Would you be willing to look into:
“You have no idea how hard I've looked for a gift to bring You. Nothing seemed right. What's the point of bringing gold to the gold mine, or water to the ocean. Everything I came up with was like taking spices to the Orient. It's no good giving my heart and my soul because you already have these. So I've brought you a mirror. Look at yourself and remember me.”
This is a popular "Rumi" quote, probably "translated" by Barks.
Curious if it has any connection to Rumi's writing?
I've found your work at the bottom of a long Internet rabbit hole of Hafez and Rumi "translations" which I can see now are better called "inspirations" by American authors.
It's a bit sad to see how our American culture enjoys the idea of our own values being representing in the heart of Sufi mysticism without examining source material.
I actually find it more enriching to see the original text and then the interpretations next to them even if they are miles apart - it's kind of like a musician using a music sample and then making a whole new song out of it.
It can be done in a beautiful and healthy way if properly credited, however to pass off major creative license as a translation does a major disservice to everyone involved.
Barks and Ladinsky are supreme poets and I give them credit for that, however to call themselves translators and standing by a very loose definition of the word when the whole world considers a translation to be an honest attempt to convey the original meaning is disingenuous at best.
Imagine if the US and Iranian heads of state hired these poets as translators for diplomatic discussions... well on second thought, maybe they would do better than actual translators... :)