Часть 17 (результаты)

14 views
Skip to first unread message

Aleksey Solntsev

unread,
Jan 18, 2011, 7:20:45 AM1/18/11
to crowd-s...@googlegroups.com
Наверное, это первое предложение, которое просто не хочется анализировать по кусочкам. Поэтому читаем, перевод и высказываемся, какой вариант вам больше нравится, сперва выберем 2-3. А потом подискутируем.

Simplicity - the art of maximizing the amount  of work not done - is essential.
  1. Простота,как исскусство максимизации количества работы которую не надо делать, важна
  2. Простота - как искусство максимизации того, что делать не надо - просто необходима.
  3. Простота, как искусство, которое позволяет максимально уменьшить объём незавершённой работы, играет очень важную роль.
  4. Простота, как искусство, уменьшения объёма незавершённой работы, играет очень важную роль. (переделал свой вариант №4)
  5. Простота - это искусство увеличения объема несделанной работы, и это существенно. 
  6. Простота - искусство максимизации работы, которая не делается - существенна
  7. Простота -  искусство, не делать лишней работы — необходимость


Мне нравится 1, 5 и 4.

--
Лёша

Kononov Roman

unread,
Jan 18, 2011, 8:20:38 AM1/18/11
to crowd-s...@googlegroups.com
1 или 4

2011/1/18 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>:


> Наверное, это первое предложение, которое просто не хочется анализировать по
> кусочкам. Поэтому читаем, перевод и высказываемся, какой вариант вам больше
> нравится, сперва выберем 2-3. А потом подискутируем.
> Simplicity - the art of maximizing the amount of work not done - is
> essential.
>
> Простота,как исскусство максимизации количества работы которую не надо
> делать, важна
> Простота - как искусство максимизации того, что делать не надо - просто
> необходима.
> Простота, как искусство, которое позволяет максимально уменьшить объём
> незавершённой работы, играет очень важную роль.
> Простота, как искусство, уменьшения объёма незавершённой работы, играет

> очень важную роль. (переделал свой вариант No.4)


> Простота - это искусство увеличения объема несделанной работы, и это
> существенно.
> Простота - искусство максимизации работы, которая не делается - существенна

> Простота - искусство, не делать лишней работы -- необходимость

Andriy Mudryy

unread,
Jan 18, 2011, 9:07:56 AM1/18/11
to crowd-s...@googlegroups.com
4
мої шанування
Андрій Мудрий


2011/1/18 Kononov Roman <rkon...@gmail.com>

Lina Shishkina

unread,
Jan 18, 2011, 10:07:03 AM1/18/11
to Коллективные переводы
Совсем не явный для меня кусок выдался :)
Мне нравится в этом переводе слово "существенно", оно как бы делает
акцент на важности.
Лешин переделанный вариант (No.4) сейчас лучший (там вроде после
"искусство" не надо запятой?!), но я бы "важную роль" заменила на
"существенную"

Итого:
Простота, как искусство уменьшения объёма незавершённой работы,
играет существенную роль.

On Jan 18, 5:07 pm, Andriy Mudryy <mudry.and...@gmail.com> wrote:
> 4
> мої шанування
> Андрій Мудрий
>

> 2011/1/18 Kononov Roman <rkono...@gmail.com>
>
>
>
>
>
>
>
> > 1 или 4
>
> > 2011/1/18 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>:

COTOHA /\/\

unread,
Jan 18, 2011, 10:20:53 AM1/18/11
to crowd-s...@googlegroups.com
1 или 2 или 7.

хочу сразу сказать, что 3 и 4 - имхо неверный перевод :) 
незавершённая работа = работа, которая начата, но не закончена, а work not done - работа, которую не делали вообще.


чё-то мне кажется, что 2 кусочка тут точно есть:
work not done и essential.

про работу я уже сказал, а про essential - существенно != важно != играет важную роль. существенно = определяет суть = необходимо.


2011/1/18 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>



--
...dali bude...

COTOHA /\/\

unread,
Jan 18, 2011, 10:27:56 AM1/18/11
to crowd-s...@googlegroups.com
в догонку, незавершённая работу у нас в книгах была work in progress. её минимизировать тоже надо, но мне не кажется, что тут про это.

2011/1/18 COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com>



--
...dali bude...

Aleksey Solntsev

unread,
Jan 18, 2011, 10:38:27 AM1/18/11
to crowd-s...@googlegroups.com
Ты знаешь ты прав и не прав. Прав в том, что перевод "незавершённая работа" не корректен и в то же время не совсем прав в варианте "работа, которую не делали вообще". 
Если держать в голове, что мы говорим о слове "простота", то наверное стоит перевести "work not done" как "ненужную работу"
Тогда мы могли бы перевести всё как

Простота, как искусство которое позволяет максимально уменьшить объём ненужной работы, играет очень важную роль.

2011/1/18 COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com>
1 или 2 или 7.



--
Лёша

COTOHA /\/\

unread,
Jan 18, 2011, 11:54:59 AM1/18/11
to crowd-s...@googlegroups.com
#7 (Тим) написал верно - "искусство, не делать лишней работы".

2011/1/18 COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com>
хотя может "ненужной" и ок. 



--
...dali bude...

Serhiy Yevtushenko

unread,
Jan 18, 2011, 1:11:59 PM1/18/11
to crowd-s...@googlegroups.com
Я соглашусь с тем, что незавершенная работа - не адекватный перевод для work not done. Мое понимание этого принципа - избегать выполнения работ, которые возникают за счет задержек, потерь при передачи информации, дефектов.

Например, за счет высокого технического качества - малое количество дефектов - не нужна (в идеале) специализированная система для отслеживания багов

Общение лицом к лицу, плюс "colocated team" - не нужно создавать документы для передачи требований.

За счет этого и возникает простота, и работу, которая не нужно делать

Сергей Евтушенко

18 января 2011 г. 18:54 пользователь COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com> написал:

Tim Yevgrashyn

unread,
Jan 18, 2011, 4:33:37 PM1/18/11
to crowd-s...@googlegroups.com
Мне кажется, что адекватные переводы это 2 и 7.

Неверно переводить "увеличение незавершенной работы" - это анти-паттерн получается. Упростили и работы стало больше в бэклоге :-).

Основной упор на то, что "лучшая работа - это та, которую не пришлось делать". Тут я солидарен с Сергеем, что этот принцип похож на Lean. Мол не делайте ненужной работы, Keep It Simply Stupid

Tim Yevgrashyn,

Web: http://tim.com.ua
Skype: spidertim
Phone: +380 67 408 53 30



2011/1/18 Serhiy Yevtushenko <syevtu...@gmail.com>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages