Here is more information about the improvements made in the second edition.
There have been four major translations and versions of Rumi's quatrains published since the first edition (2004): two are versions by Coleman Barks (partly influenced by our translations and explanatory notes); one is selected translations by "Rasoul Shams" (bilingual); and the other is a complete translation of all the quatrains by Jeffrey Osborne (in two volumes, partly influenced by our translation—more informal and less literal than ours, he wrote me). The data from these four works has been added to the quatrains concordance at the end of the book. Unless readers have these four and wish to compare these renditions with ours, there is no need to buy the new edition.
A friend of Dr. Farhadi read through the Persian text and found some errors which have been corrected. The chapter, "Quatrains Incorrectly Attributed to Mawlana" has been moved further back in the appendices section because I noticed a tendency for readers to treat them as the same where thes immediately followed the main section of authentic quatrains. The indexes have been improved. A new index has been added of "Paired Terms" (associated, such as moth and candle; contrary, such as night and day). The text has been thoroughly corrected.
These are some of the improvements. I spent a couple of years making revisions; at first, for consideration of the MS by Gibb Memorial Trust and finally, Fons Vitae. A main obstacle was always our insistence (that is, Dr. Farhadi's and my insistence) that the book be published together with the Persian texts. A major motive is to make the book more known to readers most likely to buy it and to have it be more available on the Internet and university and public libraries (instead of being largely unnoticed near the bottoms of "Rumi books" search lists, as it has for so many years.
Ibrahim