переводилиAgile processes promote sustainable development. The sponsors, developers, and users should be able to maintain a constant pace indefinitely.по кускам:Agile processes (3 мнения с 1 лидером)
- Agile-процессы (2)
- Гибкие процессы (1) - в прошлом куске оставили Agile, так что это не вариант, имхо
- Agile (1) - я тут убрал процессы и оставил весь агайл в целом, чтобы избежать двойного использования слова "процесс" в предложении, см. ниже
promote (4 мнения, 3 синонима)
- содействуют (1)
- способствуют (1)
- помогает наладить (1)
- обеспечивают (1) - имхо неверный перевод.
sustainable development (3 мнения, 1 лидер)
- стабильной разработке (1)
- устойчивому развитию (2) - вариант из википедии :) относится к экологии...
- устойчивый процесс разработки (1)
The sponsors, developers, and users (2 мнения, я свой голос отдаю за 1е, так что оформился лидер)
- Инвесторы, разработчики и пользователи (2) - инвесторы мне больше нравятся, чем спонсоры.
- Спонсоры, разработчики и пользователи (2)
should be able (2 мнения, 1 лидер)
- должны иметь возможность (3)
- должны (1) - имхо, неверный перевод
to maintain a constant pace (2 мнения, ничья - надо вспомнить, как в книге переводили)
- поддерживать постоянный темп (2)
- поддерживать постоянный ритм (2)
indefinitely (4 мнения, 2похожих)
- неопределенное время (1)
- независимо друг от друга (1) - имхо, неверный перевод
- бесконечно (1)
- -- (1) - терять нельзя
все варианты:
- Agile-процессы содействуют стабильной разработке. Инвесторы, разработчики и пользователи должны иметь возможность поддерживать постоянный темп неопределенное время
- Гибкие процессы способствуют устойчивому развитию. Спонсоры, разработчики и пользователи должны иметь возможность поддерживать постоянный темп независимо друг от друга.
- Agile помогает наладить устойчивый процесс разработки. Спонсоры, разработчики и пользователи должны иметь возможность поддерживать постоянный ритм бесконечно.
- Спонсоры, разработчики и пользователи должны иметь возможность поддерживать постоянный ритм бесконечно. Agile помогает наладить такой устойчивый процесс разработки.
- Agile-процессы обеспечивают устойчивое развитие. Инвесторы, разработчики и пользователи должны поддерживать постоянный ритм.
поехали...
--
...dali bude...
13/01/2011, Kononov Roman<rkon...@gmail.com> написал(а):
> мне нравиться со смещенным смыслом, так становиться более понятно.
>
> 2011/1/12 COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com>
>
>> а куда он смещается?
>> я как раз и хочу сместить смысл от констатации факта "Агайл помогает
>> наладить" к принципу "стейкхолдеры должны иметь возможность...".
>>
>> 2011/1/12 Tim Yevgrashyn <yevgr...@gmail.com>
>>
>> Я бы не стал играть в перестановку предложений - смысл чуточку смещается.
>>>
>>> Мне лично нравиться такой вариант:
>>> *Agile помогает наладить устойчивый процесс разработки. Спонсоры,
>>> разработчики и пользователи должны иметь возможность поддерживать
>>> постоянный
>>> ритм бесконечно*
>>>
>>>
>>>
>>> P.S.
>>> Приношу извинения за внесенную путаницу - я почему-то indefinetely решил
>>> переводить так же как independently :-)
>>>
>>>
>>> Tim Yevgrashyn,
>>>
>>> Web: http://tim.com.ua
>>> Skype: spidertim
>>> Phone: +380 67 408 53 30
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> 2011/1/12 COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com>
>>>
>>>> 2 спорных момента:
>>>>
>>>> 1. мне кажется стоит поменять поряд предложений: не "Х помогает. Y
>>>> должны", а "Y должны. X в этом помогает".
>>>> 2. устойчивое развитие - устоявшийся перевод термина sustainable
>>>> development, но мне он не кажется понятным в нашем контексте. а кроме
>>>> того,
>>>> если народ пойдёт гуглить это слово, то попадёт на нечто, что имеет
>>>> отношение к экологии, а не к разработке.
>>>>
>>>> вот что мне нравится:
>>>>
>>>> *Инвесторы, разработчики и пользователи должны иметь возможность
>>>> поддерживать постоянный ритм бесконечно (долго). Agile помогает
>>>> наладить/способствует установлению такой устойчивый процесс разработки.
>>>> *
>>>>
>>>> 2011/1/12 COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com>
>>>>
>>>> *переводили*
>>>>> Agile processes promote sustainable development. The sponsors,
>>>>> developers, and users should be able to maintain a constant pace
>>>>> indefinitely.
>>>>>
>>>>> *по кускам:*
>>>>> *Agile processes (3 мнения с 1 лидером)*
>>>>>
>>>>> - Agile-процессы (2)
>>>>> - Гибкие процессы (1) - в прошлом куске оставили Agile, так что это
>>>>> не вариант, имхо
>>>>> - Agile (1) - я тут убрал процессы и оставил весь агайл в целом,
>>>>> чтобы избежать двойного использования слова "процесс" в предложении,
>>>>> см.
>>>>> ниже
>>>>>
>>>>> *promote (4 мнения, 3 синонима)*
>>>>>
>>>>> - содействуют (1)
>>>>> - способствуют (1)
>>>>> - помогает наладить (1)
>>>>> - обеспечивают (1) - имхо неверный перевод.
>>>>>
>>>>> *sustainable development (3 мнения, 1 лидер)*
>>>>>
>>>>> - стабильной разработке (1)
>>>>> - устойчивому развитию (2) - вариант из википедии :) относится к
>>>>> экологии...
>>>>> - устойчивый процесс разработки (1)
>>>>>
>>>>> *The sponsors, developers, and users (2 мнения, я свой голос отдаю за
>>>>> 1е, так что оформился лидер)*
>>>>>
>>>>> - Инвесторы, разработчики и пользователи (2) - инвесторы мне больше
>>>>> нравятся, чем спонсоры.
>>>>> - Спонсоры, разработчики и пользователи (2)
>>>>>
>>>>> *should be able (2 мнения, 1 лидер)*
>>>>>
>>>>> - должны иметь возможность (3)
>>>>> - должны (1) - имхо, неверный перевод
>>>>>
>>>>> *to maintain a constant pace (2 мнения, ничья - надо вспомнить, как в
>>>>> книге переводили)*
>>>>>
>>>>> - поддерживать постоянный темп (2)
>>>>> - поддерживать постоянный ритм (2)
>>>>>
>>>>> *indefinitely (4 мнения, 2похожих)*
>>>>>
>>>>> - неопределенное время (1)
>>>>> - независимо друг от друга (1) - имхо, неверный перевод
>>>>> - бесконечно (1)
>>>>> - -- (1) - терять нельзя
>>>>>
>>>>>
>>>>> *все варианты:*
>>>>>
>>>>> - Agile-процессы содействуют стабильной разработке. Инвесторы,
>>>>> разработчики и пользователи должны иметь возможность поддерживать
>>>>> постоянный
>>>>> темп неопределенное время
>>>>> - Гибкие процессы способствуют устойчивому развитию. Спонсоры,
>>>>> разработчики и пользователи должны иметь возможность поддерживать
>>>>> постоянный
>>>>> темп независимо друг от друга.
>>>>> - Agile помогает наладить устойчивый процесс разработки. Спонсоры,
>>>>> разработчики и пользователи должны иметь возможность поддерживать
>>>>> постоянный
>>>>> ритм бесконечно.
>>>>> - Спонсоры, разработчики и пользователи должны иметь возможность
>>>>> поддерживать постоянный ритм бесконечно. Agile помогает наладить
>>>>> такой
>>>>> устойчивый процесс разработки.
>>>>> - Agile-процессы обеспечивают устойчивое развитие. Инвесторы,
>>>>> разработчики и пользователи должны поддерживать постоянный ритм.
>>>>>
>>>>>
>>>>> поехали...
>>>>>
>>>>> --
>>>>> ...dali bude...
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> ...dali bude...
>>>>
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> ...dali bude...
>>
>
--
Отправлено с моего мобильного устройства
On Jan 17, 2:50 pm, "COTOHA /\\/\\" <sergiy.movc...@gmail.com> wrote:
> я за :) "Инвесторы, разработчики и пользователи должны иметь возможность
> поддерживать постоянный ритм бесконечно долго. Agile помогает наладить такой
> устойчивый процесс разработки. "
>
> 2011/1/17 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>
>
>
>
>
>
>
>
> > Надо это предложение всё таки добить.
>
> > 2011/1/17 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>
>
> > Так, что возьмём один из Серёгиных вариантов и дошлифуем его напильником?
>
> >> *Инвесторы, разработчики и пользователи должны иметь возможность
> >> поддерживать постоянный ритм бесконечно (долго). Agile помогает
> >> наладить/способствует установлению такой устойчивый процесс разработки. *
> >> *
> >> *
> >> Я бы оставил.
> >> *
> >> *
> >> Инвесторы, разработчики и пользователи должны иметь возможность
> >> поддерживать постоянный ритм бесконечно долго. Agile помогает наладить такой
> >> устойчивый процесс разработки.
>
> >> 2011/1/13 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>
>
> >>> в смысле? мне не надо это доказывать - я сразу предложил их менять
> >>> местами (см. мое первое письмо) :)
>
> >>> 2011/1/13 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>
>
> >>>> Серёга, а может второе предложение - это принцип, а первое просто
> >>>> вводная часть?
> >>>> Вот поэтому, Рома и переставил предложения местами.
>
> >>>> 2011/1/13 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>
>
> >>>> если честно, то мы уже много за них додумали. :) кроме того мы всё-таки
> >>>>> переводим "принципы", а "агайл помогает" - это не принцип.
>
> >>>>> 2011/1/13 Tim Yevgrashyn <yevgras...@gmail.com>
>
> >>>>> Мне все-таки кажется, что авторы как раз и хотели сказать "аджайл
> >>>>>> помогает наладить". Иначе бы они еще в английском переставили бы
> >>>>>> предложения :) Давайте всетаки не додумывать за них.
>
> >>>>>> 13/01/2011, Kononov Roman<rkono...@gmail.com> написал(а):
> >>>>>> > мне нравиться со смещенным смыслом, так становиться более понятно.
>
> >>>>>> > 2011/1/12 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>
>
> >>>>>> >> а куда он смещается?
> >>>>>> >> я как раз и хочу сместить смысл от констатации факта "Агайл
> >>>>>> помогает
> >>>>>> >> наладить" к принципу "стейкхолдеры должны иметь возможность...".
>
> >>>>>> >> 2011/1/12 Tim Yevgrashyn <yevgras...@gmail.com>
>
> >>>>>> >> Я бы не стал играть в перестановку предложений - смысл чуточку
> >>>>>> смещается.
>
> >>>>>> >>> Мне лично нравиться такой вариант:
> >>>>>> >>> *Agile помогает наладить устойчивый процесс разработки. Спонсоры,
> >>>>>> >>> разработчики и пользователи должны иметь возможность поддерживать
> >>>>>> >>> постоянный
> >>>>>> >>> ритм бесконечно*
>
> >>>>>> >>> P.S.
> >>>>>> >>> Приношу извинения за внесенную путаницу - я почему-то indefinetely
> >>>>>> решил
> >>>>>> >>> переводить так же как independently :-)
>
> >>>>>> >>> Tim Yevgrashyn,
>
> >>>>>> >>> Web:http://tim.com.ua
> >>>>>> >>> Skype: spidertim
> >>>>>> >>> Phone:+380 67 408 53 30begin_of_the_skype_highlighting +380 67 408 53 30 end_of_the_skype_highlighting
>
> >>>>>> >>> 2011/1/12 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>
>
> >>>>>> >>>> 2 спорных момента:
>
> >>>>>> >>>> 1. мне кажется стоит поменять поряд предложений: не "Х
> >>>>>> помогает. Y
> >>>>>> >>>> должны", а "Y должны. X в этом помогает".
> >>>>>> >>>> 2. устойчивое развитие - устоявшийся перевод термина
> >>>>>> sustainable
> >>>>>> >>>> development, но мне он не кажется понятным в нашем контексте.
> >>>>>> а кроме
> >>>>>> >>>> того,
> >>>>>> >>>> если народ пойдёт гуглить это слово, то попадёт на нечто, что
> >>>>>> имеет
> >>>>>> >>>> отношение к экологии, а не к разработке.
>
> >>>>>> >>>> вот что мне нравится:
>
> >>>>>> >>>> *Инвесторы, разработчики и пользователи должны иметь возможность
> >>>>>> >>>> поддерживать постоянный ритм бесконечно (долго). Agile помогает
> >>>>>> >>>> наладить/способствует установлению такой устойчивый процесс
> >>>>>> разработки.
> >>>>>> >>>> *
>
> >>>>>> >>>> 2011/1/12 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>
> ...
>
> read more >>
2011/1/17 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>: