Dear Safa,
Thank you for finding Ghazal 3031 and for your translation.
Nevit Ergin's translation of the entire Divan from Golpinarli's Turkish translation is now superseded by the complete translation into English directly from Persian made by Jeffrey Osborne. Here is his translation:
I am happy of heart because of the friend, just as you have seen. My soul is filled with lights, just as you have seen.
There are thousands of sanctified spirits from the friend's meadow amongst the roses of the bower, just as you have seen.
See the one who has a heart filled with desire.He has lost his heart to love, just as you have seen.
Whenever eyes see your face, they become masters of secrets, just as you have seen.
Know that the form of Mansur al-Hallaj upon the gallows was a pretense, just as you have seen.
Souls have learned to get along with the thorn out of hope for your rosegarden, just as you have seen.
Love is like a peacock. When it flew away, the heart became a house filled with snakes, just as you have seen.
Choose love — love! Without the sweet presence of love, life is a burden, just as you have seen.
Pride is in the hearts of lovers. The dominion of both worlds is a shameful disgrace, just as you have seen.
It is the love of Shams-i Din that bestows soul in Tabriz, just as you have seen.
—Rumi's Ghazal 3031, translated by Jeffrey Osbrone, Jalal al-Din Rumi, Divan-i Kabir, Vol. XX, 2020, p. 125
1. because of the friend [yār]. May also be translated, "the beloved."
2. souls [ravān]
3. Mansur al-Hallaj: famous Sufi who was executed
4. peacock and snakes: refers to a legend about how the peacock and the snake were expelled from Paradise because of their pride. As a punishment, the peacock was given ugly feet and the snake lost its. legs. The German Rumi scholar, Annemarie Schimmel quoted this verse in her chapter on birds: "When the peacock appears in the company of serpents, the poet has in mind the legend of Paradise: 'When the peacock flies away, the heart becomes a house filled with serpents, as you have seen.'" The Triumphant Sun, p. 121.
5. Choose love, love ['ishq gozīn, 'ishq]
6. the love of Shams-i Dīn ['ishq-i khodāvand-i shams-i dīn] may also be translated as, "the love of lord Shams-i Dīn." (During his lifetime, Rumi was often called "Khodāvandgār," as was his father before him—see Aflākī and Sepahsālār]
Ibrahim