Оказывается "early" переводится также как "заблаговременный; своевременный". "Ранняя" поставка имеет какой-то непонятный смысл в этом контексте.Да и надо согласится что работчий софт нужен просто вовремя, не раньше, не позже )И ещё предстоит выбрать между "непрерывной" и "постоянной". Я больше за вариант "постоянной", потому как "непрерывной" - это из Канбан жаргона ))) А тут как по мне идёт разговор о "систиматической" поставке.
On Saturday, December 18, 2010, Anton Maryukhnenko
<maryuk...@gmail.com> wrote:
> _как можно более ранней_ - звучит не по-русски!_своевременной_ - было куда как лучше, хоть и не так ёмко по смыслу.
>
> 2010/12/18 Kononov Roman <rkon...@gmail.com>
>
>
> может быть вместо "удовлетворять потребности" использовать "решать проблемы" (я понимаю что это далеко от перевода,но по моему точнее передает смысл)
>
> 2010/12/18 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>
>
>
> Я скажу, что я согласен с СОТОНой что именно это они хотели передать именно эту "мысль", просто она плохо передаётся голым "раньше". У меня появился вот такой вариант.
>
>
>
> Наша главная задача состоит в том, чтобы удовлетворять потребности заказчика, благодаря регулярной и как можно более ранней поставке необходимого программного обеспечения.
>
>
> Наша главная задача - удовлетворять потребности заказчика, благодаря регулярной и как можно более ранней поставке необходимого программного обеспечения.
> Заметьте, я переставил местами "как можно более ранней" и "регулярной", чтобы не получалось "как можно более регулярной"
>
>
>
>
>
> п.с. Извини, Андрей, но меня от фразы "удовлетворять заказчика" аж передёргиевает )))
>
> 2010/12/18 COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com>
>
>
>
> вы ж должны контекст понимать - манифест противопоставляет мир агайла миру вотерфола (это ж было 10 лет назад).
> продукт планируется к какой-то дате, это да. но для того, чтобы в эту дату постаивть не то, что написано в спеках, а то, что надо заказчику, то надо начинать продукт выкатывать как можно раньше.
>
> 2010/12/18 Anton Maryukhnenko <maryuk...@gmail.com>
>
>
>
>
>
>
>
> Тут я согласен только наполовину с тобой. У нас нет цели бежать впереди паровоза. Нам нужно заказчику поставить качественный софт. И даты этой поставки планируются. И заказчик знает что примерно такого то числа код фриз и потом демо. И он может взять промежуточную версию и выпустить в лайв, пока новые фичи будут дальше прикручиваться в новом спринте. Так что не совсем согласен с "как можно более ранняя". Лёша, что думаешь по этому поводу?
>
> 2010/12/17 COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> я считаю, что тут таки "ранняя" или "как можно более ранняя", т.к. суть же в том, чтобы выкатить что-то полезное как можно раньше, чтобы дать возможность использовать\зарабатывать, _даже если заказчик и не думал, что можно так рано_
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> это к тому, что своевременно - попахивает ватерфолом :) "выкатим точно по плану - через год".
> второе слово - систематическая или регулярная будет ок.
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> 2010/12/17 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> Оказывается "early" переводится также как "заблаговременный; своевременный". "Ранняя" поставка имеет какой-то непонятный смысл в этом контексте.
>
> Да и надо согласится что работчий софт нужен просто вовремя, не раньше, не позже )И ещё предстоит выбрать между "непрерывной" и "постоянной". Я больше за вариант "постоянной", потому как "непрерывной" - это из Канбан жаргона ))) А тут как по мне идёт разговор о "систиматической" поставке.
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> --
> ...dali bude...
>
>
>
> --
> Sincerely,
> Anton Maryukhnenko
>
>
> --
> ...dali bude...
>
>
>
> --
>
> --
> Sincerely,
> Anton Maryukhnenko
>
>
--
Лёша
On Saturday, December 18, 2010, Aleksey Solntsev
>> ...dali bu> --
>> Sincerely,
>> Anton Maryukhnenko
>>
>>
>
> --
> Лёша
>
--
Лёша
On Saturday, December 18, 2010, Anton Maryukhnenko
<maryuk...@gmail.com> wrote:
> _как можно более ранней_ - звучит не по-русски!_своевременной_ - было куда как лучше, хоть и не так ёмко по смыслу.
>
> 2010/12/18 Kononov Roman <rkon...@gmail.com>
>
>
> может быть вместо "удовлетворять потребности" использовать "решать проблемы" (я понимаю что это далеко от перевода,но по моему точнее передает смысл)
>
> 2010/12/18 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>
>
>
> Я скажу, что я согласен с СОТОНой что именно это они хотели передать именно эту "мысль", просто она плохо передаётся голым "раньше". У меня появился вот такой вариант.
>
>
>
> Наша главная задача состоит в том, чтобы удовлетворять потребности заказчика, благодаря регулярной и как можно более ранней поставке необходимого программного обеспечения.
>
>
> Наша главная задача - удовлетворять потребности заказчика, благодаря регулярной и как можно более ранней поставке необходимого программного обеспечения.
> Заметьте, я переставил местами "как можно более ранней" и "регулярной", чтобы не получалось "как можно более регулярной"
>
>
>
>
>
> п.с. Извини, Андрей, но меня от фразы "удовлетворять заказчика" аж передёргиевает )))
>
> 2010/12/18 COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com>
>
>
>
> вы ж должны контекст понимать - манифест противопоставляет мир агайла миру вотерфола (это ж было 10 лет назад).
> продукт планируется к какой-то дате, это да. но для того, чтобы в эту дату постаивть не то, что написано в спеках, а то, что надо заказчику, то надо начинать продукт выкатывать как можно раньше.
>
> 2010/12/18 Anton Maryukhnenko <maryuk...@gmail.com>
>
>
>
>
>
>
>
> Тут я согласен только наполовину с тобой. У нас нет цели бежать впереди паровоза. Нам нужно заказчику поставить качественный софт. И даты этой поставки планируются. И заказчик знает что примерно такого то числа код фриз и потом демо. И он может взять промежуточную версию и выпустить в лайв, пока новые фичи будут дальше прикручиваться в новом спринте. Так что не совсем согласен с "как можно более ранняя". Лёша, что думаешь по этому поводу?
>
> 2010/12/17 COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> я считаю, что тут таки "ранняя" или "как можно более ранняя", т.к. суть же в том, чтобы выкатить что-то полезное как можно раньше, чтобы дать возможность использовать\зарабатывать, _даже если заказчик и не думал, что можно так рано_
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> это к тому, что своевременно - попахивает ватерфолом :) "выкатим точно по плану - через год".
> второе слово - систематическая или регулярная будет ок.
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> 2010/12/17 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> Оказывается "early" переводится также как "заблаговременный; своевременный". "Ранняя" поставка имеет какой-то непонятный смысл в этом контексте.
>
> Да и надо согласится что работчий софт нужен просто вовремя, не раньше, не позже )И ещё предстоит выбрать между "непрерывной" и "постоянной". Я больше за вариант "постоянной", потому как "непрерывной" - это из Канбан жаргона ))) А тут как по мне идёт разговор о "систиматической" поставке.
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> --
> ...dali bude...
>
>
>
> --
> Sincerely,
> Anton Maryukhnenko
>
>
> --
> ...dali bude...
>
>
>
> --
>
> --
> Sincerely,
> Anton Maryukhnenko
>
>
--
Лёша
Думаю, мы должны быть как моно больше близки к оригиналу.
Переставлять слова в предложении - это правильно, так как у нас
совершенно другие обороты.
Удовлетворять - это "бее", зная аийтишников - точно будут коверкать :)
Потестила на нескольких - все ржут!
По одному из словарей
satisfy - удовлетворять; давать удовлетворение; утолять (голод,
любопытство и т. п.); насыщать; доставлять удовольствие; радовать;
соответствовать (требованиям); отвечать; убеждать; удовлетворить;
утолить; погашать (долг); погасить; выполнить; рассеивать сомнения;
рассеять сомнения; убедить; исполнять; выделить; успокаивать;
вознаграждать; устраивать (Lenochkadpr)
Итого выходит ещё один вариант:
Соответсвие требованиям заказчика за счет ранних и непрерывных
поставок ценного ПО - наш наивысший приоритет.
Давайте дальше обсудать!
Ли
On Dec 18, 11:22 pm, Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>
wrote:
> Гуго подтверждаетhttp://www.google.com.ua/search?hl=en&client=safari&q=%22как+можно+более+ранней%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=
>
> On Saturday, December 18, 2010, Anton Maryukhnenko
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> <maryukhne...@gmail.com> wrote:
> > _как можно более ранней_ - звучит не по-русски!_своевременной_ - было куда как лучше, хоть и не так ёмко по смыслу.
>
> > 2010/12/18 Kononov Roman <rkono...@gmail.com>
>
> > может быть вместо "удовлетворять потребности" использовать "решать проблемы" (я понимаю что это далеко от перевода,но по моему точнее передает смысл)
>
> > 2010/12/18 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>
>
> > Я скажу, что я согласен с СОТОНой что именно это они хотели передать именно эту "мысль", просто она плохо передаётся голым "раньше". У меня появился вот такой вариант.
>
> > Наша главная задача состоит в том, чтобы удовлетворять потребности заказчика, благодаря регулярной и как можно более ранней поставке необходимого программного обеспечения.
>
> > Наша главная задача - удовлетворять потребности заказчика, благодаря регулярной и как можно более ранней поставке необходимого программного обеспечения.
> > Заметьте, я переставил местами "как можно более ранней" и "регулярной", чтобы не получалось "как можно более регулярной"
>
> > п.с. Извини, Андрей, но меня от фразы "удовлетворять заказчика" аж передёргиевает )))
>
> > 2010/12/18 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>
>
> > вы ж должны контекст понимать - манифест противопоставляет мир агайла миру вотерфола (это ж было 10 лет назад).
> > продукт планируется к какой-то дате, это да. но для того, чтобы в эту дату постаивть не то, что написано в спеках, а то, что надо заказчику, то надо начинать продукт выкатывать как можно раньше.
>
> > 2010/12/18 Anton Maryukhnenko <maryukhne...@gmail.com>
>
> > Тут я согласен только наполовину с тобой. У нас нет цели бежать впереди паровоза. Нам нужно заказчику поставить качественный софт. И даты этой поставки планируются. И заказчик знает что примерно такого то числа код фриз и потом демо. И он может взять промежуточную версию и выпустить в лайв, пока новые фичи будут дальше прикручиваться в новом спринте. Так что не совсем согласен с "как можно более ранняя". Лёша, что думаешь по этому поводу?
>
> > 2010/12/17 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>
>
> > я считаю, что тут таки "ранняя" или "как можно более ранняя", т.к. суть же в том, чтобы выкатить что-то полезное как можно раньше, чтобы дать возможность использовать\зарабатывать, _даже если заказчик и не думал, что можно так рано_
>
> > это к тому, что своевременно - попахивает ватерфолом :) "выкатим точно по плану - через год".
> > второе слово - систематическая или регулярная будет ок.
>
> > 2010/12/17 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>
"удовлетворять нужду" - это трэш.