Looking for original farsi version

1,352 views
Skip to first unread message

Zaki Phelan

unread,
Dec 28, 2015, 6:57:03 PM12/28/15
to Dar-al-Masnavi
I am looking for the original Farsi version of the poem below, I was told in might be in the "Quatrains of Rumi" book by Gamard and Farhadi but I do not own the book. Here is the poem:


When I am with you, we stay up all night.
When you are not here, I can't go to sleep.

Praise God for these two insomnias.
And the difference between them.



Thank you in advance for any help!!

Ibrahim

unread,
Dec 28, 2015, 7:18:14 PM12/28/15
to Dar-al-Masnavi
Dear Zaki,
As-salâmu `alaykum,

The rendering you sent is a version by Coleman Barks. Here is an accurate translation:


تا با تو بُوَم ، نخُسْپم از یاریها           تا بی تو بوَم ، نخسپم از زاریها

سُبْحان اللّٰه ، كه هر دو شب بیدارم           تو فرْق نِگر مِیانِ بیداریها

 

As long as I am with you, I cannot sleep because of your kindnesses.

And as long as I am without you, I cannot sleep because of my sobs.

Glory be to God that I am awake for both nights!

Look at the difference between two insomnias!


No. 517: F-58.

--from "The Quatrains of Rumi," translated from Persian by Ibrahim Gamard and Ravan Farhadi, p.160, 2008.


Ibrahim

Zaki Phelan

unread,
Feb 19, 2017, 8:08:39 PM2/19/17
to Dar-al-Masnavi
Thank you so much Ibrahim! There is one more poem I am looking for in the original farsi version (my mother is from afghanistan)

Two Kinds of Intelligence

There are two kinds of intelligence: one acquired,
as a child in school memorizes facts and concepts
from books and from what the teacher says,
collecting information from the traditional sciences
as well as from the new sciences.


With such intelligence you rise in the world.
You get ranked ahead or behind others
in regard to your competence in retaining
information. You stroll with this intelligence
in and out of fields of knowledge, getting always more
marks on your preserving tablets.


There is another kind of tablet, one
already completed and preserved inside you.
A spring overflowing its springbox. A freshness
in the center of the chest. This other intelligence
does not turn yellow or stagnate. It's fluid,
and it doesn't move from outside to inside
through conduits of plumbing-learning.


This second knowing is a fountainhead
from within you, moving out.


This is also a translation from Coleman Barks, if you have a more accurate one I would love to see it! Thank you again!

Ibrahim

unread,
Feb 20, 2017, 2:07:20 PM2/20/17
to Dar-al-Masnavi
Dear Zaki,
Salâm,

What you have sent are versions created by Coleman Barks, who does not know Persian. He uses the literal translations from Persian made by scholars; then he reinterprets them poetically.

The first one is based on the translation from Persian by the British scholar, Nicholson, of Masnavi 4: 1960-68 -- You will find it in the first six verses on the following website:

The second one is a quatrain/roba'i based on a translation from Persian by Barks' friend, John Moyne (Javâd Mo'în). Attached is an accurate translation.

On Monday, December 28, 2015 at 3:57:03 PM UTC-8, Zaki Phelan wrote:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages