Re: часть #15: результаты

6 views
Skip to first unread message

COTOHA /\/\

unread,
Jan 12, 2011, 7:01:37 AM1/12/11
to crowd-s...@googlegroups.com
2 спорных момента:
  1. мне кажется стоит поменять поряд предложений: не "Х помогает. Y должны", а "Y должны. X в этом помогает". 
  2. устойчивое развитие - устоявшийся перевод термина sustainable development, но мне он не кажется понятным в нашем контексте. а кроме того, если народ пойдёт гуглить это слово, то попадёт на нечто, что имеет отношение к экологии, а не к разработке. 
вот что мне нравится:

Инвесторы, разработчики и пользователи должны иметь возможность поддерживать постоянный ритм бесконечно (долго). Agile помогает наладить/способствует установлению такой устойчивый процесс разработки. 

2011/1/12 COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com>
переводили
Agile processes promote sustainable development.  The sponsors, developers, and users should be able  to maintain a constant pace indefinitely.

по кускам:
Agile processes (3 мнения с 1 лидером)
  • Agile-процессы (2)
  • Гибкие процессы (1) - в прошлом куске оставили Agile, так что это не вариант, имхо
  • Agile (1) - я тут убрал процессы и оставил весь агайл в целом, чтобы избежать двойного использования слова "процесс" в предложении, см. ниже
promote (4 мнения, 3 синонима)
  • содействуют (1)
  • способствуют (1)
  • помогает наладить (1)
  • обеспечивают (1) - имхо неверный перевод. 
sustainable development (3 мнения, 1 лидер)
  • стабильной разработке (1)
  • устойчивому развитию (2) - вариант из википедии :) относится к экологии...
  • устойчивый процесс разработки (1)
The sponsors, developers, and users (2 мнения, я свой голос отдаю за 1е, так что оформился лидер)
  • Инвесторы, разработчики и пользователи (2) - инвесторы мне больше нравятся, чем спонсоры.
  • Спонсоры, разработчики и пользователи (2)
should be able (2 мнения, 1 лидер)
  • должны иметь возможность (3)
  • должны (1) - имхо, неверный перевод
to maintain a constant pace (2 мнения, ничья - надо вспомнить, как в книге переводили)
  •  поддерживать постоянный темп (2)
  •  поддерживать постоянный ритм (2)
indefinitely (4 мнения, 2похожих)
  • неопределенное время (1)
  • независимо друг от друга (1) - имхо, неверный перевод
  • бесконечно (1)
  • -- (1) - терять нельзя

все варианты:
  • Agile-процессы содействуют стабильной разработке. Инвесторы, разработчики и пользователи должны иметь возможность поддерживать постоянный темп неопределенное время
  • Гибкие процессы способствуют устойчивому развитию. Спонсоры, разработчики и пользователи должны иметь возможность поддерживать постоянный темп независимо друг от друга.
  • Agile помогает наладить устойчивый процесс разработки. Спонсоры, разработчики и пользователи должны иметь возможность поддерживать постоянный ритм бесконечно.
  • Спонсоры, разработчики и пользователи должны иметь возможность поддерживать постоянный ритм бесконечно. Agile помогает наладить такой устойчивый процесс разработки. 
  • Agile-процессы обеспечивают устойчивое развитие. Инвесторы, разработчики и пользователи должны поддерживать постоянный ритм.

поехали...

--
...dali bude...



--
...dali bude...

Tim Yevgrashyn

unread,
Jan 12, 2011, 10:33:43 AM1/12/11
to crowd-s...@googlegroups.com
Я бы не стал играть в перестановку предложений - смысл чуточку смещается.

Мне лично нравиться такой вариант:
Agile помогает наладить устойчивый процесс разработки. Спонсоры, разработчики и пользователи должны иметь возможность поддерживать постоянный ритм бесконечно



P.S.
Приношу извинения за внесенную путаницу - я почему-то indefinetely решил переводить так же как independently :-)
 

Tim Yevgrashyn,

Web: http://tim.com.ua
Skype: spidertim
Phone: +380 67 408 53 30

COTOHA /\/\

unread,
Jan 12, 2011, 10:36:46 AM1/12/11
to crowd-s...@googlegroups.com
а куда он смещается? 
я как раз и хочу сместить смысл от констатации факта "Агайл помогает наладить" к принципу "стейкхолдеры должны иметь возможность...".

2011/1/12 Tim Yevgrashyn <yevgr...@gmail.com>



--
...dali bude...

Kononov Roman

unread,
Jan 13, 2011, 12:49:19 AM1/13/11
to crowd-s...@googlegroups.com
мне нравиться со смещенным смыслом, так становиться более понятно.

Tim Yevgrashyn

unread,
Jan 13, 2011, 2:23:36 AM1/13/11
to crowd-s...@googlegroups.com
Мне все-таки кажется, что авторы как раз и хотели сказать "аджайл
помогает наладить". Иначе бы они еще в английском переставили бы
предложения :) Давайте всетаки не додумывать за них.

13/01/2011, Kononov Roman<rkon...@gmail.com> написал(а):


> мне нравиться со смещенным смыслом, так становиться более понятно.
>
> 2011/1/12 COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com>
>
>> а куда он смещается?
>> я как раз и хочу сместить смысл от констатации факта "Агайл помогает
>> наладить" к принципу "стейкхолдеры должны иметь возможность...".
>>
>> 2011/1/12 Tim Yevgrashyn <yevgr...@gmail.com>
>>
>> Я бы не стал играть в перестановку предложений - смысл чуточку смещается.
>>>
>>> Мне лично нравиться такой вариант:

>>> *Agile помогает наладить устойчивый процесс разработки. Спонсоры,


>>> разработчики и пользователи должны иметь возможность поддерживать
>>> постоянный

>>> ритм бесконечно*


>>>
>>>
>>>
>>> P.S.
>>> Приношу извинения за внесенную путаницу - я почему-то indefinetely решил
>>> переводить так же как independently :-)
>>>
>>>
>>> Tim Yevgrashyn,
>>>
>>> Web: http://tim.com.ua
>>> Skype: spidertim
>>> Phone: +380 67 408 53 30
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> 2011/1/12 COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com>
>>>
>>>> 2 спорных момента:
>>>>

>>>> 1. мне кажется стоит поменять поряд предложений: не "Х помогает. Y


>>>> должны", а "Y должны. X в этом помогает".

>>>> 2. устойчивое развитие - устоявшийся перевод термина sustainable


>>>> development, но мне он не кажется понятным в нашем контексте. а кроме
>>>> того,
>>>> если народ пойдёт гуглить это слово, то попадёт на нечто, что имеет
>>>> отношение к экологии, а не к разработке.
>>>>
>>>> вот что мне нравится:
>>>>

>>>> *Инвесторы, разработчики и пользователи должны иметь возможность


>>>> поддерживать постоянный ритм бесконечно (долго). Agile помогает
>>>> наладить/способствует установлению такой устойчивый процесс разработки.

>>>> *


>>>>
>>>> 2011/1/12 COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com>
>>>>

>>>> *переводили*


>>>>> Agile processes promote sustainable development. The sponsors,
>>>>> developers, and users should be able to maintain a constant pace
>>>>> indefinitely.
>>>>>

>>>>> *по кускам:*
>>>>> *Agile processes (3 мнения с 1 лидером)*
>>>>>
>>>>> - Agile-процессы (2)
>>>>> - Гибкие процессы (1) - в прошлом куске оставили Agile, так что это
>>>>> не вариант, имхо
>>>>> - Agile (1) - я тут убрал процессы и оставил весь агайл в целом,


>>>>> чтобы избежать двойного использования слова "процесс" в предложении,
>>>>> см.
>>>>> ниже
>>>>>

>>>>> *promote (4 мнения, 3 синонима)*
>>>>>
>>>>> - содействуют (1)
>>>>> - способствуют (1)
>>>>> - помогает наладить (1)
>>>>> - обеспечивают (1) - имхо неверный перевод.
>>>>>
>>>>> *sustainable development (3 мнения, 1 лидер)*
>>>>>
>>>>> - стабильной разработке (1)
>>>>> - устойчивому развитию (2) - вариант из википедии :) относится к
>>>>> экологии...
>>>>> - устойчивый процесс разработки (1)
>>>>>
>>>>> *The sponsors, developers, and users (2 мнения, я свой голос отдаю за
>>>>> 1е, так что оформился лидер)*
>>>>>
>>>>> - Инвесторы, разработчики и пользователи (2) - инвесторы мне больше
>>>>> нравятся, чем спонсоры.
>>>>> - Спонсоры, разработчики и пользователи (2)
>>>>>
>>>>> *should be able (2 мнения, 1 лидер)*
>>>>>
>>>>> - должны иметь возможность (3)
>>>>> - должны (1) - имхо, неверный перевод
>>>>>
>>>>> *to maintain a constant pace (2 мнения, ничья - надо вспомнить, как в
>>>>> книге переводили)*
>>>>>
>>>>> - поддерживать постоянный темп (2)
>>>>> - поддерживать постоянный ритм (2)
>>>>>
>>>>> *indefinitely (4 мнения, 2похожих)*
>>>>>
>>>>> - неопределенное время (1)
>>>>> - независимо друг от друга (1) - имхо, неверный перевод
>>>>> - бесконечно (1)
>>>>> - -- (1) - терять нельзя
>>>>>
>>>>>
>>>>> *все варианты:*
>>>>>
>>>>> - Agile-процессы содействуют стабильной разработке. Инвесторы,


>>>>> разработчики и пользователи должны иметь возможность поддерживать
>>>>> постоянный
>>>>> темп неопределенное время

>>>>> - Гибкие процессы способствуют устойчивому развитию. Спонсоры,


>>>>> разработчики и пользователи должны иметь возможность поддерживать
>>>>> постоянный
>>>>> темп независимо друг от друга.

>>>>> - Agile помогает наладить устойчивый процесс разработки. Спонсоры,


>>>>> разработчики и пользователи должны иметь возможность поддерживать
>>>>> постоянный
>>>>> ритм бесконечно.

>>>>> - Спонсоры, разработчики и пользователи должны иметь возможность


>>>>> поддерживать постоянный ритм бесконечно. Agile помогает наладить
>>>>> такой
>>>>> устойчивый процесс разработки.

>>>>> - Agile-процессы обеспечивают устойчивое развитие. Инвесторы,


>>>>> разработчики и пользователи должны поддерживать постоянный ритм.
>>>>>
>>>>>
>>>>> поехали...
>>>>>
>>>>> --
>>>>> ...dali bude...
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> ...dali bude...
>>>>
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> ...dali bude...
>>
>

--
Отправлено с моего мобильного устройства

COTOHA /\/\

unread,
Jan 13, 2011, 4:25:34 AM1/13/11
to crowd-s...@googlegroups.com
если честно, то мы уже много за них додумали. :) кроме того мы всё-таки переводим "принципы", а "агайл помогает" - это не принцип.

2011/1/13 Tim Yevgrashyn <yevgr...@gmail.com>



--
...dali bude...

Aleksey Solntsev

unread,
Jan 13, 2011, 2:12:23 PM1/13/11
to crowd-s...@googlegroups.com
Серёга, а может второе предложение - это принцип, а первое просто вводная часть?
Вот поэтому, Рома и переставил предложения местами.

2011/1/13 COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com>



--
Лёша

Aleksey Solntsev

unread,
Jan 13, 2011, 2:13:35 PM1/13/11
to crowd-s...@googlegroups.com
Кстати, посмотрите какое колоритное слово promote



--
Лёша

COTOHA /\/\

unread,
Jan 13, 2011, 4:13:21 PM1/13/11
to crowd-s...@googlegroups.com
в смысле? мне не надо это доказывать - я сразу предложил их менять местами (см. мое первое письмо) :)

2011/1/13 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>



--
...dali bude...

Aleksey Solntsev

unread,
Jan 17, 2011, 3:59:30 AM1/17/11
to crowd-s...@googlegroups.com
Так, что возьмём один из Серёгиных вариантов и дошлифуем его напильником? 

Инвесторы, разработчики и пользователи должны иметь возможность поддерживать постоянный ритм бесконечно (долго). Agile помогает наладить/способствует установлению такой устойчивый процесс разработки. 

Я бы оставил. 

Инвесторы, разработчики и пользователи должны иметь возможность поддерживать постоянный ритм бесконечно долго. Agile помогает наладить такой устойчивый процесс разработки. 
--
Лёша

Aleksey Solntsev

unread,
Jan 17, 2011, 6:31:49 AM1/17/11
to crowd-s...@googlegroups.com
Надо это предложение всё таки добить.

2011/1/17 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>



--
Лёша

COTOHA /\/\

unread,
Jan 17, 2011, 6:50:27 AM1/17/11
to crowd-s...@googlegroups.com
я за :) "Инвесторы, разработчики и пользователи должны иметь возможность поддерживать постоянный ритм бесконечно долго. Agile помогает наладить такой устойчивый процесс разработки. "

2011/1/17 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>



--
...dali bude...

Lina Shishkina

unread,
Jan 17, 2011, 7:49:28 AM1/17/11
to Коллективные переводы
+ 1 я за :) "Инвесторы, разработчики и пользователи должны иметь

возможность
поддерживать постоянный ритм бесконечно долго. Agile помогает наладить
такой
устойчивый процесс разработки. "

On Jan 17, 2:50 pm, "COTOHA /\\/\\" <sergiy.movc...@gmail.com> wrote:
> я за :) "Инвесторы, разработчики и пользователи должны иметь возможность
> поддерживать постоянный ритм бесконечно долго. Agile помогает наладить такой
> устойчивый процесс разработки. "
>

> 2011/1/17 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>


>
>
>
>
>
>
>
> > Надо это предложение всё таки добить.
>

> > 2011/1/17 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>


>
> > Так, что возьмём один из Серёгиных вариантов и дошлифуем его напильником?
>

> >> *Инвесторы, разработчики и пользователи должны иметь возможность
> >> поддерживать постоянный ритм бесконечно (долго). Agile помогает
> >> наладить/способствует установлению такой устойчивый процесс разработки. *

> >> *
> >> *
> >> Я бы оставил.
> >> *
> >> *


> >> Инвесторы, разработчики и пользователи должны иметь возможность
> >> поддерживать постоянный ритм бесконечно долго. Agile помогает наладить такой
> >> устойчивый процесс разработки.
>

> >> 2011/1/13 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>


>
> >>> в смысле? мне не надо это доказывать - я сразу предложил их менять
> >>> местами (см. мое первое письмо) :)
>

> >>> 2011/1/13 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>


>
> >>>> Серёга, а может второе предложение - это принцип, а первое просто
> >>>> вводная часть?
> >>>> Вот поэтому, Рома и переставил предложения местами.
>

> >>>> 2011/1/13 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>


>
> >>>> если честно, то мы уже много за них додумали. :) кроме того мы всё-таки
> >>>>> переводим "принципы", а "агайл помогает" - это не принцип.
>

> >>>>> 2011/1/13 Tim Yevgrashyn <yevgras...@gmail.com>


>
> >>>>> Мне все-таки кажется, что авторы как раз и хотели сказать "аджайл
> >>>>>> помогает наладить". Иначе бы они еще в английском переставили бы
> >>>>>> предложения :) Давайте всетаки не додумывать за них.
>

