記事<7gm8f2$i4i$1...@nn-os001.ocn.ad.jp>での,
"Takashi Fukaya" <fuk...@shouei.co.jp> さんの次の記述に關して:
>> 來年の西曆2000年は英語でどのように讀むのでしょうか?
英語では4桁の年號を2桁×2で讀む習慣がありますが、これは多分言い易さ
の問題だと思います。[one thousand nine hundred and ninty nine]
とべったり讀み下すより[ninteen (hundred and) ninty nine]と2桁區切り
にした方が言い易いし短いからです。ゼロを[O](オー)と讀む習慣も[zero]
より短く言い易いからだと思います。
そういう習慣を引き繼ぐならば2000年は[twenty O O]か[twenty hundred]
になるでしょう。2001年は[twenty (hundred and ) O one]。
ところで、2000年は素直に讀むと[two thousand]。ですね。Apple社がスー
パーボウル向けに制作したコマーシャルでhalは[the year two thousand]
と言っていました。これまで1000年+n×100年、という言い方が冗長なの
で100年を單位として表現していたのだとすると、2000年をあえて20×100
年と表現する必然性はないのかもしれません。
# 余談ですが。このCMの中でhalは[When the new millennium arrived,」
# と續けています。西曆2000年が21世紀の始まりという認識なのかなぁ。
-----
>> 余談ですが、近々 office2000 も發殼するようですが
>> 「おふぃすにせん」と讀むのですかね?
>> それともかっこよく、英語で言うのかな?
日本語だと「おふぃすにせん」でしょうね。英語だとまあ[office two
thousand]なんでしょうが、略稱は[office two K]かもしれません。
(コンピュータ關連では2000年(問題)を[Y2K]と表記しています。[K]は
SI單位系の[1000]を表す記號の流用でしょう。)
--------------------------------------------------
/* You are not expected to agree with this:-) */
Muramatsu Yukihisa:gau...@mx.ksp.or.jp