Bilingual books (sometimes also called dual language books) are books that show the English translation next to the original text. In our case, that means that you see the English and Russian languages at the same time.
These are the 3 most common formats. After all, the main goal is that you can test yourself, and see if you understand the Russian original. And if you do not understand the phrase, you can easily look it up.
In the previous 10 years many new Russian English bilingual books have been published. The reason for that is that the internet makes it easier and simpler to create books, and to add the translation on the other page or below.
If you would want to, you could even create your own bilingual book, by using Russian translate and a Google Docs document. It would require a lot of copy-pasting, and the translation from Google Translate would be missing the point once a while. But you would be able to create it.
If you want to maximize the use out of each book, you need to do this. Hide the English text with a paper or your hand. Challenge yourself to first only read the Russian version, before you allow yourself to look up the translation.
The website Russian for Free has 12 short bilingual stories on their website. I really enjoy that they include the audio of the story, and show the stresses on the words. Each story is about a page long, and they have 4 beginner, 4 intermediate and 4 advanced ones.
Click on a sentence while reading to display the literary translation. We use professional, published translations only, no Google Translate. Our bilingual books work well on tablets, smartphones, e-readers and PCs.
Award-winning Bilingual Childrens Books in Russian and English as well as Russian Audio Books are available here. Bilingual childrens books in Russian and English are a perfect tool for learning a second language. Our Russian collection includes folktales, myths, beautifully illustrated Russian dictionaries with Audio Recorder Pen, and bilingual baby books.
Russian literature refers to the literature of Russia, its migrs, and to Russian-language literature.[1] Major contributors to Russian literature, as well as English for instance, are authors of different ethnic origins, including bilingual writers, such as Kyrgyz novelist Chinghiz Aitmatov.[1] At the same time, Russian-language literature does not include works by authors from the Russian Federation who write exclusively or primarily in the native languages of the indigenous non-Russian ethnic groups in Russia, thus the famous Dagestani poet Rasul Gamzatov is omitted.
The roots of Russian literature can be traced to the Early Middle Ages when Old Church Slavonic was introduced as a liturgical language and became used as a literary language. The native Russian vernacular remained the use within oral literature as well as written for decrees, laws, messages, chronicles, military tales, and so on. By the Age of Enlightenment, literature had grown in importance, and from the early 1830s, Russian literature underwent an astounding "Golden Age" in poetry, prose and drama. The Romantic movement contributed to a flowering of literary talent: poet Vasily Zhukovsky and later his protg Alexander Pushkin came to the fore. Mikhail Lermontov was one of the most important poets and novelists. Nikolai Gogol and Ivan Turgenev wrote masterful short stories and novels. Fyodor Dostoevsky and Leo Tolstoy became internationally renowned. Other important figures were Ivan Goncharov, Mikhail Saltykov-Shchedrin and Nikolai Leskov. In the second half of the century Anton Chekhov excelled in short stories and became a leading dramatist. The end of the 19th century and the beginning of the 20th century is sometimes called the Silver Age of Russian poetry. The poets most often associated with the "Silver Age" are Konstantin Balmont, Valery Bryusov, Alexander Blok, Anna Akhmatova, Nikolay Gumilyov, Sergei Yesenin, Vladimir Mayakovsky, and Marina Tsvetaeva. This era produced some first-rate novelists and short-story writers, such as Aleksandr Kuprin and Nobel Prize winners Ivan Bunin, Leonid Andreyev, Fyodor Sologub, Yevgeny Zamyatin, Alexander Belyaev, Andrei Bely and Maxim Gorky.
After the Russian Revolution of 1917, literature split into Soviet and white migr parts. While the Soviet Union assured universal literacy and a highly developed book printing industry, it also established ideological censorship. In the 1930s Socialist realism became the predominant trend in Russia. Its leading figures were Nikolay Ostrovsky, Alexander Fadeyev and other writers, who laid the foundations of this style. Ostrovsky's novel How the Steel Was Tempered has been among the most popular works of Russian Socrealist literature. Some writers, such as Mikhail Bulgakov, Andrei Platonov and Daniil Kharms were criticized and wrote with little or no hope of being published. Various migr writers, such as poets Vladislav Khodasevich, Georgy Ivanov and Vyacheslav Ivanov; novelists such as Ivan Shmelyov, Gaito Gazdanov, Vladimir Nabokov and Bunin, continued to write in exile. Some writers dared to oppose Soviet ideology, like Nobel Prize-winning novelist Aleksandr Solzhenitsyn and Varlam Shalamov, who wrote about life in the gulag camps. The Khrushchev Thaw brought some fresh wind to literature and poetry became a mass cultural phenomenon. This "thaw" did not last long; in the 1970s, some of the most prominent authors were banned from publishing and prosecuted for their anti-Soviet sentiments.
