Часть 10 (результаты)

0 views
Skip to first unread message

COTOHA /\/\

unread,
Dec 24, 2010, 7:10:42 AM12/24/10
to crowd-s...@googlegroups.com
Привет всем,

Часть №10 переведена, как говорил класік "итоги подвидьом" :)

В этот раз сложность оказалось в казалось бы простом "хвостике", который при всей его простоте на русский переводится благозвучно не хотел.
Deliver working software frequently, from a  couple of weeks to a couple of months, with a  preference to the shorter timescale.

Давайте определимся с форматом начала предложения - предлагаю и дальше переводить "принципы" в формате "мы ..." - так переведены первые 2, так зачем что-то менять. (Альтернативно можно начинать с "Необходимо...\Важно...")
мысли\возражения есть?

что касается этого кусочка, то мне понравился вариант со скобочками, тем, что там есть скобочки :) и их можно использовать. попытался скрестить его с остальными вариантами для затравки обсуждения: 

Мы стараемся поставлять корректно работающее ПО часто (с переодичностью от пары недель, до пары месяцев), и чем чаще, тем лучше. 

спорные моменты:
Deliver working software frequently
  1. Поставлять програмное обкспечение часто
  2. Выпускайте работающее программное обеспечение как можно чаще
  3. Частая поставка
вопросы: часто или как можно чаще? мы выпускаем или выпускать или вообще "частая поставка"? 

from a  couple of weeks to a couple of months
  1. от нескольких недель до нескольких месяце
  2. с периодом от нескольких недель до нескольких месяцев
  3. с переодичностью от пары недель, до пары месяцев
  4. от раза в пару недель до раза в пару месяцев
вопросы - пара или несколько? нуждается ли часто в уточнении "с периодом в..." или "раз в ..."?

with a  preference to the shorter timescale
  1. склоняясь к более коротким периодам.
  2. отдавая предпочтение олее коротким периодам.
  3. стремясь к большей частоте
  4. и чем чаще, тем лучше
кому что нравится?

FYI все варианты:
  • Поставлять програмное обкспечение часто, от нескольких недель до нескольких месяцев, стремясь к большей частоте
  • Частые поставки рабочего программного обеспечения, от нескольких недель до нескольких месяцев, и предпочтение отдается более коротким срокам.
  • "Выпускайте работающее программное обеспечение как можно чаще (от нескольких недель до нескольких месяцев), при этом отдавайте предпочтение более коротким промежуткам времени."
  • Мы поставляем работающее программное обеспечение часто, с периодом от нескольких недель до нескольких месяцев,отдавая предпочтение более коротким периодам.
  • Мы стараемся поставлять корректно работающее ПО часто - с переодичностью от пары недель, до пары месяцев, склоняясь к более коротким периодам. 
  • Часто поставлять работающее программное  обеспечение, от раза в пару недель до раза в пару месяцев, и чем чаще, тем лучше.
  • Частая поставка работающего программного обеспечения, с периодичностью от нескольких недель до нескольких месяцев. Мы предпочитаем более короткие сроки.
  • Поставлять работающий продукт часто, от нескольких недель до нескольких месяцев, отдавая предпочтение кратчайшим срокам.

--
...dali bude...

COTOHA /\/\

unread,
Dec 24, 2010, 7:15:14 AM12/24/10
to crowd-s...@googlegroups.com
отвечу сам:

я склоняюсь к 
"мы..."
"пара", "с переодичностью".
"и чем чаще, тем лучше"


2010/12/24 COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com>



--
...dali bude...

Kononov Roman

unread,
Dec 24, 2010, 7:28:43 AM12/24/10
to crowd-s...@googlegroups.com
однозначно "мы" так как и раньше использовали "мы"
"пара" и с периодом||с периодичностью
"отдавая предпочтение более коротким периодам" || 

Aleksey Solntsev

unread,
Dec 24, 2010, 7:28:13 AM12/24/10
to crowd-s...@googlegroups.com
Мне нравится очень хвостик "и чем чаще, тем лучше", как одна из его варианций "причём чем чаще тем лучше", но, как по мне, он не лепится с предложением, которое начинается со слова "Мы". Вот сравните
    1. Часто поставлять работающее программное  обеспечение, от раза в пару недель до раза в пару месяцев, и чем чаще, тем лучше.
    1. Мы поставляем работающее программное обеспечение часто, от раза в пару недель до раза в пару месяцев, и чем чаще, тем лучше.
    Я не против "мы", просто в этом случае оно не очень лепится ((( Но в таком случае, действительно, просится что-то вроде "важно/нужно".

    Тогда получится что-то подобии: 

    Важно часто выпускать работающее программное обеспечение, с переодичностью от пары недель до в пары месяцев, причём чем чаще, тем лучше.

    Может этот "скомпилированный" вариант, натолкнёт кого-то на другие мысли.
    --
    Лёша

    Aleksey Solntsev

    unread,
    Dec 24, 2010, 7:38:45 AM12/24/10
    to crowd-s...@googlegroups.com
    простом мысль, но не призыв.
    "мы", которое мы использовали раньше - всё ещё можно вернуть изменить ))))

    2010/12/24 Kononov Roman <rkon...@gmail.com>



    --
    Лёша

    Aleksey Solntsev

    unread,
    Dec 24, 2010, 7:44:51 AM12/24/10
    to crowd-s...@googlegroups.com
    А если взять вариант для затравки и учесть, что мы перевели working software как работающий продукт (Работающий продукт важнее исчерпывающей документации)

    Мы стараемся выпускать работающее программное обеспечение часто (с переодичностью от пары недель, до пары месяцев), и чем чаще, тем лучше. 

    Но всё равно в таком варианте мне "и чем чаще, тем лучше" не нравится (((


    2010/12/24 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>



    --
    Лёша

    Anton Maryukhnenko

    unread,
    Dec 24, 2010, 8:01:42 AM12/24/10
    to crowd-s...@googlegroups.com
    Моё мнение надо "чем чаще, тем лучше" вынести во второе предложение, а не лепить всё одним предложенеим.
    Например как то так
    Мы стараемся выпускать работающее программное обеспечение часто (с переодичностью от пары недель, до пары месяцев). Однако склоняемся к более коротким периодам.


    2010/12/24 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>



    --
    Sincerely,
    Anton Maryukhnenko

    Lina Shishkina

    unread,
    Dec 24, 2010, 9:32:05 AM12/24/10
    to Коллективные переводы
    Мне нравится словосочетание "работающий продукт" (отвязка от ПО,
    обсуждали ранее).

    - я бы вообще все сократила:
    Мы стараемся выпускать работающий продукт ЧАЩЕ(с периодичностью от
    пары недель, до пары месяцев). И склоняемся к более коротким периодам/
    итерациям .
    Тогда получается, что есть и "МЫ", и слово "ЧАЩЕ", во второй части
    союз "И" делает акцент на законченность мысли.
    - слово "пара" - у меня ассоциация =2

    Мысли вслух:
    вообще вариантов тьма, и чем дальше, тем их становится больше :) как-
    то мы неспетая (в контексте праздников - "неспитая") команда, что ли.

    З.Ы. в слове "переодичность" ошибка, правильно перИодичность

    Ли

    On 24 дек, 16:01, Anton Maryukhnenko <maryukhne...@gmail.com> wrote:
    > Моё мнение надо "*чем чаще, тем лучше*" вынести во второе предложение, а не


    > лепить всё одним предложенеим.
    > Например как то так

    > *Мы стараемся выпускать работающее программное обеспечение часто (с


    > переодичностью от пары недель, до пары месяцев). Однако склоняемся к более

    > коротким периодам.*
    > *
    > *
    >
    > 2010/12/24 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>


    >
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    > > А если взять вариант для затравки и учесть, что мы перевели working
    > > software как работающий продукт (Работающий продукт важнее исчерпывающей
    > > документации)
    >

    > > *Мы стараемся выпускать работающее программное обеспечение часто (с
    > > переодичностью от пары недель, до пары месяцев), и чем чаще, тем лучше. *
    > > *
    > > *


    > > Но всё равно в таком варианте мне "и чем чаще, тем лучше" не нравится (((

    > > *
    > > *
    >
    > > 2010/12/24 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>


    >
    > > простом мысль, но не призыв.
    > >> "мы", которое мы использовали раньше - всё ещё можно вернуть изменить ))))
    >

    > >> 2010/12/24 Kononov Roman <rkono...@gmail.com>


    >
    > >> однозначно "мы" так как и раньше использовали "мы"
    > >>> "пара" и с периодом||с периодичностью
    > >>> "отдавая предпочтение более коротким периодам" ||

    > >>> *


    > >>> "и чем чаще, тем лучше"

    > >>> *
    >
    > >>> 2010/12/24 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>


    >
    > >>>> отвечу сам:
    >
    > >>>> я склоняюсь к
    > >>>> "мы..."
    > >>>> "пара", "с переодичностью".

    > >>>> *


    > >>>> "и чем чаще, тем лучше"
    >

    > >>>> *
    >
    > >>>> 2010/12/24 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>


    >
    > >>>> Привет всем,
    >
    > >>>>> Часть №10 переведена, как говорил класік "итоги подвидьом" :)
    >
    > >>>>> В этот раз сложность оказалось в казалось бы простом "хвостике",
    > >>>>> который при всей его простоте на русский переводится благозвучно не хотел.

    > >>>>> *Deliver working software frequently, from a  couple of weeks to a
    > >>>>> couple of months, with a  preference to the shorter timescale.*


    >
    > >>>>> Давайте определимся с форматом начала предложения - предлагаю и дальше
    > >>>>> переводить "принципы" в формате "мы ..." - так переведены первые 2, так
    > >>>>> зачем что-то менять. (Альтернативно можно начинать с
    > >>>>> "Необходимо...\Важно...")
    > >>>>> мысли\возражения есть?
    >
    > >>>>> что касается этого кусочка, то мне понравился вариант со скобочками,
    > >>>>> тем, что там есть скобочки :) и их можно использовать. попытался скрестить
    > >>>>> его с остальными вариантами для затравки обсуждения:
    >

    > >>>>> *Мы стараемся поставлять корректно работающее ПО часто (с


    > >>>>> переодичностью от пары недель, до пары месяцев), и чем чаще, тем лучше.

    > >>>>>  *
    >
    > >>>>> спорные моменты:
    > >>>>> *Deliver working software frequently*
    >
    > >>>>>    1. Поставлять програмное обкспечение часто
    > >>>>>    2. Выпускайте работающее программное обеспечение как можно чаще
    > >>>>>    3. Частая поставка


    >
    > >>>>> вопросы: часто или как можно чаще? мы выпускаем или выпускать или
    > >>>>> вообще "частая поставка"?
    >

    > >>>>> *from a  couple of weeks to a couple of months*
    >
    > >>>>>    1. *от нескольких недель до нескольких месяце*
    > >>>>>    2. *с периодом от нескольких недель до нескольких месяцев*
    > >>>>>    3. *с переодичностью от пары недель, до пары месяцев*
    > >>>>>    4. *от раза в пару недель до раза в пару месяцев*


    >
    > >>>>> вопросы - пара или несколько? нуждается ли часто в уточнении "с
    > >>>>> периодом в..." или "раз в ..."?
    >

    > >>>>> *with a  preference to the shorter timescale*
    >
    > >>>>>    1. *склоняясь к более коротким периодам.*
    > >>>>>    2. *отдавая предпочтение олее коротким периодам.*
    > >>>>>    3. *стремясь к большей частоте*
    > >>>>>    4. *и чем чаще, тем лучше*


    >
    > >>>>> кому что нравится?
    >
    > >>>>> FYI все варианты:
    >

    > >>>>>    -
    > >>>>>    - Поставлять програмное обкспечение часто, от нескольких недель до


    > >>>>>    нескольких месяцев, стремясь к большей частоте

    > >>>>>    - Частые поставки рабочего программного обеспечения, от нескольких


    > >>>>>    недель до нескольких месяцев, и предпочтение отдается более коротким срокам.

    > >>>>>    - "Выпускайте работающее программное обеспечение как можно чаще (от


    > >>>>>    нескольких недель до нескольких месяцев), при этом отдавайте предпочтение
    > >>>>>    более коротким промежуткам времени."

    > >>>>>    - Мы поставляем работающее программное обеспечение часто, с


    > >>>>>    периодом от нескольких недель до нескольких месяцев,отдавая предпочтение
    > >>>>>    более коротким периодам.

    > >>>>>    - Мы стараемся поставлять корректно работающее ПО часто - с


    > >>>>>    переодичностью от пары недель, до пары месяцев, склоняясь к более коротким
    > >>>>>    периодам.

    > >>>>>    - Часто поставлять работающее программное  обеспечение, от раза в


    > >>>>>    пару недель до раза в пару месяцев, и чем чаще, тем лучше.

    > >>>>>    - Частая поставка работающего программного обеспечения, с


    > >>>>>    периодичностью от нескольких недель до нескольких месяцев. Мы предпочитаем
    > >>>>>    более короткие сроки.

    > >>>>>    - Поставлять работающий продукт часто, от нескольких недель до

    Aleksey Solntsev

    unread,
    Dec 24, 2010, 9:41:28 AM12/24/10
    to crowd-s...@googlegroups.com
    Мы стараемся выпускать работающий продукт как можно чаще (с периодичностью от нескольких недель, до нескольких месяцев). При этом склоняемся к более коротким интервалам.

    2010/12/24 Lina Shishkina <lina.sh...@gmail.com>



    --
    Лёша

    Anton Maryukhnenko

    unread,
    Dec 24, 2010, 9:47:52 AM12/24/10
    to crowd-s...@googlegroups.com
    Мне нра.

    2010/12/24 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>



    --
    Sincerely,
    Anton Maryukhnenko

    COTOHA /\/\

    unread,
    Dec 24, 2010, 9:51:28 AM12/24/10
    to crowd-s...@googlegroups.com
    1. "как можно чаще" (вместо часто) и так говорит, что склоняемся к коротким. второе предложение становиться ненужным. может так и надо? просто "как можно часто" и забить на хвостик?
    2. "несколько" != couple, couple это буквально пара. что скрам, что хп по умолчанию итерецию задают в 2 недели. думаю пара тут ок.


    2010/12/24 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>



    --
    ...dali bude...

    Lina Shishkina

    unread,
    Dec 24, 2010, 10:10:46 AM12/24/10
    to Коллективные переводы
    Последний вариант от Леши -клевый.
    Но и предложение Сергея мне нравится, про "забить на хвостик".
    Перечитайте без хвостика

    Мы стараемся выпускать работающий продукт как можно чаще, с
    периодичностью
    от нескольких недель, до нескольких месяцев.

    On 24 дек, 17:51, "COTOHA /\\/\\" <sergiy.movc...@gmail.com> wrote:
    > 1. "как можно чаще" (вместо часто) и так говорит, что склоняемся к коротким.
    > второе предложение становиться ненужным. может так и надо? просто "как можно
    > часто" и забить на хвостик?
    > 2. "несколько" != couple, couple это буквально пара. что скрам, что хп по
    > умолчанию итерецию задают в 2 недели. думаю пара тут ок.
    >

    > 2010/12/24 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>


    >
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    > > Мы стараемся выпускать работающий продукт как можно чаще (с периодичностью
    > > от нескольких недель, до нескольких месяцев). При этом склоняемся к более
    > > коротким интервалам.
    >

    > > 2010/12/24 Lina Shishkina <lina.shishk...@gmail.com>

    > ...
    >
    > продолжение »

    Aleksey Solntsev

    unread,
    Dec 24, 2010, 10:11:16 AM12/24/10
    to crowd-s...@googlegroups.com
    Сергей, в оригинальном Scrum-е говорится спринты длинной в один месяц . 

    The Sprint is time-boxed to 30 consecutive calendar days. Aside from other factors, this is the amount of time required for a Team to build something of significant interest to the Product Owner and stakeholders and bring it to a state where it is potentially shippable. This is also the maximum time that can be allocated without the Team doing so much work that it requires artifacts and documentation to support its thought processes. It is also the maximum time that most stakeholders will wait without losing interest in the Team’s progress and without losing their belief that the Team is doing something meaningful for them.


    2010/12/24 COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com>
    1. "как можно чаще" (вместо часто) и так говорит, что склоняемся к коротким. второе предложение становиться ненужным. может так и надо? просто "как можно часто" и забить на хвостик?



    --
    Лёша

    COTOHA /\/\

    unread,
    Dec 24, 2010, 10:16:43 AM12/24/10
    to crowd-s...@googlegroups.com
    согласен. но тем не менее couple = пара :) 

    2010/12/24 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>

    The Sprint is time-boxed to 30 consecutive calendar days. Aside from other factors, this is the amount of time required for a Team to build something of significant interest to the Product Owner and stakeholders and bring it to a state where it is potentially shippable. This is also the maximum time that can be allocated without the Team doing so much work that it requires artifacts and documentation to support its thought processes. It is also the maximum time that most stakeholders will wait without losing interest in the Team’s progress and without losing their belief that the Team is doing something meaningful for them.



    --
    ...dali bude...

    Aleksey Solntsev

    unread,
    Dec 24, 2010, 10:16:48 AM12/24/10
    to crowd-s...@googlegroups.com
    Тут важно, что эти ребята поняли, что надо выпускать раз в несколько недель, месяцев, а не раз в 1-2 года )))

    2010/12/24 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>



    --
    Лёша

    Kononov Roman

    unread,
    Dec 24, 2010, 10:25:13 AM12/24/10
    to crowd-s...@googlegroups.com
    я за вариант без хвостика - и так все понятно что нужно чаще

    2010/12/24 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>

    COTOHA /\/\

    unread,
    Dec 24, 2010, 10:26:53 AM12/24/10
    to crowd-s...@googlegroups.com
    тогда осталось понять что нам надо скобки или тире:

    Мы стараемся выпускать работающий продукт как можно чаще (с периодичностью от пары недель, до пары месяцев)
    Мы стараемся выпускать работающий продукт как можно чаще - с периодичностью от пары недель, до пары месяцев.


    2010/12/24 Kononov Roman <rkon...@gmail.com>



    --
    ...dali bude...

    Aleksey Solntsev

    unread,
    Dec 24, 2010, 10:25:11 AM12/24/10
    to crowd-s...@googlegroups.com
    Да тут против такого не попрёшь. Вариант без хвостика.

    Мы стараемся выпускать работающий продукт как можно чаще, с периодичностью от пары недель, до пары месяцев.

    Смотрите, какой вариант у меня ещё родился. Мы можем оставить хвостик, а выбросить первое "часто" - "чаще".

    Мы стараемся выпускать работающий продукт с периодичностью от пары недель до пары месяцев, причём, чем чаще, тем лучше.

    2010/12/24 Lina Shishkina <lina.sh...@gmail.com>



    --
    Лёша

    Aleksey Solntsev

    unread,
    Dec 24, 2010, 10:28:31 AM12/24/10
    to crowd-s...@googlegroups.com
    Стоп, стоп. Рано выкидывать хвостик. 
    Объясню почему.
    Понимаете, в хвостике - ответ на вопрос, что лучше выпускать раз в пару недель или раз в несколько месяцев. Причём в явной форме. Выкинув хвостик мы теряем эту мысль.
    --
    Лёша

    COTOHA /\/\

    unread,
    Dec 24, 2010, 10:34:39 AM12/24/10
    to crowd-s...@googlegroups.com
    если в начале стоит не "часто", а "как можно чаще", то понятно, что чаще лучше, чем реже.

    2010/12/24 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>

    Объясню почему.
    Понимаете, в хвостике - ответ на вопрос, что лучше выпускать раз в пару недель или раз в несколько месяцев. Причём в явной форме. Выкинув хвостик мы теряем эту мысль.



    --
    ...dali bude...

    Kononov Roman

    unread,
    Dec 24, 2010, 10:43:57 AM12/24/10
    to crowd-s...@googlegroups.com
    Мы стараемся выпускать работающий продукт как можно чаще - с периодичностью от пары недель, до пары месяцев.
    вроде как это правило подходит

    2010/12/24 COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com>
    если в начале стоит не "часто", а "как можно чаще", то понятно, что чаще лучше, чем реже.

    Kononov Roman

    unread,
    Dec 24, 2010, 10:44:49 AM12/24/10
    to crowd-s...@googlegroups.com
    промазал  - это

    2010/12/24 Kononov Roman <rkon...@gmail.com>

    Aleksey Solntsev

    unread,
    Dec 24, 2010, 10:48:17 AM12/24/10
    to crowd-s...@googlegroups.com
    Так что, утверждаем этот вариант?

    Мы стараемся выпускать работающий продукт как можно чаще — с периодичностью от пары недель, до пары месяцев.

    А почему ставится запятая во фразе "от пары недель, до пары месяцев", кто может мне объяснить? 

    2010/12/24 Kononov Roman <rkon...@gmail.com>



    --
    Лёша

    Lina Shishkina

    unread,
    Dec 24, 2010, 10:53:52 AM12/24/10
    to Коллективные переводы
    Утверждаем

    On 24 дек, 18:48, Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com> wrote:
    > Так что, утверждаем этот вариант?
    >

    > *Мы стараемся выпускать работающий продукт как можно чаще **-- **с
    > периодичностью от пары недель, до пары месяцев.*
    > *
    > *
    > *А почему ставится запятая во фразе **"от пары недель, до пары месяцев"**,
    > кто может мне объяснить? *
    >
    > 2010/12/24 Kononov Roman <rkono...@gmail.com>
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    > > промазал  - это <http://therules.ru/dash/#168>
    >
    > > 2010/12/24 Kononov Roman <rkono...@gmail.com>


    >
    > >> Мы стараемся выпускать работающий продукт как можно чаще - с
    > >> периодичностью от пары недель, до пары месяцев.

    > >>  вроде как это правило <http://therules.ru/dash/#169> подходит
    >
    > >> 2010/12/24 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>


    >
    > >>> если в начале стоит не "часто", а "как можно чаще", то понятно, что чаще
    > >>> лучше, чем реже.
    >

    > >>> 2010/12/24 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>

    Anton Maryukhnenko

    unread,
    Dec 24, 2010, 11:24:57 AM12/24/10
    to crowd-s...@googlegroups.com
    Считаю что немного всё таки потеряли мы акцент на чем меньше, тем лучше, но впринципе звучит хорошо.
    Запятая не уверен, но помоему не нужна.

    2010/12/24 Lina Shishkina <lina.sh...@gmail.com>



    --
    Sincerely,
    Anton Maryukhnenko

    Mikalai Alimenkou

    unread,
    Dec 24, 2010, 12:10:18 PM12/24/10
    to crowd-s...@googlegroups.com
    Я тоже больше за пару. Несколько - понятие слишком растяжимое. 10 тоже несколько. А 10 месяцев уже год. 

    Mikalai Alimenkou

    24 дек. 2010, в 17:16, Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com> написал(а):

    Mikalai Alimenkou

    unread,
    Dec 24, 2010, 12:13:33 PM12/24/10
    to crowd-s...@googlegroups.com
    Согласен, очень важный контекст потеряли, откинув хвостик. Его нужно просто перефразировать. И запятая там вообще не по делу. 

    Mikalai Alimenkou

    24 дек. 2010, в 18:24, Anton Maryukhnenko <maryuk...@gmail.com> написал(а):

    Aleksey Solntsev

    unread,
    Dec 24, 2010, 1:50:52 PM12/24/10
    to crowd-s...@googlegroups.com
    Так а почему тогда вам не нравится вариант. И акценты расставлены и
    читается легко, и хвостик красивый

    Мы стараемся выпускать работающий продукт с периодичностью от пары
    недель до пары месяцев, причём, чем чаще, тем лучше.


    On Friday, December 24, 2010, Mikalai Alimenkou


    <lumii.su...@gmail.com> wrote:
    > Согласен, очень важный контекст потеряли, откинув хвостик. Его нужно просто перефразировать. И запятая там вообще не по делу.
    >
    > Mikalai Alimenkou
    > 24 дек. 2010, в 18:24, Anton Maryukhnenko <maryuk...@gmail.com> написал(а):
    >

    > Считаю что немного всё таки потеряли мы акцент на чем меньше, тем лучше, но впринципе звучит хорошо.Запятая не уверен, но помоему не нужна.

    --
    Лёша

    Serhiy Yevtushenko

    unread,
    Dec 24, 2010, 2:03:32 PM12/24/10
    to crowd-s...@googlegroups.com
    Мне нравится
     
    Сергей Евтушенко

    24 декабря 2010 г. 20:50 пользователь Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com> написал:
    Reply all
    Reply to author
    Forward
    0 new messages