Часть 13 (результаты)

2 views
Skip to first unread message

Aleksey Solntsev

unread,
Jan 4, 2011, 8:58:26 AM1/4/11
to crowd-s...@googlegroups.com
Всем привет, это будет длинное письмо. Мы переводили "The most efficient and effective method of  conveying information to and within a development  team is face-to-face conversation."

Итак, 
The most efficient and effective method мы перевели как
  1. Наиболее действенным и эффективным
  2. наиболее эффективно (упущен смысл)
  3. Наиболее эффективным и действенным 
  4. Наиболее эффективный и действенный 
  5. Самый действенный и эффективный
  6. самым практичный и действенный

Действенный и эффективный - это слова синонимы (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9), так что они не могут быть использоваться одновременно.

Начитавшись статей про efficient and effective

Я подумал, может  перевести в лоб "Наиболее эффектным и эффективным"?

method of  conveying information to and within a development  team
  1. методом передачи информации как команде так и внутри команды
  2. метод передачи информации команде и внутри команды разработчиков
  3. наиболее эффективно передавать информацию команде, а также обмениваться информацией внутри команды
  4. способом передачи информации  внутри команды разработчиков (упущен смысл)
  5. способ обмена информацией как внутри так и вне команды разработчиков
  6. способ донести информацию и организовать общение внутри самой команды разработчиков
Почитав соответствующую литературу по защите информации, пришёл к выводы, что всё таки не методы, а способы передачи информации

face-to-face conversation
  1. личное общение (большинство за этот вариант)
  2. личный разговор
  3. непосредственное общение (тоже вроде бы интересно)
Ну, и как всегда, приведу все варианты
  1. Наиболее действенным и эффективным методом передачи информации как команде так и внутри команды мы считаем личное общение.
  2. Мы считаем, что личное общение позволяет наиболее эффективно передавать информацию команде, а также обмениваться информацией внутри команды.
  3. Наиболее эффективным и действенным способом передачи информации  внутри команды разработчиков является личное общение.
  4. Наиболее эффективный и действенный метод передачи информации команде и внутри команды разработчиков - личный разговор
  5. Самый действенный и эффективный способ обмена информацией как внутри так и вне команды разработчиков – непосредственное общение.
  6. Личное общение - самым практичный и действенный способ донести информацию и организовать общение внутри самой команды разработчиков.

По конструкции предложения мне больше всего понравился вариант Лины "Наиболее эффективным и действенным способом передачи информации  внутри команды разработчиков является личное общение."

Теперь как переводчик, скажу, мой вариант будет скомпилирован и дополнен из разных вариантов. Вышло ещё три варианта (((

7.1 Наиболее практичным и действенным способом донести информацию и организовать общение втутри самой команды разработчиков является личное общение.

7.2 Наиболее практичным и действенным способом донести информацию команде разработчиков и организовать общение втутри самой команды является личное общение.

7.3 Личное общение - наиболее практичный и действенный способ донести информацию команде разработчиков и организовать общение втутри самой команды.

Проанализируйте, пожалуйста, всё вышенаписанное и выдайте на гора ваши варианты.
--
Лёша

COTOHA /\/\

unread,
Jan 4, 2011, 1:15:41 PM1/4/11
to crowd-s...@googlegroups.com
1. практичный и эффективный - ок. категорически против "эффектный", т.к. есть в этом для русского уха налёт негативности (типа эффектный, но не эффективный) 
2. метод и способ имхо ваще не важно :) но если авторы говорили именно method, а не way, mean, etc, то я склоненяюсь таки к методу.
3. convey information to and withing - мне не нравится вариант "организовать общение..." (лучший способ организовать общение - это общаться лично?). имхо тут речь идёт как раз о способе\методе _передачи_ информации, а способ работает как для передачи инфы от заказчика к команде, так между членами команды. поэтому я считаю свой вариант наиболее точным: ...передачи информации как команде так и внутри команды...
4. непосредственное красиво. 

итого:
Наиболее практичным и эффективным методом передачи информации как до команды так и внутри команды мы считаем непосредственное общение.
или
Мы считаем непосредственное общение наиболее практичным и эффективным методом передачи информации как до команды так и внутри команды.



2011/1/4 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>



--
...dali bude...

Serhiy Yevtushenko

unread,
Jan 4, 2011, 4:37:04 PM1/4/11
to crowd-s...@googlegroups.com
А почему бы не упростить:
Мы считаем непосредственное общение наиболее практичным и эффективным методом передачи информации как команде, так и внутри команды?

Сергей



4 января 2011 г. 20:15 пользователь COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com> написал:

Lina Shishkina

unread,
Jan 5, 2011, 3:06:39 AM1/5/11
to Коллективные переводы

Мне понравился вариант "обмен информацией",
слова "практичный и эффективный" как-то не вяжутся у меня с общением.

Практичное общение? Практичный метод/способ? Эффективный - ДА, но не
практичный.

Мой вариант был "эффективным и действенным" и он мне нравится больше
остальных ;)
хз, что с этим делать :)


On Jan 5, 12:37 am, Serhiy Yevtushenko <syevtushe...@gmail.com> wrote:
> А почему бы не упростить:
> Мы считаем непосредственное общение наиболее практичным и эффективным
> методом передачи информации как команде, так и внутри команды?
>
> Сергей
>
> 4 января 2011 г. 20:15 пользователь COTOHA /\/\

> <sergiy.movc...@gmail.com>написал:


>
>
>
>
>
>
>
> > 1. практичный и эффективный - ок. категорически против "эффектный", т.к.
> > есть в этом для русского уха налёт негативности (типа эффектный, но не
> > эффективный)
> > 2. метод и способ имхо ваще не важно :) но если авторы говорили именно
> > method, а не way, mean, etc, то я склоненяюсь таки к методу.
> > 3. convey information to and withing - мне не нравится вариант
> > "организовать общение..." (лучший способ организовать общение - это общаться
> > лично?). имхо тут речь идёт как раз о способе\методе _передачи_ информации,
> > а способ работает как для передачи инфы от заказчика к команде, так между
> > членами команды. поэтому я считаю свой вариант наиболее точным: ...передачи
> > информации как команде так и внутри команды...
> > 4. непосредственное красиво.
>
> > итого:
> > Наиболее практичным и эффективным методом передачи информации как до
> > команды так и внутри команды мы считаем непосредственное общение.
> > или
> > Мы считаем непосредственное общение наиболее практичным и эффективным
> > методом передачи информации как до команды так и внутри команды.
>

> > 2011/1/4 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>


>
> > Всем привет, это будет длинное письмо. Мы переводили "The most efficient
> >> and effective method of  conveying information to and within a development
> >>  team is face-to-face conversation."
>
> >>  Итак,
> >> The most efficient and effective method мы перевели как
>

> >>    1. Наиболее действенным и эффективным
> >>    2. наиболее эффективно (упущен смысл)
> >>    3. Наиболее эффективным и действенным
> >>    4. Наиболее эффективный и действенный
> >>    5. Самый действенный и эффективный
> >>    6. самым практичный и действенный


>
> >> Действенный и эффективный - это слова синонимы (

> >>http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0...),


> >> так что они не могут быть использоваться одновременно.
>
> >> Начитавшись статей про efficient and effective

> >>http://www.robdavispe.com/free2/software-qa-testing-test-tester-2129....


> >>http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=37474
> >>http://www.dailyblogtips.com/effective-vs-efficient-difference/
> >>http://www.gramota.ru/spravka/trudnosti/36_132
>
> >> Я подумал, может  перевести в лоб "Наиболее эффектным и эффективным"?
>
> >> method of  conveying information to and within a development  team
>

> >>    1. методом передачи информации как команде так и внутри команды
> >>    2. метод передачи информации команде и внутри команды разработчиков
> >>    3. наиболее эффективно передавать информацию команде, а также
> >>    обмениваться информацией внутри команды
> >>    4. способом передачи информации  внутри команды разработчиков (упущен
> >>    смысл)
> >>    5. способ обмена информацией как внутри так и вне команды
> >>    разработчиков
> >>    6. способ донести информацию и организовать общение внутри самой


> >>    команды разработчиков
>
> >> Почитав соответствующую литературу по защите информации, пришёл к выводы,
> >> что всё таки не методы, а способы передачи информации
>
> >> face-to-face conversation
>

> >>    1. личное общение (большинство за этот вариант)
> >>    2. личный разговор
> >>    3. непосредственное общение (тоже вроде бы интересно)


>
> >> Ну, и как всегда, приведу все варианты
>

> >>    1. Наиболее действенным и эффективным методом передачи информации как


> >>    команде так и внутри команды мы считаем личное общение.

> >>    2. Мы считаем, что личное общение позволяет наиболее эффективно


> >>    передавать информацию команде, а также обмениваться информацией внутри
> >>    команды.

> >>    3. Наиболее эффективным и действенным способом передачи информации


> >>     внутри команды разработчиков является личное общение.

> >>    4. Наиболее эффективный и действенный метод передачи информации


> >>    команде и внутри команды разработчиков - личный разговор

> >>    5. Самый действенный и эффективный способ обмена информацией как
> >>    внутри так и вне команды разработчиков - непосредственное общение.
> >>    6. Личное общение - самым практичный и действенный способ донести


> >>    информацию и организовать общение внутри самой команды разработчиков.
>
> >> По конструкции предложения мне больше всего понравился вариант Лины
> >> "Наиболее эффективным и действенным способом передачи информации  внутри
> >> команды разработчиков является личное общение."
>
> >> Теперь как переводчик, скажу, мой вариант будет скомпилирован и дополнен
> >> из разных вариантов. Вышло ещё три варианта (((
>

> >> *7.1 Наиболее практичным и действенным способом донести информацию и


> >> организовать общение втутри самой команды разработчиков является личное

> >> общение.*
> >> *
> >> *
> >> *7.2 Наиболее практичным и действенным способом донести информацию


> >> команде разработчиков и организовать общение втутри самой команды является

> >> личное общение.*
> >> *
> >> *
> >> *7.3 Личное общение - наиболее практичный и действенный способ донести


> >> информацию команде разработчиков и организовать общение втутри самой

> >> команды.*

Kononov Roman

unread,
Jan 5, 2011, 3:37:17 AM1/5/11
to crowd-s...@googlegroups.com
мне нравиться подобная компиляция 

Наиболее практичным и эффективным методом передачи информациии как внутри так и вне команды разработчиков мы считаем непосредственное общение.

2011/1/5 Lina Shishkina <lina.sh...@gmail.com>

Aleksey Solntsev

unread,
Jan 5, 2011, 3:59:48 AM1/5/11
to crowd-s...@googlegroups.com
Как я уже писал, это "масло масленное", так как "эффективным и действенным" - это синонимы. Так что либо эффективным, либо действенным )

2011/1/5 Lina Shishkina <lina.sh...@gmail.com>



--
Лёша

Aleksey Solntsev

unread,
Jan 5, 2011, 4:04:23 AM1/5/11
to crowd-s...@googlegroups.com
Практичным метод - значит, очень простой в использовании.
То есть нельзя написать "видеоконференция в 3D режиме наиболее практичный метод общения" )))) То есть может быть он эффективный, но уж никак не практичный  )))

2011/1/5 Lina Shishkina <lina.sh...@gmail.com>



--
Лёша

COTOHA /\/\

unread,
Jan 5, 2011, 4:43:03 AM1/5/11
to crowd-s...@googlegroups.com
мой тоже, но низя :) 

2011/1/5 Lina Shishkina <lina.sh...@gmail.com>
Мой вариант был "эффективным и действенным" и он мне нравится больше
остальных ;)



--
...dali bude...

Aleksey Solntsev

unread,
Jan 5, 2011, 4:51:52 AM1/5/11
to crowd-s...@googlegroups.com
Я свою позицию пояснил, я вам привёл аргументы. Я согласен, что звучит получше, но тем не менее это слова синонимы.


2011/1/5 COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com>



--
Лёша

COTOHA /\/\

unread,
Jan 5, 2011, 8:43:06 AM1/5/11
to crowd-s...@googlegroups.com
имхо, пора следующий кусок

2011/1/5 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>



--
...dali bude...

Aleksey Solntsev

unread,
Jan 6, 2011, 9:39:14 AM1/6/11
to crowd-s...@googlegroups.com
Осавил "способ" вместо "метода". Так как везде используется классификация способов общения, например невербальный способ

Прочитав ваши варианты и немного модернизировав их, сгенерировал ещё один вариан.

8.1 Непосредственное общение является наиболее практичным и эффективным способом передачи информацией как команде, так и внутри команды.
8.2 Непосредственное общение является наиболее практичным и эффективным способом обмена информацией как с самой командой, так и внутри команды.

И ещё варианты, который вроде как звучат лучше, но привносит отсебятины, но может всем понравится ... (Серёга, я понмаю что нарушаю)
8.3 Непосредственное общение является наиболее практичным и эффективным способом передачи информацией не только команде, но и внутри команды.
8.4 Непосредственное общение является наиболее практичным и эффективным способом обмена информацией не только с самой командой, но и внутри команды.

Критикуйте :)


2011/1/5 COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com>
имхо, пора следующий кусок

2011/1/5 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>

Я свою позицию пояснил, я вам привёл аргументы. Я согласен, что звучит получше, но тем не менее это слова синонимы.


2011/1/5 COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com>

мой тоже, но низя :) 

2011/1/5 Lina Shishkina <lina.sh...@gmail.com>
Мой вариант был "эффективным и действенным" и он мне нравится больше
остальных ;)



--
...dali bude...



--
Лёша



--
...dali bude...



--
Лёша

Kononov Roman

unread,
Jan 6, 2011, 9:46:17 AM1/6/11
to crowd-s...@googlegroups.com
я за 8,1 (только не "способом передачи информацией" , а "способом передачи информациии")

2011/1/6 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>

Aleksey Solntsev

unread,
Jan 6, 2011, 9:51:08 AM1/6/11
to crowd-s...@googlegroups.com
Да, извините, просто правил "обмена информацией" и не поменял окончание.

2011/1/6 Kononov Roman <rkon...@gmail.com>



--
Лёша

COTOHA /\/\

unread,
Jan 6, 2011, 9:53:34 AM1/6/11
to crowd-s...@googlegroups.com
мы ж не про "способ общения", а про "метод передачи инфы" (который свёлся к одному из способов общения). ну да не сильно это важно.

я за 8.1 

2011/1/6 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>

Осавил "способ" вместо "метода". Так как везде используется классификация способов общения, например невербальный способ



--
...dali bude...

Tim Yevgrashyn

unread,
Jan 6, 2011, 3:17:18 PM1/6/11
to crowd-s...@googlegroups.com
Прочитал всю дискуссию... (хотя сам не переводил, сорри).

Я за 8.2 ! :-)

Мы все-таки говорим о людях и общении между ними, поэтому слово "обмен информацией" звучит "человечнее". 
Иначе получается "передача информации" прямо как в сетях - от ресурса к ресурсу. А вы тут про какой-то аджайл толкуете :-)


Tim Yevgrashyn,

Web: http://tim.com.ua
Skype: spidertim
Phone: +380 67 408 53 30



2011/1/6 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages