--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Dar-al-Masnavi" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to dar-al-masnav...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to dar-al-...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/dar-al-masnavi.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
Salâm,
Here is the link to the English translation of the entire interview with Shefik Jan Efendi:
http://www.todayszaman.com/news-16130-interviewinterview-with-mevlevi-sheikh-sefik-can.html
The translation error was made in the online English edition of the Turkish newspaper, Zaman. Clearly, the translator was challenged by the first sentence: "Shefik Jan Hodja passed away at the age of 96, the last link in the tradition of Mesnevi teaching expertise" [Mesnevihanlik = "Masnavî-khwânî" in Persian]. In fact, few Turks may know what the highly honorable title of "Mesnevihan" (written in big letters on Shefik Jan's tombstone in Konya) means. So the translator rendered it (misleadlingly) as "the last of the Mevlevi sheikh tradition". Actually, many Turks may not know what the word "Mevlevi" means any more (now that the Order has been suppressed for 90 years). This was my impression during the afternoons I spent at Mevlana Rumi's tomb in December. To people who were curious about me, I said in Turkish, "I'm an American Muslim, I'm a Mevlevi." This answer satisfied people, but I had the distinct impression that some of them did not know what "Mevlevi" meant.
Firat - Am in agreement with what you have written. But could you be more specific about your statement that the Turkish "government (and the Mevlevi community) tries to translate everything on Mevlana into English"? (I take it that you men translations from Turkish rather than directly from Mevlana's Persian.) Can you name any books or articles that are examples of what you said? I have read, over the years, that the Turkish government (through the city of Konya) has been publishing translations of Masnavi in a number of languages. However, I can not find any evidence that any of these have been translated from Turkish (and not directly from Persian). Can you provide evidence otherwise? For example, is there a way to find out whether the translation of Masnavi into Japanese was made from Persian or Turkish? (Please see my new post on this topic).
Vicky - When I met Professor Farhadi in 1985 and he proposed that we translate all of the quatrains attributed to Mawlana Rumi, it turned out to be wonderful collaboration. His English was poor, so he needed me as a native speaker. And my Persian was poor (I had begun teaching myself Persian only a few years before), so I needed his knowledge and training as a scholar of sufi texts. I used dictionaries frequently and he did not use them at all (he is an authority on Persian dialects in (his native) Afghanistan and also in Tajikistan. There were cases when his confident avoidance of dictionaries would have resulted in translation deficiencies if I had not found more correct translations in my dictionaries. Anyway, our mutual deficiencies were balanced nicely by our strengths, and “The Quatrains of Rumi” was finally published in 2008. During those years, he taught me how to translate Mawlana’s poetry. Especially helpful was his knowledge of idioms, some of which he said would be understood by only a few Iranian scholars--but were still in common use in Afghanistan (because the Persian there has changed less slowly than in Iran over the centuries). For years, I would send photocopies to Dr. Farhadi of my latest efforts to improve accuracy of translation (each page always had the Persian text of the quatrain at the top) and he would mail them back covered with corrections in red ink. Al-hamdu li-llâh!
Iljas - I also have Mevlevi friends in Istanbul, whom I’ve been visiting since 2003. However there is no central place to meet that is comparable to the Mevlana Foundation building in Konya. There is a Mevlana Foundation site in Istanbul, but it seems to be used only on particular evenings for lectures and Mesnevi classes (separate ones for men and for women).
One time I stayed in a hotel close to the huge Blue Mosque. I was dismayed to see that only fifteen to twenty worshippers attended the pre-dawn prayers when I went. Later, someone explained that few Turks live nearby in the surrounding heavily commercialized district. And I was relieved to hear that the Blue Mosque is filled every Friday for the congregational prayer.
Ibrahim
-------------