstatic movements (such as hand-waving, foot stamping, shouting, prostrating, whirling, standing still, and so on) inspired by mystical music and mystical poetry. It was a group practice of the remembrance of God [zikr-Allāh] led by a Sufi sheikh.
Thank you for mentioning that my work has helped you. I'm not sure if that means my translations of Rumi's ghazals on my website (
http://dar-al-masnavi.org/odes_trans.html ) or not. You have made similar translations with explanatory notes also. These translations of mine with explanatory notes have been on my website for many years, and yet they have received very little attention---even though explanatory notes about Rumi's ghazals are very rare in English (Arberry has included some). I sometimes wonder if readers of Rumi's poetry dislike making efforts to understand Rumi's teachings and prefer it in small, easily consumed doses.
Ibrahim