Kære venner.
Lidt pernitten sprogfascisme herfra ;)
Når der på engelsk anvendes udtrykket "you" er det ikke altid "dig" eller "du", der menes. Det er ofte mere korrekt at anvende "man" eller "vi" på dansk, eksempelvis når der er tale om referencer til analyser og andet, som der refereres kraftigt til i ZMF.
Et eksempel:
"You can stress human mothers"
I dette tilfælde, som er en reference til en videnskabelig undersøgelse, vil man typisk anvende "vi" eller "man" og ikke "du":
"Man kan stresse mødre", eller "Vi kan stresse mødre" i stedet for "Du kan stresse mødre".
Vær opmærksom på dette i konteksten, please :)
Der er generelt en hel del talesprog i den engelske transskription (fordi der er en del interviews), men pas på med at oversætte for direkte. Du må gerne omformulere sætningen, så den giver bedre mening på dansk. Pas også på med ordstillinger. Af og til skal hele sætningen "vendes på hovedet" for at give korrekt mening på dansk.
Et eksempel:
"As it turns out, second and third trimester is when your body is going about trying to learn about the environment"
Ukorrekt oversættelse:
"Det viser sig, at i anden og tredje trimester er hvornår kroppen lærer noget om miljøet."
Mere korrekt oversættelse:
"Det viser sig, at kroppen begynder at lære om sit miljø omkring anden og tredje trimester."
Husk også at benytte ordbøger flittigt!