The post-Soviet end of the 20th century was a difficult period for Russian literature, with few distinct voices. Among the most discussed authors of this period were novelists Victor Pelevin and Vladimir Sorokin, and the poet Dmitri Prigov. In the 21st century, a new generation of Russian authors appeared, differing greatly from the postmodernist Russian prose of the late 20th century, which led critics to speak about "new realism".
Russian authors have significantly contributed to numerous literary genres. Russia has five Nobel Prize in literature laureates. As of 2011, Russia was the fourth largest book producer in the world in terms of published titles.[2] A popular folk saying claims Russians are "the world's most reading nation".[3][4] As the American scholar Gary Saul Morson notes, "No country has ever valued literature more than Russia."[5]
Scholars typically use the term Old Russian, in addition to the terms medieval Russian literature and early modern Russian literature,[6] or pre-Petrian literature,[7] to refer to Russian literature until the reforms of Peter the Great, tying literary development to historical periodization. The term is generally used to refer to all forms of literary activity in what is often called Old Russia from the 11th to 17th centuries.[8][9]
In the 16th century, reflecting the political centralization and unification of the country under the tsar, chronicles were updated and codified, the Russian Orthodox Church began issuing its decrees in the Stoglav, and a large compilation called the Great Menaion Reader collected both the more modern polemical texts and the hagiographical and patristic legacy of Old Russia.[29] The Book of Royal Degrees codified the cult of the tsar, the Domostroy laid down the rules for family life, and other texts such as the History of Kazan were used to justify the actions of the tsar.[30] The Tale of Peter and Fevronia were among the original tales of this period, and Russian tsar Ivan IV wrote some of most original works of 16th-century Russian literature.[30] The Time of Troubles marked a turning point in Old Russian literature as both the church and state lost control over the written word, which are reflected in the texts of writers such as Avraamy Palitsyn who developed a literary technique for representing complex characters.[31]
In the second half of the 17th century, the literature of Baroque took shape, primarily due to the initiative of tsar Alexis of Russia, who wanted to open a court theatre in 1672. Its director and playwright was Johann Gottfried Gregorii, a German-Russian pastor, who wrote, in particular, the 10-hour play The Action of Artaxerxes. The poetry and dramaturgy of Symeon of Polotsk and Demetrius of Rostov contributed to the development of the Russian version of the Baroque.[32]
In the 17th century, when bookmen from the Kiev Academy arrived in Moscow, they brought with them aculture heavily influenced by the educational system of the Polish Jesuits.[33] Mentioned Symeon of Polotsk created a new style which fused elements of ancient and contemporary Western European literature with traditional Russian rhetoric and the imperial ideology, which marked a key step in the Westernization of Russian literature.[34] Syllabic poetry was also brought to Russia, and the work of Simeon of Polotsk was continued by Sylvester Medvedev and Karion Istomin.[34]
After taking the throne at the end of the 17th century, Peter the Great's influence on the Russian culture would extend far into the 18th century. Peter's reign during the beginning of the 18th century initiated a series of modernizing changes in Russian literature. The reforms he implemented encouraged Russian artists and scientists to make innovations in their crafts and fields with the intention of creating an economy and culture comparable. Peter's example set a precedent for the remainder of the 18th century as Russian writers began to form clear ideas about the proper use and progression of the Russian language. Through their debates regarding versification of the Russian language and tone of Russian literature, the writers in the first half of the 18th century were able to lay foundation for the more poignant, topical work of the late 18th century.[36]
Vasily Kirillovich Trediakovsky, a poet, playwright, essayist, translator and contemporary to Antiokh Kantemir, also found himself deeply entrenched in Enlightenment conventions in his work with the Russian Academy of Sciences and his groundbreaking translations of French and classical works to the Russian language. A turning point in the course of Russian literature, his translation of Paul Tallemant's work Voyage to the Isle of Love, was the first to use the Russian vernacular as opposed the formal and outdated Church-Slavonic.[38] This introduction set a precedent for secular works to be composed in the vernacular, while sacred texts would remain in Church-Slavonic. However, his work was often incredibly theoretical and scholarly, focused on promoting the versification of the language with which he spoke.
c80f0f1006