Konventioner

1 view
Skip to first unread message

Stefan Kengen

unread,
Dec 14, 2010, 10:54:46 AM12/14/10
to dansk-zm-...@googlegroups.com
Kære venner.

Lidt pernitten sprogfascisme herfra ;)

Når der på engelsk anvendes udtrykket "you" er det ikke altid "dig" eller "du", der menes. Det er ofte mere korrekt at anvende "man" eller "vi" på dansk, eksempelvis når der er tale om referencer til analyser og andet, som der refereres kraftigt til i ZMF.

Et eksempel:

"You can stress human mothers"

I dette tilfælde, som er en reference til en videnskabelig undersøgelse, vil man typisk anvende "vi" eller "man" og ikke "du":

"Man kan stresse mødre", eller "Vi kan stresse mødre" i stedet for "Du kan stresse mødre".

Vær opmærksom på dette i konteksten, please  :)

Der er generelt en hel del talesprog i den engelske transskription (fordi der er en del interviews), men pas på med at oversætte for direkte. Du må gerne omformulere sætningen, så den giver bedre mening på dansk. Pas også på med ordstillinger. Af og til skal hele sætningen "vendes på hovedet" for at give korrekt mening på dansk.

Et eksempel:

"As it turns out, second and third trimester is when your body is going about trying to learn about the environment"

Ukorrekt oversættelse:

"Det viser sig, at i anden og tredje trimester er hvornår kroppen lærer noget om miljøet."

Mere korrekt oversættelse:

"Det viser sig, at kroppen begynder at lære om sit miljø omkring anden og tredje trimester."

Husk også at benytte ordbøger flittigt!


Toilet

unread,
Dec 14, 2010, 2:05:36 PM12/14/10
to Dansk ZM Ling Team


On Dec 14, 4:54 pm, Stefan Kengen <stevenk...@thezeitgeistmovement.dk>
wrote:
> Kære venner.
>
> Lidt pernitten sprogfascisme herfra ;)
>
> Når der på engelsk anvendes udtrykket "you" er det ikke altid "dig" eller "du", der menes. Det er ofte mere korrekt at anvende "man" eller "vi" på dansk, eksempelvis når der er tale om referencer til analyser og andet, som der refereres kraftigt til i ZMF.
>
> Et eksempel:
>
> "You can stress human mothers"
>
> I dette tilfælde, som er en reference til en videnskabelig undersøgelse, vil man typisk anvende "vi" eller "man" og ikke "du":
>
> "Man kan stresse mødre", eller "Vi kan stresse mødre" i stedet for "Du kan stresse mødre".
>
> Vær opmærksom på dette i konteksten, please  :)
>
> Der er generelt en hel del talesprog i den engelske transskription (fordi der er en del interviews), men pas på med at oversætte for direkte. Du må gerne omformulere sætningen, så den giver bedre mening på dansk. Pas også på med ordstillinger. Af og til skal hele sætningen "vendes på hovedet" for at give korrekt mening på dansk.

Jeg skyder skylden på Jon xD

Han rettede mig på et tidspunkt om at man ikke kunne bruge oversætte
"you" til "man", ihvertfald ikke så meget, som jeg havde gjort det, og
så må jeg jo bare have taget det til et ekstrem.

Jon Enni

unread,
Dec 14, 2010, 2:24:33 PM12/14/10
to dansk-zm-...@googlegroups.com
Nej, jeg sagde det omvendte :D
At du havde brugt 'du' for meget, og at man ofte bør bruge 'man' eller 'vi'. Læs:

--------- Forwarded message ----------
From: Jon Enni <ster...@gmail.com>
Date: 2010/11/23
Subject: Re: Ny opgave
To: Andreas Callesen <there.wa...@gmail.com>


Fedt!

Tænk lidt over din oversættelse af ordet 'you'. Man kan altså ikke på dansk (selvom mange gør det i flæng ) bruge 'du' i stedet for 'man'. I nogle tilfælde vil jeg faktisk vove at påstå, at 'vi' kan være den mest rammende oversættelse. Man må huske, at det i høj grad er en fortolkningsopgave vi skal løse. Det er en rigtig god idé at have videoen åben i et andet vindue, så man får den fulde kontekst med i overvejelserne.
Udover dét bruger du, efter min mening, lige lovlig mange semikoloner. http://da.wikipedia.org/wiki/Semikolon


Ellers er det super! 

2010/12/14 Toilet <there.wa...@gmail.com>
--
Du har modtaget denne besked, fordi du er tilmeldt gruppen "Dansk ZM Ling Team" i Google Grupper.
For at sende et indlæg til denne gruppe skal du sende en e-mail til dansk-zm-...@googlegroups.com.
For at blive afmeldt denne gruppe skal du sende en e-mail til dansk-zm-ling-t...@googlegroups.com.
For at få flere valgmuligheder skal du besøge denne gruppe på http://groups.google.com/group/dansk-zm-ling-team?hl=da.




--
Jon (EnniOne)

Danish ZM Linguistic Team Coordinator
338.gif
330.gif

Jon Enni

unread,
Dec 14, 2010, 2:25:49 PM12/14/10
to dansk-zm-...@googlegroups.com
But all is good in the hood :)

2010/12/14 Jon Enni <ster...@gmail.com>
338.gif
330.gif

Toilet

unread,
Dec 14, 2010, 3:58:43 PM12/14/10
to Dansk ZM Ling Team


On Dec 14, 8:25 pm, Jon Enni <stere...@gmail.com> wrote:
> But all is good in the hood :)
>
> 2010/12/14 Jon Enni <stere...@gmail.com>
>
>
>
> > Nej, jeg sagde det omvendte :D
> > At du havde brugt 'du' for meget, og at man ofte bør bruge 'man' eller
> > 'vi'. Læs:
>
> > --------- Forwarded message ----------
> > From: Jon Enni <stere...@gmail.com>
> > Date: 2010/11/23
> > Subject: Re: Ny opgave
> > To: Andreas Callesen <there.was.a.bu...@gmail.com>
>
> > Fedt!
>
> > Tænk lidt over din oversættelse af ordet 'you'. Man kan altså ikke på dansk
> > (selvom mange gør det i flæng [?]) bruge 'du' i stedet for 'man'. I nogle
> > tilfælde vil jeg faktisk vove at påstå, at 'vi' kan være den mest rammende
> > oversættelse. Man må huske, at det i høj grad er en fortolkningsopgave vi
> > skal løse. Det er en rigtig god idé at have videoen åben i et andet vindue,
> > så man får den fulde kontekst med i overvejelserne.
> > Udover dét bruger du, efter min mening, lige lovlig mange semikoloner.
> >http://da.wikipedia.org/wiki/Semikolon
>
> > Ellers er det super! [?]
>
> > 2010/12/14 Toilet <there.was.a.bu...@gmail.com>
> >> dansk-zm-ling-t...@googlegroups.com<dansk-zm-ling-team%2Bunsu...@googlegroups.com>
> >> .
> >> For at få flere valgmuligheder skal du besøge denne gruppe på
> >>http://groups.google.com/group/dansk-zm-ling-team?hl=da.
>
> > --
> > Jon (EnniOne)
>
> > Danish ZM Linguistic Team Coordinator
>
> --
> Jon (EnniOne)
>
> Danish ZM Linguistic Team Coordinator
>
>  338.gif
> < 1KViewDownload
>
>  330.gif
> < 1KViewDownload

/Facepalm xD
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages