менее критическое:
"усиливает гибкость" и "повышает гибкость" тоже какое-то сухое, может
"Увеличивает"?
итого:
Непрерывное внимание к техническому совершенству и хорошей
архитектуре
увеличивает гибкость.
On Jan 17, 1:59 pm, "COTOHA /\\/\\" <sergiy.movc...@gmail.com> wrote:
> я вдруг понял, что "непрерывное" мне нравится больше, чем "постоянное" :).
>
> нравится "увеличивает степень гибкости".
>
> и очень хочется уточнить что за гибкость - "нашей гибкости" или "гибкости
> проекта"
>
> 2011/1/17 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> > Мы переводили
> > *Continuous attention to technical excellence and good design enhances
> > agility.*
> > *
> > *
> > Continuous attention переводили "Непрерывное внимание" и "Поcтоянное
> > внимание" - но большинство за последний вариант
> > Technical excellence - однозначно "техническое совершенство"
> > Good design:
>
> > 1. хорошему дизайну
> > 2. хорошей архитектуре
> > 3. хорошее проектирование
>
> > Большинство за "хорошей архитектуре", да это и верно, не думаю что эти
> > ребята писали про дизайн UI :)
>
> > Enhances agility:
>
> > 1. увеличивает степень гибкости
> > 2. усиливает гибкость (проекта)
> > 3. увеличивает скорость
> > 4. повышают гибкость
>
> > Agile methodologies - всё таки на русский привыкли переводить как "гибкие
> > методологии", поэтому всё таки наверное стоит переводить как "гибкий".
> > Сомневаюсь, что agility можно переводить как "скорость". Быстрота,
> > проворсность, ловкость, гибкость - да, но "скорость" .... Осталось
> > определится с тем "повышают" или "усиливают".
>
> > Итого предлагаю выбирать из следующих вариантов:
> > 1. Постоянное внимание к техническому совершенству и хорошей архитектуре
> > усиливает гибкость.
> > 2. Поcтоянное внимание к техническому совершенству и хорошей архитектуре
> > повышает гибкость.
>
> > Хотя вы можете предлагать свои варианты :)
>
> > И как всегда все варианты:
>
> > - Непрерывное внимание к техническому совершенству и хорошему дизайну
> > увеличивает степень гибкости.
> > - Постоянное внимание к техническому совершенству и хорошей архитектуре
> > усиливает гибкость.
> > - Постоянное внимание к техническому совершенству и хорошей архитектуре
> > улучшает гибкость проекта.
> > - Постоянное внимание к техническому совершенствованию и хорошему
> > дизайну увеличивают гибкость
> > - Постоянное внимание к техническому качеству и хороший дизайн
> > увеличивает скорость
> > - Непрерывное внимание к техническому совершенству и хорошее
> > проектирование увеличивают скорость
> > - Поcтоянное внимание к техническому совершенству и хорошей архитектуре
2011/1/17 COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com>:
On Jan 17, 6:53 pm, Kononov Roman <rkono...@gmail.com> wrote:
> +1 (сегодня все сговорчивые)
Хихи :)
+1
Леша прав, финальная вычитка покажет всю картину и весь контекст
целиком.
З.Ы. Сейчас Тим до компа доберется :)
> 2011/1/17 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>:
>
>
>
>
>
>
>
> > ну ок:
> > Постоянное внимание к техническому совершенству и
> > хорошей архитектуре улучшает гибкость проекта.
>
> > 2011/1/17 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>
>
> >> "Постоянное внимание" - устоявшееся выражение
> >> Как доказательство - Гугл:
> >> "постоянное внимание" - 353 000
> >> "непрерывное внимание" - 3 153
> >> Товарищи аджайловцы не уточняли про "гибкость" и, думаю, нам не стоит.
> >> Пожалуйста, в дальнейшем, добавляйте ваши варианты предложения или
> >> говорите какое вам понравилось до этого.
