Dear Reema,
Wa `alaykuma 's-salâm,
Thank you for quoting the verses that you questioned, which contain
good examples of the consequences of sloppy versions of Rumi; how, by
being made "more radically mystical" they can be attractive to
Westerners--yet such versions can cause Muslim readers to have a bad
impression of Rumi's poetry. The book you have quoted from is a
collection of popularized versions of Rumi claimed to be "An Anthology
of Translations." However, none of the authors you quoted can read
Persian or have translated from Persian texts; rather their renderings
are re-Englishings based on the real translations from Persian by
scholars (none of whom are credited--such as Nicholson and Arberry);
rather, the version-makers take credit as the "Rumi translators." And
their distortions can be very offensive to Muslim readers (for
examples, see:
http://dar-al-masnavi.org/corrections_popular.html).
1) You quoted from p. 103, which is not from the Mathnawi, but was re-
Englished from an unreferenced translation from Turkish by Ergin of a
ghazal poem:
This universe, which resembles a flag,
Moves all the time.
Your heart sees only the flag,
Your soul thinks air is moving it.
But the one who knows
How air is a helpless creature,
Accepts that everything is nothing but God.
--translated (from Turkish) by Nevit Ergin, “Mevlana Celaleddin Rumi:
Divan-i Kebir Meter 3,“ 1995, pp. 114-115
shuqqa-ye `alam `âlam har chand ke mê-raqS-ad
chashm-e tô `alam bîn-ad, jân-e tô hawâ dân-ad
w-ân kas ke hawâ-râ ham dân-ad ke che bê-châra-st
joz HaZrat-e illâ ‘llâh, bâqî hama lâ dân-ad
شُقَّهٔ علم عالم هر چند که می رقصد
چشمِ تو علم بیند جانِ تو هوا داند
وانکس که هوا را هم داند که چه بیچاره ست
جز حضرتِ إِلَّا لله باقی همه لا داند
Although the world is dancing (like) the rag of a flag, your eyes see
(only) the flag (but) your soul knows the wind (is moving it).
And the person who also knows the wind, how helpless it is, knows that
all (is) not permanent except the majestic presence of “except God”.*
--Mawlana Rumi’s ghazal no. 616
*A reference to “(There is) no divinity except God” (Qur’ân 47:19)
[lâ ‘ilâha ’illâ ‘llâh]. Also a reference to “All that is upon (the
earth) will pass away, but the Face of your Lord will abide, full of
Majesty and Glory” (Qur’ân 55:26-27). Equivalent to "(There is) no
permanence except God" [lâ bâqî 'illâ 'llâh].
COMMENTS:
What the translator from Persian to Turkish (Golpinarli) wrote is not
known to me, but clearly someone changed "all (is) not permanent
except God" to "everything is nothing but God." But "laa baaqii" means
"not enduring, lasting, remaining." Here is "sufi pantheism"--injected
into the poem by the versioner.
2) You quoted from pages 104-5 (correct citation missing--Mathnawi V:
2020-49, I: 1126-27):
"In its inmost consciousness, not through any doctrine, it is one with
the light." (Math. V: 2038)
Here is an accurate translation by Nicholson: This "I," O presumptuous
meddler, was "He" (God) in the inmost consciousness, through oneness
with the Light, not through (belief in) the doctrine of
incarnation." [în anâ hû bow-ad dar sirr, ay fuZûl/ z-ittihâd-e nûr,
na az râ'y-e Hulûl]
ین اَناَ هو بُوَد در سرّ، ای فُضول
زِاتّحادِ نور، نه از رایِ حُلول
COMMENT:
Here you can see that the version, by omitting the word "incarnation",
dilutes Rumi's meaning. Here, Mawlana Rumi is careful about his
justification of the ecstatic utterance attributed to the sufi master
Mansur Hallaj: "I am God" [anâ 'l-Haqq--"Haqq" was used to mean "God,"
especially in Persian sufism]. Mawlana denies the heretical doctrine
of incarnation of God into human form [Hulûl], but says it was God's
"I" speaking from the deepest level of consciousness. This is not as
radical as it sounds: "for We are nearer to him [man] than (his)
jugular vein" (Qur'ân 50:16) has been interpreted by sufis to mean, by
extension: "for We are closer to him than (his) very self." And the
Hadîth, "And when I [= God] love him [= My (saintly) servant], I am
his hearing with which he hears, his seeing with which he sees, his
hand with which he sees, and his foot with which he walks"--has been
interpreted to mean, by extension, "and his speech by which he
speaks." Although Mawlana may appear to be saying that a created form
of light can be one with Divine Light, he is speaking through poetic
metaphors that should not be interpreted too literally as indicating
"pantheism".
3) You quoted a poem of 21 lines from page 110, a version by Harvey
that appears to be an amplification of three verses from Mathnawi I:
678-79, 681: "If ten lamps are present in (one) place, each differs in
form from another. To distinguish without any doubt, the light of
each, when you turn your face towards their light is impossible.... In
things spiritual there is no division and no numbers; in things
spiritual there is no partition and no numbers." (trans. by Nicholson)
COMMENT:
Almost all of the words in this "translation" are by Harvey, an
example of what he has called (more honestly than most version-makers)
"re-creations of Rumi". Mawlana does not teach here that physical
light equals Divine Light, but that there is unity in the spiritual
world that differs from what we experience in the physical world of
multiplicity.
Ibrahim
--------------------------