Dear Iljas,
Salâm,
This is based on an authentic quatrain by Mawlana, made into a
"version" by Azima Melita Kolin, based on a translation from Persian
by Maryam Mafi ("Rumi: Hidden Music", 2001, p. 200). It appears on
some webpages with an added title, "Compassion".
One problem is that Mafi used an inferior edition of the quatrains
(what I have called the "pseudo-Faruzanfar edition"), which has two
cases of different wording: (1) in line two: "Go be a balm for a wound
[marham-e rîsh]" instead of a "balm of kindness [luTf]", as the
edition based on the earliest manuscripts has. And (2) in line four:
"Do not be one who speaks evil, teaches evil [bad âmûz]..." instead of
"associates with evil [bad âmîz]". Although Foruzanfar listed "bad
âmûz" as a variant, it occurs in the most recent of the early
manuscripts he used, not the earliest ones.
I said to my heart, 'Don't be better than others.
Go (and) be a balm of kindness; don't be (one) resembling a sting.
(If) you want nothing evil to reach you from anyone,
Don't be one who speaks evil, associates with evil, and thinks evil.
--Mawlana's quatrain no, 993, translated by Ibrahim Gamard and Ravan
Farhadi, "The Quatrains of Rumi," 2008, p. 114
*first line: literally, "Don't be more than others".
Am guessing that you liked the version, in part, because of the
fabricated "Rumi wisdom": "Don't teach what you don't know".
This is a good example of the problems with authenticity in
translations of Mawlana's poetry: (1) over the centuries, scribes have
made numerous "improvements" such as by substituting words and adding
fabricated verses; (2) in recent decades, Western authors have teamed
up with Iranian partners who provide them with literal translations,
which such authors interpret and re-English as they please, and these
are published as "translations"--which then appear on the Internet as
"Rumi verses".
Ibrahim
----------------