> >>>>>> 13/01/2011, Kononov Roman<rkono...@gmail.com> написал(а):


> >>>>>> > мне нравиться со смещенным смыслом, так становиться более понятно.
>

> >>>>>> > 2011/1/12 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>


>
> >>>>>> >> а куда он смещается?
> >>>>>> >> я как раз и хочу сместить смысл от констатации факта "Агайл
> >>>>>> помогает
> >>>>>> >> наладить" к принципу "стейкхолдеры должны иметь возможность...".
>

> >>>>>> >> 2011/1/12 Tim Yevgrashyn <yevgras...@gmail.com>


>
> >>>>>> >> Я бы не стал играть в перестановку предложений - смысл чуточку
> >>>>>> смещается.
>
> >>>>>> >>> Мне лично нравиться такой вариант:
> >>>>>> >>> *Agile помогает наладить устойчивый процесс разработки. Спонсоры,
> >>>>>> >>> разработчики и пользователи должны иметь возможность поддерживать
> >>>>>> >>> постоянный
> >>>>>> >>> ритм бесконечно*
>
> >>>>>> >>> P.S.
> >>>>>> >>> Приношу извинения за внесенную путаницу - я почему-то indefinetely
> >>>>>> решил
> >>>>>> >>> переводить так же как independently :-)
>
> >>>>>> >>> Tim Yevgrashyn,
>
> >>>>>> >>> Web:http://tim.com.ua
> >>>>>> >>> Skype: spidertim

> >>>>>> >>> Phone:+380 67 408 53 30begin_of_the_skype_highlighting +380 67 408 53 30 end_of_the_skype_highlighting
>
> >>>>>> >>> 2011/1/12 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>


>
> >>>>>> >>>> 2 спорных момента:
>
> >>>>>> >>>> 1. мне кажется стоит поменять поряд предложений: не "Х
> >>>>>> помогает. Y
> >>>>>> >>>> должны", а "Y должны. X в этом помогает".
> >>>>>> >>>> 2. устойчивое развитие - устоявшийся перевод термина
> >>>>>> sustainable
> >>>>>> >>>> development, но мне он не кажется понятным в нашем контексте.
> >>>>>> а кроме
> >>>>>> >>>> того,
> >>>>>> >>>> если народ пойдёт гуглить это слово, то попадёт на нечто, что
> >>>>>> имеет
> >>>>>> >>>> отношение к экологии, а не к разработке.
>
> >>>>>> >>>> вот что мне нравится:
>
> >>>>>> >>>> *Инвесторы, разработчики и пользователи должны иметь возможность
> >>>>>> >>>> поддерживать постоянный ритм бесконечно (долго). Agile помогает
> >>>>>> >>>> наладить/способствует установлению такой устойчивый процесс
> >>>>>> разработки.
> >>>>>> >>>> *
>

> >>>>>> >>>> 2011/1/12 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>

> ...
>
> read more >>

Aleksey Solntsev

unread,
Jan 17, 2011, 7:53:17 AM1/17/11
to crowd-s...@googlegroups.com
На данный момент, утверждаем этот вариант. Всё равно будем ещё делать финальную вычитку.

2011/1/17 Lina Shishkina <lina.sh...@gmail.com>



--
Лёша

Kononov Roman

unread,
Jan 17, 2011, 10:52:06 AM1/17/11
to crowd-s...@googlegroups.com
+1

2011/1/17 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>:

Tim Yevgrashyn

unread,
Jan 17, 2011, 4:04:13 PM1/17/11
to crowd-s...@googlegroups.com
мне тоже этот вариант уже нравится :-)

Tim Yevgrashyn,

Web: http://tim.com.ua
Skype: spidertim
Phone: +380 67 408 53 30



2011/1/17 Kononov Roman <rkon...@gmail.com>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages