Хитрое слово traceability

27 views
Skip to first unread message

Tim Yevgrashyn

unread,
Aug 13, 2008, 4:56:55 AM8/13/08
to Коллективные переводы
Привет всем,

Хитрое слово traceability я перевел как "отслеживание оценок" - именно
в этом контексте оно используется в главе. ИМХО, дословный перевод
"трассируемость" не дает читателю понимания смысла слова. Само слово
трассировка (traceability) означает возможность отслеживания.

Согласно википедии: Traceability is ability to chronologically
interrelate the uniquely identifiable entities in a way that is
verifiable.

Занес пока в "глоссарий с идеями". Если есть хоть малейшие сомнения -
давайте выносить на общее обсуждение. А нет, так давайте добавим в
официальный глоссарий ;-)

Artem Marchenko

unread,
Aug 13, 2008, 6:46:31 AM8/13/08
to crowd-s...@googlegroups.com
Учитывая, что это слово встречается в книге всего три раза, я предложил бы сильно привязывать перевод к контексту и не переводить напрямую раз уж хороший вариант отсутствует.

Например, "If traceability is very important to you, then perhaps the taskboard
solution is not for you." -> "Если для Вас важно отслеживать изменения ситуации, возможно доска задач - не лучшее решение для Вас"

Удачи!
Артём

2008/8/13 Tim Yevgrashyn <yevgr...@gmail.com>



--
Artem Marchenko
Forum Nokia Champion
Product Manager
http://agilesoftwaredevelopment.com
http://twitter.com/AgileArtem

Tim Yevgrashyn

unread,
Aug 14, 2008, 7:32:36 AM8/14/08
to Коллективные переводы
В ходе обсуждения с Artjom Serdyuk (TS) предлагаю остановиться на
варианте "контроль оценок".

Мне кажется по контексту как раз укладывается и заодно близко к
основному переводу. Т.е. соблюдаем status-quo ;-)

On 13 авг, 13:46, "Artem Marchenko" <artem.marche...@gmail.com> wrote:
> Учитывая, что это слово встречается в книге всего три раза, я предложил бы
> сильно привязывать перевод к контексту и не переводить напрямую раз уж
> хороший вариант отсутствует.
>
> Например, "If traceability is very important to you, then perhaps the
> taskboard
> solution is not for you." -> "Если для Вас важно отслеживать изменения
> ситуации, возможно доска задач - не лучшее решение для Вас"
>
> Удачи!
> Артём
>
> 2008/8/13 Tim Yevgrashyn <yevgras...@gmail.com>

Tim Yevgrashyn

unread,
Aug 14, 2008, 7:37:34 AM8/14/08
to Коллективные переводы
Из комментариев...
TS: разве то, сколько историй было сделано на пятый день - это
контроль оценок?

ИМХО, как раз контроль оценок, это попытка строго следовать некоему
"начальному плану" (или начальным оценкам), где мол было видно, что на
5й день у нас должно быть закончено ХХ историй и т.п.

Собственно суть книги - убедить таких людей в том, что это нафиг
никому не нужно ;-)

sun

unread,
Aug 14, 2008, 7:42:43 AM8/14/08
to crowd-s...@googlegroups.com
Ещё раз перечитал главу - всё таки там НЕ про контроль, а про то как сохранять "историю оценок". Может тогда и главу назвать
"Как мы сохраняем историю оценок". Ну или что-то в этом роде.


2008/8/14 Tim Yevgrashyn <yevgr...@gmail.com>



--
sun

Artem Marchenko

unread,
Aug 14, 2008, 7:55:08 AM8/14/08
to crowd-s...@googlegroups.com
ИМХО, слово "оценок" тут ни к чему. traceability, о котором говорит Хенрик (впрочем и другие) - это отслеживание того откуда какое требование взялось,  как первоначальные требования изменялись и в какой именно кусок кода вылились и т.д.

Иногда подобные требования вызваны законодательством. Если не ошибаюсь, американские медицинские контролирующие органы требуют полную requirements tracebility для определённого типа софта. Иногда подобное вызвано просто недоверием к коллективу (потеряют мою важную requirement) или тем, что "нужно сохранять подробную историю чтобы потом улучшать свои способности по предсказанию будущего".

Как лучше перевести, впрочем, не знаю :)

Удачи!
Артём.

2008/8/14 sun <aleksey....@gmail.com>

sun

unread,
Aug 14, 2008, 8:02:06 AM8/14/08
to crowd-s...@googlegroups.com
тогда может быть "история изменений", "история прогресса" и т.д. и т.п ?

2008/8/14 Artem Marchenko <artem.m...@gmail.com>



--
sun

Artem Marchenko

unread,
Aug 14, 2008, 8:09:17 AM8/14/08
to crowd-s...@googlegroups.com
Кстати да, "истоия ищменений" или "отслеживание истории изменений" ИМХО звучит неплохо. Хенрик же тоже не уточняет, что это traceability именно requirements, предпочитает обобщать пошире.

Артём.

2008/8/14 sun <aleksey....@gmail.com>

Tim Yevgrashyn

unread,
Aug 14, 2008, 8:26:47 AM8/14/08
to Коллективные переводы
Артем,

я не согласен - в главе Хенрик четко говорит мол "после того как
спринт закончен, кого будет волновать, сколько историй было
запланировано на 5й день спринта".

Т.е. я считаю, что в этой главе Хенрик говорит от трассировке планов/
оценок на реальность. Поэтому и логично уходить в сторону "контроля
оценок", ИМХО.
Кстати, согласен, с идеей, что такое пристальное внимание к контролю
запланированного и реальности, может быть вызвано недоверием к
коллективу. Мне кажется, Хенрик, тонко обошел этот вопрос, попытавшись
убедить, что мол это не нужно, если продукт доставляется.


Я в курсе про трассировку требований на код, тесты и что еще душе
угодно. В ЭТОЙ книге об этом речь не идет. Это уже скорее в других
книгах можно найти, типа PMBOK или других. ;-)



On Aug 14, 2:55 pm, "Artem Marchenko" <artem.marche...@gmail.com>
wrote:
> ИМХО, слово "оценок" тут ни к чему. traceability, о котором говорит Хенрик
> (впрочем и другие) - это отслеживание того откуда какое требование взялось,
> как первоначальные требования изменялись и в какой именно кусок кода
> вылились и т.д.
>
> Иногда подобные требования вызваны законодательством. Если не ошибаюсь,
> американские медицинские контролирующие органы требуют полную requirements
> tracebility для определённого типа софта. Иногда подобное вызвано просто
> недоверием к коллективу (потеряют мою важную requirement) или тем, что
> "нужно сохранять подробную историю чтобы потом улучшать свои способности по
> предсказанию будущего".
>
> Как лучше перевести, впрочем, не знаю :)
>
> Удачи!
> Артём.
>
> 2008/8/14 sun <aleksey.solnt...@gmail.com>
>
>
>
> > Ещё раз перечитал главу - всё таки там НЕ про контроль, а про то как
> > сохранять "историю оценок". Может тогда и главу назвать
> > "Как мы сохраняем историю оценок". Ну или что-то в этом роде.
>
> > 2008/8/14 Tim Yevgrashyn <yevgras...@gmail.com>

Tim Yevgrashyn

unread,
Aug 14, 2008, 8:27:52 AM8/14/08
to Коллективные переводы
Я думал в начале про "историю изменений", хотя тут не понятно
изменений чего.

Можно сказать "история изменений оценок" - будет громоздко, хотя
возможно наиболее близко к смыслу слова traceability ;-)

On Aug 14, 3:09 pm, "Artem Marchenko" <artem.marche...@gmail.com>
wrote:
> Кстати да, "истоия ищменений" или "отслеживание истории изменений" ИМХО
> звучит неплохо. Хенрик же тоже не уточняет, что это traceability именно
> requirements, предпочитает обобщать пошире.
>
> Артём.
>
> 2008/8/14 sun <aleksey.solnt...@gmail.com>
>
>
>
> > тогда может быть "история изменений", "история прогресса" и т.д. и т.п ?
>
> > 2008/8/14 Artem Marchenko <artem.marche...@gmail.com>
>
> > ИМХО, слово "оценок" тут ни к чему. traceability, о котором говорит Хенрик
> >> (впрочем и другие) - это отслеживание того откуда какое требование взялось,
> >> как первоначальные требования изменялись и в какой именно кусок кода
> >> вылились и т.д.
>
> >> Иногда подобные требования вызваны законодательством. Если не ошибаюсь,
> >> американские медицинские контролирующие органы требуют полную requirements
> >> tracebility для определённого типа софта. Иногда подобное вызвано просто
> >> недоверием к коллективу (потеряют мою важную requirement) или тем, что
> >> "нужно сохранять подробную историю чтобы потом улучшать свои способности по
> >> предсказанию будущего".
>
> >> Как лучше перевести, впрочем, не знаю :)
>
> >> Удачи!
> >> Артём.
>
> >> 2008/8/14 sun <aleksey.solnt...@gmail.com>
>
> >> Ещё раз перечитал главу - всё таки там НЕ про контроль, а про то как
> >>> сохранять "историю оценок". Может тогда и главу назвать
> >>> "Как мы сохраняем историю оценок". Ну или что-то в этом роде.
>
> >>> 2008/8/14 Tim Yevgrashyn <yevgras...@gmail.com>

