روح با علمست و با عقلست یار
روح را با تازی و ترکی چه کار
The Spirit is associated (endued) with knowledge and reason.
What has the Spirit to do with Arabic and Turkish?
In this section of Masnavi, Rumi is describing the goal of the Sufi, which is experiencing the divine unity of God with the guidance of a Sheikh or spiritual master. Through various examples he explains how one's spirit takes different shapes and forms in this our physical reality; rendering our five senses and rationality incapable of comprehending it in its entirety. So, trying to understand the 'Spirit' through discourse and debate becomes a futile endeavour and one can only 'experience' this unity of the spirit through Soluk or the Sufi path. And even then, it will still be an utterly subjective knowledge and can never be rendered into an objective form like language. And it is here that Rumi says the Spirit is close in nature to knowledge and mind and can not be affiliated with languages such as Arabic or Turkish.
As you can see, the translator has failed to remain faithful to the original form and message of the quote. In fact, if the original Farsi was not mentioned in the book it would be impossible to associate these lines together! Thus I conclude by agreeing with Ibrahim that this quote should not be considered an authentic verse by Rumi.
Warm Regards,
Safa