Hej venner!
Oversættelsen af Zeitgeist: Moving Forward går strygende. Vi er fuldstændig færdige med del 1 (de første 42 min.), og får formodentlig del 2 i morgen (ca. 48 min.). Tusind tak indtil videre til jer, der har bidraget til projektet. Jer, som ikke har været med endnu, men gerne vil hjælpe, kan sende mig eller Stefan en mail med info om, hvad I gerne vil lave (oversætte, læse korrektur eller begge), hvornår og hvor længe I kan arbejde, og udover det har vi brug for et nickname til en googlekonto eller gmail, da oversættelsen foregår i Google Docs.
Til Jer, som allerede har været i gang, vil jeg sige at det ser godt ud. Vi finder dog temmelig mange slåfejl og lignende, som I helt sikkert sagtens kunne finde selv. Så vær venlige at bruge lidt længere tid på at læse jeres oversættelser igennem :) Men hey, good job so far!
I øvrigt er det vigtigt at I husker, at det er undertekster vi laver. Derfor er det værd at tænke på, hvor vi deler sætninger op, og det er forståelsen, der er i centrum. Vi skal således ikke lave en 'direkte' oversættelse, men snarere en 'fortolkning' af oplægget. Så når folk i filmen vrøvler lidt, eller afbryder sig selv, er missionen altså, at få det til at give mening så enkelt som muligt.
Vi får brug for at holde et møde i næste uge, så vær venlig at stemme på denne Doodle, hvis du vil være med:
Vi skal nok aflevere hele filmen den 27., så vi er pressede, men det kører.
Alle spørgsmål er velkomne, og ingen hjælp er for lille. Grundet kontinuitet er det dog at foretrække hvis folk er indstillet på at bruge mere end et par timer.
Jeg skal i øvrigt hilse fra det internationale ling team, som jeg sidder med på TeamSpeak lige nu, og sige at vi er for seje ;)
Arbejdsomme hilsner
--
Jon (EnniOne)
Danish ZM Linguistic Team Coordinator