sun

unread,
Aug 14, 2008, 8:33:05 AM8/14/08
to crowd-s...@googlegroups.com
"история изменения прогресса" "история изменения процесса".
Всё таки как по мне в главе не говорится про контроль, потому как контроль в любом случае подразумевает измерение.
В главе говорись про "snapshot" состояния проекта на протяжениии всей итерации. Просто для фиксация данных.

2008/8/14 Tim Yevgrashyn <yevgr...@gmail.com>



--
sun

Artem Marchenko

unread,
Aug 14, 2008, 8:41:38 AM8/14/08
to crowd-s...@googlegroups.com
Тим, мне кажется этой фразой он как раз обобщает и говорит об подробном отслеживании "чего бы то ни было". Впрочем, мне кажется, что это не очень принципиальная тонкость и я готов согласиться на "оценки", если кто-либо считает что упоминание именно оценок важно.

Артём.

2008/8/14 Tim Yevgrashyn <yevgr...@gmail.com>

Tim Yevgrashyn

unread,
Aug 14, 2008, 8:44:34 AM8/14/08
to crowd-s...@googlegroups.com
Согласен с Лешой про то, что это не Контроль, а Отслеживание...

Итак, возвращаемся к таким вариантам:

1. отслеживание оценок
2. отслеживание изменения оценок
3. отслеживание изменения прогресса.

Предлагаю голосовать за предложенные варинты или предлагать конкретные варианты. А то чувствую мы сейчас в такие лингво-философские дебри уйдем, что держись :-)


2008/8/14 Artem Marchenko <artem.m...@gmail.com>



--
Tim Yevgrashyn,

Phone: +380 67 408 53 30
Skype: spidertim
LinkedIn: http://www.linkedin.com/in/yevgrashyn

Sergiy Movchan

unread,
Aug 14, 2008, 9:13:13 AM8/14/08
to crowd-s...@googlegroups.com
в общем случае это "отслеживание изменений". а уж изменений чего - это дело контекста. имхо так.

2008/8/13 Tim Yevgrashyn <yevgr...@gmail.com>



--
...dali bude...

Dmitry Danilchenko

unread,
Aug 14, 2008, 10:15:25 AM8/14/08
to crowd-s...@googlegroups.com
Всем привет.
 
Напрасно в перевод было добавлено слова "оценки". Автор не случайно не конкретизирует.
 
Голосую за "отслеживаемость (истории) изменений". Без оценок.
 
мой вариант:
И все-таки, я бы предложил вам оценить истинный смысл необходимости отслеживать изменения в ходе спринта. После того как спринт закончен и рабочий код вместе с документацией был отослан заказчику, будет ли кого-то волновать, сколько историй было закончено на 5й день спринта? Будет ли кого-то волновать, какова была реальная оценка времени для задачи "написать приемочный тест для истории Депозит"?
 
 

 

2008/8/14 Artem Marchenko <artem.m...@gmail.com>
2008/8/14 Tim Yevgrashyn <yevgr...@gmail.com>
> >> > > > Привет всем,
>
> >> > > > Хитрое слово traceability я перевел как "отслеживание оценок" -
> >> именно
> >> > > > в этом контексте оно используется в главе. ИМХО, дословный перевод
> >> > > > "трассируемость" не дает читателю понимания смысла слова. Само слово
> >> > > > трассировка (traceability) означает возможность отслеживания.
>
> >> > > > Согласно википедии: Traceability is ability to chronologically
> >> > > > interrelate the uniquely identifiable entities in a way that is
> >> > > > verifiable.
>
> >> > > > Занес пока в "глоссарий с идеями". Если есть хоть малейшие сомнения
> >> -
> >> > > > давайте выносить на общее обсуждение. А нет, так давайте добавим в
> >> > > > официальный глоссарий ;-)
>
> >> > > --
> >> > > Artem Marchenko
> >> > > Forum Nokia Champion
> >> > > Product Managerhttp://agilesoftwaredevelopment.comhttp://
> >> twitter.com/AgileArtem
>
> > --
> > sun
>
> --
> Artem Marchenko
> Forum Nokia Champion
> Product Managerhttp://agilesoftwaredevelopment.comhttp://twitter.com/AgileArtem



--
Artem Marchenko
Forum Nokia Champion
Product Manager
http://agilesoftwaredevelopment.com
http://twitter.com/AgileArtem

sun

unread,
Aug 14, 2008, 10:19:27 AM8/14/08
to crowd-s...@googlegroups.com
Да, я тоже за то чтобы "оценки" не проскакивали в переводе.
Мне предложение Димы нравится.

