En Afolabi se dice de éste signo:
El signo Òtúrá Ògúndá habla de la necesidad de quitar la energía negativa del cliente.
El cliente necesita hacerse una “limpieza” para eliminar la negatividad de su energía espiritual.
208- 1Ellos me hicieron mucho mal. Yo no estoy deslucido. Ellos no pueden superarme, están maldiciendo, jurando y deseándome el mal. Otura-Eguntan dijo que yo no debía temerles. Él prometió arreglar mis caminos
para que pudiera vivir una mejor vida. Él dijo que mi vida será prosperá. Esto es Otura-Eguntan quien lava mi cabeza para que ninguna maldición, imprecación, hechizo o encanto me afecte. Hojas de Ifá: quemar juntas muchas hojas de olusesaju, algunas hojas
ifen y hojas de eso. Mezclar el polvo con jabón negro y poner el jabón en una calabaza. Poner un poco de iye–irosu sobre el jabón, marcar este Odu sobre el jabón e invocar el sortilegio sobre éste para el baño.
En el libro de Ifá una adivinación completa,dicen acerca de éste signo:
ÒTÚRÁ ÒGÚNDÁ 1
A yín yin A yìn yin A yìn yìn n yin yìn Awo ilé Òrúnmìlà Àwon ló díá fún Òrúnmìlà Níjó tÍfá n sehun eyìín kárí ayé Wón níwo Òrúnmìlà Ìwo ni o lòó móo tún ilé ayé se Òrúnmìlà se béè Ní n wo Olókùrùún yè Ní n jáwé Ní n wa egbò Ni nnkán n yìn ín lówó Eni
tí ò rómo bí n bímo Ágàn n towó ààlà bosùn Aboyún ilé n bí tibi tire Ení ó bí Won ò kú Wón n yin Òrúnmìlà Òrúnmìlà n yin àwon Babaláwo Àwon Babaláwo n yin Ifá Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí A yín yin A yìn yin A yìn yìn n yin yìn Awo ilé Òrúnmìlà Àwon
ló díá fún Òrúnmìlà Níjó tÍfá n sehun eyìín kárí ayé Àyìnkàn Àyìnkàn láà yÀyin Enu tée bá mu yin Èdú E mómò pa á dà Àyìnkàn
Àyìnkàn làá yin àyin Mòrànhin moranhin làá wíràn oyin Enu tée mú yin Èdú E mómò pa á dà Mòrànhìn moranhin làá wíràn oyin Àwídùn mómó làá wíràn iyò.
Dice Ifá que desea que esta persona esté bien. Él es exhortado a realizar sacrificio para que la gente rece por él debido a sus buenos hechos.
A yín yin A yìn yin A yìn yìn `n yin yìn Es el sacerdote de la casa de Òrúnmìlà Ellos fueron los que hicieron adivinación para Òrúnmìlà, En el día que Ifá estaba realizando actos de alabanza alrededor del mundo Usted Òrúnmìlà, ellos dijeron
Usted debe ir y debe remendar el mundo entero Òrúnmìlà hizo tal cual se le había dicho Él estaba curando al enfermizo con éxito Él estaba cosechando hojas de los bosques para la medicina Él estaba desarraigando las raíces Él fue alabado por sus
actos Aquéllos que no tenían ningún hijo, tendrían hijos La estéril quedaría embarazada El embarazo daria a luz tanto al bebé como a la placenta Aquéllos que ya tenían hijos Los hijos no morirían Ellos estaban alabando a Òrúnmìlà Òrúnmìlà estaba
alabando a sus Babaláwos Los Babaláwos estaban alabando a Ifá Él dijo que que fue exactamente como sus Babaláwos habían dicho
A yín yin A yìn yin A yìn yìn `n yin yìn Es el sacerdote de la casa de Òrúnmìlà Ellos fueron los que hicieron adivinación para Òrúnmìlà, En el día que Ifá estaba realizando cosas de alabanza alrededor del mundo Es con ingeniosa alabanza Es
con ingeniosa alabanza que uno deberá alabar a Àyin La boca que usted usa para alabar a Èdú No la cambie Ingeniosa alabanza Es con ingeniosa alabanza que uno deberá alabar a Àyin Con dulzura, uno hablará del sabor de la miel La boca que usted usa
para alabar a Èdú Por favor no la cambie Con dulzura, uno hablará del sabor de la miel Con simpatía uno hablará sobre la experiencia del probar la sal.
ÒTÚRÁ ÒGÚNDÁ 2
Òtúá re irá Béè ni ò dé Irá Àkòkì ló ràjò Béè ni ò bò àjò Òótó inú lájekù ó ju iró lo A díá fún Ìràwò sààsà Èyí tí n gbóguún rèbá òrun Wón ní kó rúbo Kó lè baà sé ìlèkùn ogun mó òrun Ogun kan ò lè dórun Ìràwò ò níí jé Bógun bá n bò
Ìràwò ní ó tan iná mó o Ní ó jàá sòòrò Ogun kan tó le mú òrun ò sí Ayé ye Ìràwò sààsà N ní wá n jó ní wá n yò Ní n yin àwon Babaláwo Àwon Babaláwo n yin Ifá Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí Òtúá re irá Béè ni ò dé Irá Àkòkì ló ràjò Béè ni ò bò àjò Òótó
inú lájekù ó ju iró lo A díá fún Ìràwò sààsà Èyí tí n gbóguún rèbá òrun E mo jógun ó jà mí E mó jógun ó jòruùn mi Ìràwò sààsà Ogun ò gbodò jòde òrun Ìràwò sààsà Ifá mó jógun ó jà mí dákun Ìràwò sààsà.
Dice Ifá que él no permitirá que esta persona sea arrestada por los Ajogun.
Òtúá salió para Irá Todavía no llega a Irá Àkòkì fue a un viaje de ida Pero todavía no regresaba de su viaje La verdad es que uno tiene un sobrante que es más grande que la falsedad Fueron los que hicieron adivinación para Ìràwò sààsà El que
estaba emprendiendo una guerra cerca de los cielos Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Para que él cerrara la puerta firmemente contra las guerras que vienen al cielo Ninguna guerra puede llegar a los cielos La estrella nunca lo permitirá Siempre que cualquier guerra esté por venir La estrella brillaría grandemente Y la golpearía
como el meteoro No existe guerra que llegue a los cielos La vida complació a Ìràwò sààsà Él empezó a bailar y estaba muy feliz Él estaba alabando a sus Babaláwos Sus Babaláwos estaban alabando a Ifá Él dijo que fue exactamente como sus Babaláwos
habían dicho Òtúá salió para Irá Todavía no llega a Irá Àkòkì fue a un viaje de ida Pero todavía no regresaba de su viaje La verdad es que uno tiene un sobrante que es más grande que la falsedad Fueron los que hicieron adivinación para Ìràwò sààsà
El que estaba emprendiendo una guerra cerca de los cielos No me permita saber de guerras Nunca permita al cielo, mi lugar de descanso que experimente guerras Ìràwò sààsà La guerra nunca acabará con los cielos Ìràwò sààsà Ifá, nunca me permitirá a
experimentar guerra Ìràwò sààsà.