> >> А то часто бывает что кусочки нравятся одни, а в предложении они вообще не
> >> ляпятся. Как говорится "see the whole"
> >> 2011/1/17 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>
>
> >>> я вдруг понял, что "непрерывное" мне нравится больше, чем "постоянное"
> >>> :).
> >>> нравится "увеличивает степень гибкости".
> >>> и очень хочется уточнить что за гибкость - "нашей гибкости" или "гибкости
> >>> проекта"
>
> >>> 2011/1/17 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>
1. строго говоря, если нельзя понять "гибкость проекта", то должно быть точно так же нельзя понять и "способность проекта быстро реагировать". а если проект умеет реагировать, то почему бы ему не быть гибким? :) заменим "повышает гибкость" на более понятное "даёт больше пространства для манёвра"?гибкость (в нашем контекстве) является одновременно и скоростью и лёгкостью и безболезненностью по отношению к принятию изменений. и я не знаю другого синонима, который бы всё это включал в себя. тем более, что и транслит "агайл" и калька "гибкость" уже прочно обосновались в лексиконе.
2. архитектура\дизайн делится в а/я, но не в русском. у нас архитектура как на верхнем уровне (архитектура приложения), так и на нижнем (архитектура класса). дизайн приложения у нас (русскоязычных) в большинстве случаев понимается как пользовательский интерфейс. бороться с этим уже поздно.
Так что, скорее всего, придётся переводить design как дизайн, или как вариант "технический дизайн", "дизайн реализации", вобщем надо расширить "дизайн", чтобы было понятно что мы говорим не о пользовательском интерфейсе.
например, принять решение о том, что "мы не будем делать эту фичу" можно оперативно. в этом плане тот же вотерфол оперативен, но не гибок. это нам надо? :)
On Jan 18, 5:59 pm, "COTOHA /\\/\\" <sergiy.movc...@gmail.com> wrote:
> варианты?
>
> architecure = архитектура, высокоуровневая структура?
> desing = низкоуровневая архитектура? дизайн? как дифференцировать от ЮИ?
>
> 2011/1/18 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> > Начал создавать форму для следующего перевода и увидел
> > *"The best architectures, requirements, and designs emerge from
> > self-organizing teams."*
> > Так что полюбе придётся разделять понятия архитектура и дизайн.
>
> > 2011/1/18 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>
>
> >> например, принять решение о том, что "мы не будем делать эту фичу" можно
> >> оперативно. в этом плане тот же вотерфол оперативен, но не гибок. это нам
> >> надо? :)
>
> >> я серьёзно уверен, что гибкость в пределе у нас подразумевает именно
> >> возможность _легко_ _на любом этапе_ внести в проект _любое изменение_.
> >> т.е. clean code & good design реально помогают внести в ПО любое изменение
> >> (и технические - смена фреймворка/БД, но и те, которые идут от смены
> >> приоритетов бизнеса), а кроме того - как сайд-эффект - облегчают смену
> >> разработчика, т.к. новому человеку легче въехать и т.п.
>
> >> т.е. я или за гибкость или за agile.
>
> >> ещё мысли - дело в том, что весь манифест - это определение значения слова
> >> "agile", именно поэтому в принципе можно использовать любое слово (например
> >> "барабум", но надо его согласовать с названием и везде переводить
> >> одинаково). сам манифест определит для читателя что же такое это "барабум".
>
> >> 2011/1/18 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>
Сергей, это в след ветке будем обсуждать;)
google for "архитектура класса" -> About 2,520,000 results (0.21 seconds)
что касается русского слова "дизайн", то применительно к ПО я его больше воспринимаю как "проектирование" (процесс), чем как "архитектуру" (результат).но не суть :) давай свой вариант, обсудим.
As Tim Ottinger put it on the XP list, the manifesto is definitional: it defines our meaning of the term “Agile” at that moment in time. (http://xprogramming.com/articles/beyond-agile-new-principles/)