2008/8/14 Dmitry Danilchenko <dm1...@yahoo.com>



--
sun

Tim Yevgrashyn

unread,
Aug 15, 2008, 2:38:05 AM8/15/08
to crowd-s...@googlegroups.com
Ок,

тогда возвращаемся к одному из первоначальных вариантов "отслеживание изменений" и без всяких подробностей.



2008/8/14 sun <aleksey....@gmail.com>

Alexey Krivitsky

unread,
Aug 17, 2008, 6:35:26 PM8/17/08
to Коллективные переводы
"отслеживание зависимостей"

On 15 авг, 09:38, "Tim Yevgrashyn" <yevgras...@gmail.com> wrote:
> Ок,
>
> тогда возвращаемся к одному из первоначальных вариантов "отслеживание
> изменений" и без всяких подробностей.
>
> 2008/8/14 sun <aleksey.solnt...@gmail.com>
> >> 2008/8/14 Artem Marchenko <artem.marche...@gmail.com>
>
> >>> Тим, мне кажется этой фразой он как раз обобщает и говорит об подробном
> >>> отслеживании "чего бы то ни было". Впрочем, мне кажется, что это не очень
> >>> принципиальная тонкость и я готов согласиться на "оценки", если кто-либо
> >>> считает что упоминание именно оценок важно.
>
> >>> Артём.
>
> >>> 2008/8/14 Tim Yevgrashyn <yevgras...@gmail.com>
> ...
>
> продолжение >>

Serhiy Yevtushenko

unread,
Aug 18, 2008, 4:15:21 AM8/18/08
to crowd-s...@googlegroups.com
Как на меня, понятие трейсабилити шире, чем отслеживание изменений. Трейсабилити подразумевает
(Из википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Traceability) Traceability is ability to chronologically interrelate the uniquely identifiable entities in a way that is verifiable.

Трейсабилити - способности хронологически взаимо-соотносить уникально идентифицируемые сущности верифицируемым способом.

Отслеживание изменений у меня ассоциируется с change management (управление изменениеями).

Трейсабилити - это же скорее способ:
 1)уставновки взаимосвязи между различными артифактами (сhange request, requirements change, code, test cases),
 2) фиксация влияния изменения (например, в требованиях), на изменения во всех других взаимосвязанных артифактах

Поэтому я бы либо предложил оставить трейсабилити без перевода,
либо посмотреть, как данный термин переводился на русский язык в других изданиях, например, по управлению требованиями

14 августа 2008 г. 16:13 пользователь Sergiy Movchan <sergiy....@gmail.com> написал:

Serhiy Yevtushenko

unread,
Aug 18, 2008, 4:52:38 AM8/18/08
to crowd-s...@googlegroups.com
В переводе на русский язык Karl Wiegers "Software Requirement" в качестве переводе traceabilty использовалась трассируемость.


18 августа 2008 г. 11:15 пользователь Serhiy Yevtushenko <syevtu...@gmail.com> написал:

Sergiy Movchan

unread,
Aug 18, 2008, 6:34:11 AM8/18/08
to crowd-s...@googlegroups.com
ну это просто протому, что "изменение" автоматически понимается как "change request" (т.е. изменение скоупа), а это не так.
 
изменяется всё что угодно, а отслеживание изменений в таком широком смысле слова и есть трассируемость. ну это моё такое мнение...

2008/8/18 Serhiy Yevtushenko <syevtu...@gmail.com>



--
...dali bude...

Serhiy Yevtushenko

unread,
Aug 18, 2008, 7:12:32 AM8/18/08
to crowd-s...@googlegroups.com
У меня главное возражение против отслеживания изменений - то, что оно слишком близко ассоциируется у меня (особенно, если перевести на английский язык назад) с change management.
Traceablility и change management - понятие достаточно разные, хотя и взаимосвязанные.
Я опасаюсь, что у читателя русского издания может сложиться впечатление, при чтении  "отслеживание изменений", что речь идет о change management.

Поэтому термин трассируемость мне кажеться более предпочтительным.

18 августа 2008 г. 13:34 пользователь Sergiy Movchan <sergiy....@gmail.com> написал:

sun

unread,
Aug 18, 2008, 7:20:24 AM8/18/08
to crowd-s...@googlegroups.com
Я пытался подобрать перевод для этого трейсабилити, опираясь на контексте главы в которой этот термин употреблялся.
И у меня крутятся фраза "история нашего прогресса", но этот вариант, я лично, тоже считаю не очень удачным.

2008/8/18 Serhiy Yevtushenko <syevtu...@gmail.com>



--
sun

Sergiy Movchan

unread,
Aug 18, 2008, 7:24:38 AM8/18/08
to crowd-s...@googlegroups.com
как я и говорил - вся проблема в неверных ассоциациях :)

так может лучше воспитывать публику, чем подстраиваться...

кстати, change managment это всё-таки "управление изменениями", а не
отслеживание.


On 8/18/08, Serhiy Yevtushenko <syevtu...@gmail.com> wrote:
> У меня главное возражение против отслеживания изменений - то, что оно
> слишком близко ассоциируется у меня (особенно, если перевести на английский
> язык назад) с change management.
> Traceablility и change management - понятие достаточно разные, хотя и
> взаимосвязанные.
> Я опасаюсь, что у читателя русского издания может сложиться впечатление, при
> чтении "отслеживание изменений", что речь идет о change management.
>
> Поэтому термин трассируемость мне кажеться более предпочтительным.
>
> 18 августа 2008 г. 13:34 пользователь Sergiy Movchan <
> sergiy....@gmail.com> написал:
>
>> ну это просто протому, что "изменение" автоматически понимается как
>> "change
>> request" (т.е. изменение скоупа), а это не так.
>>
>> изменяется всё что угодно, а отслеживание изменений в таком широком смысле
>> слова и есть трассируемость. ну это моё такое мнение...
>>
>> 2008/8/18 Serhiy Yevtushenko <syevtu...@gmail.com>
>>
>> В переводе на русский язык Karl Wiegers "Software Requirement" в качестве
>>> переводе traceabilty использовалась трассируемость.
>>>
>>>
>>> 18 августа 2008 г. 11:15 пользователь Serhiy Yevtushenko <
>>> syevtu...@gmail.com> написал:
>>>
>>> Как на меня, понятие трейсабилити шире, чем отслеживание изменений.
>>>> Трейсабилити подразумевает
>>>> (Из википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Traceability)

>>>> *Traceability*is ability to chronologically interrelate the uniquely


--
...dali bude...

Artem Marchenko

unread,
Aug 18, 2008, 7:28:43 AM8/18/08
to crowd-s...@googlegroups.com
"Отслеживание истории" без указания истории чего именно? Немного коряво, зато непротиворечиво.

Артём.

2008/8/18 Sergiy Movchan <sergiy....@gmail.com>

sun

unread,
Aug 18, 2008, 7:37:56 AM8/18/08
to crowd-s...@googlegroups.com
Может тогда постараемся сделать "литературный перевод". Вот глава могла бы назыаться "Как сохранить прошлое?", "Как сохранить историю?"

2008/8/18 Artem Marchenko <artem.m...@gmail.com>



--
sun

Serhiy Yevtushenko

unread,
Aug 18, 2008, 8:01:54 AM8/18/08
to crowd-s...@googlegroups.com
Я бы предложил использовать трассируемость как сложившийся термин
(Смотри также:
http://epf.eclipse.org/wikis/openupru/openup_basic/guidances/concepts/traceability,_eYtQQO0KEdqHTdbLTmC5IQ.html
http://www.ibm.com/developerworks/ru/library/behrens/index.html)

Второй вариант
Использовать отслеживаемость или прослеживаемость, а в скобках привести английский эквивалент (traceability) - таким образом обеспечиться однозначность понимания.

18 августа 2008 г. 14:37 пользователь sun <aleksey....@gmail.com> написал:

Tim Yevgrashyn

unread,
Aug 18, 2008, 12:58:48 PM8/18/08
to crowd-s...@googlegroups.com
Присоединяюсь к sun по поводу идеи о литературном переводе.

Я сам согласен, c высказываниями за то, чтобы понимать traceability как отслеживание требований на классы и т.п. артефакты. (Сергей, отдельное спасибо за последнюю ссылку).

И в то же время, в главе речь идет четко о чем-то типа "истории наших планов". Возможно сам Хенрик выбрал не самое удачное слово - сами знаете, русский язык гораздо богаче английского.

Предлагаю закрыть этот топик и открыть новый по поводу литературного перевода названия главы :-)

2008/8/18 Serhiy Yevtushenko <syevtu...@gmail.com>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages