> >
> >如果有錯誤,恐怕我中文的水平是因由,我只是在網上玩兒。
> >你的幽默感很奇怪。你是否知道美國成語 PW 的意思是什么?
> >
> >富樂
>
> 是不是poor woman?
PW 老兄
我解釋美國成語 PW 的意思以前,我想宣布 “我不罵你。”
意思是比較臟,這成語的意思比你提出的兩個詞更臟。
這兩個字母為成語最常用的形狀是形容詞。比如說
"That guy is P.W.'ed." 或者 "He's whipped."
PW 的意思是一個被他女朋友的陰道打敗的男人。
這種人是一個意志薄弱的男人。
他也是一個受老婆殘忍的人。
P 是 PUSSY 是陰道的一個成語說法。W 是 WHIPPED 是被打敗的意思。
我再一次宣布 “我不罵你。”
祝好
富樂
好歹被我蒙對了一點。
你也不用反反復復強調什麼"我不罵你",這是真正的假冒偽善。
當然,我也不是在罵你。
謝謝你認真教別人英語,只是、、、真難夸獎你了。
明早我就要出發到DC,看看你們那些PW的紀念館和辦公大樓去。
再聊。
PW
好歹被我蒙對了一點。不過你的這個"幽默"雖然不奇怪,只是太勉強。
你也不用反反復復強調什麼"我不罵你",這是真正的假冒偽善了。
當然,我也不是在罵你。
謝謝你認真教別人英語,只是、、、真難夸獎你了。
明早我就要出發到DC,看看你們那些P.W.ed們的紀念館和辦公大樓去。
再聊吧,不過換個話題。
PW
富樂的話真令人大吃一驚。 PW,快改筆名吧。亡羊補牢,未為晚也!
老頭
第一次我看到他的筆名我認為“當然這個外國人不知道美國成語。”
我希望我的話沒有犯忌。因為這個中文組織很常有臟字,所以我認為
在這兒的人都習慣看見這種罵人的話。某人用英語字母的筆名以前,
他應該研究一下。
富樂