Часть 8 (результаты)

7 views
Skip to first unread message

Aleksey Solntsev

unread,
Dec 17, 2010, 6:56:44 AM12/17/10
to crowd-s...@googlegroups.com
Идеального варианта не обнаружено :) Вариантов - тьма )))

"Our highest priority is to satisfy the customer through early and continuous delivery of valuable software."
Итак, как мы переводили "Our highest priority"
  1. Наш наивысший приоритет
  2. Для нас высочайшим приоритетом
  3. Наш самый главный приоритет
  4. Самым главным приоритетом для нас
  5. Нашей приоритетной задачей
Все сходятся на "приоритете", вопрос какой он - "самый главный" или "наивысший". Вобщем-то неплохо звучит и вариант "нашей приоритетной задачей" от Лины :)

"to satisfy the customer through ":
  1. удовлетворение заказчика путём
  2. удовлетворение нужд заказчика
  3. удовлетворение требований заказчика, благодаря 
  4. удовлетворение клиента за счет
  5. Удовлетворить заказчика
Всё таки все сошлись на удовлентворении, хотя есть ещё варианты (http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=satisfy&l1=1)
Также большинство за то чтобы использовать вспомогательное существительное. Мне развечто режет слух "удовлетворение нужд" ;)

"early and continuous delivery"
  1. ранней и постоянной поставки
  2. с помощью ранних и постоянных поставок
  3. своевременной и непрерывной передачи 
  4. своевременному и постоянному выпуску
  5. ранних и непрерывных поставок
  6. быстрая и постоянная поставка
Оказывается "early" переводится также как "заблаговременный; своевременный". "Ранняя" поставка имеет какой-то непонятный смысл в этом контексте.
Да и надо согласится что работчий софт нужен просто вовремя, не раньше, не позже )
И ещё предстоит выбрать между "непрерывной" и "постоянной". Я больше за вариант "постоянной", потому как "непрерывной" - это из Канбан жаргона ))) А тут как по мне  идёт разговор о "систиматической" поставке.
Хотя большинство за "поставку", но попрошу вас высказаться отностильно варианта "выпуск"

Ну, и наконец, "valuable software"
  1. ценного програмного обеспечения
  2. комерчески-ценного ПО. 
  3. нужного ему программного обеспечния.
  4. полезного программного обеспечения.
Так "ценного" или будем искать подходящие синонимы?

p.s. И целая уйма различных конструкий это предложения.

Обсуждаем ...

-- 
Лёша

Anton Maryukhnenko

unread,
Dec 17, 2010, 7:55:52 AM12/17/10
to crowd-s...@googlegroups.com
_Нашей приоритетной задачей_ - мне нравится.
Удовлетворение заказчика - да не очень, нужды еще пошлее. Про _требования_ заказчика в оригинале не идёт речь как по мне.
Однозначно _своевременный_. Второе слово я переводил как _непрерывное_, потому что _постоянное_ у меня ассоциируется с чем то, что происходит изо дня в день.
А непрерывное это например каждый месяц. Вероятно это моё личное восприятие этих слов.
_Выпуск_, как по мне, носит оттенок полностью завершенного продукта. Предоставление, поставка как то ближе к смыслу.
Уфф, _ценное_ ПО меня как то смущает очень сильно :)
Как будто оно записано на диск и положено в коробочку из золота.
ПО важное для заказчика, представляет для него ценность. Я не знаю как это описать одним словом, поэтому перевел как _необходимое_.
Пока всё....

2010/12/17 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>



--
Sincerely,
Anton Maryukhnenko

Aleksey Solntsev

unread,
Dec 17, 2010, 8:05:43 AM12/17/10
to crowd-s...@googlegroups.com
>>Второе слово я переводил как _непрерывное_, потому что _постоянное_ у меня ассоциируется с чем то, что происходит изо >>дня в день.
Может быть тогда "своевременная и регулярная поставка необходимого программного обеспечения"

2010/12/17 Anton Maryukhnenko <maryuk...@gmail.com>



--
Лёша

Andriy Mudryy

unread,
Dec 17, 2010, 8:09:18 AM12/17/10
to crowd-s...@googlegroups.com
"Our highest priority"
  1. Наш наивысший приоритет
  2. Для нас высочайшим приоритетом
  3. Наш самый главный приоритет
  4. Самым главным приоритетом для нас
  5. Нашей приоритетной задачей
Важливо зберегти слово "пріоритет", аддже воно важливе не тільки в самому маніфесті, але в Agile загалом.
Може бути "главным", але я б не вживав ту слово "Самым", і без нього все ясно.
Хоча я схиляюсь таки до "высочайшим"



"to satisfy the customer through ":
  1. удовлетворение заказчика путём
  2. удовлетворение нужд заказчика
  3. удовлетворение требований заказчика, благодаря 
  4. удовлетворение клиента за счет
  5. Удовлетворить заказчика

Ми зупинились на тому,що "customer" - це власне "заказчик", тому пропоную продовжувати так і надалі
Він ні чого не потребує, і не вимагає, тому краще всьго діяти за принципом KISS і лишити варіант 5


"early and continuous delivery"
  1. ранней и постоянной поставки
  2. с помощью ранних и постоянных поставок
  3. своевременной и непрерывной передачи 
  4. своевременному и постоянному выпуску
  5. ранних и непрерывных поставок
  6. быстрая и постоянная поставка
Більшість таки переклали continuous як "постоянной"Ю тому думаю схилитись до цього варіанту
І "выпуск" - це не завжди "поставка", тому власне її і треба лишити.

"valuable software"
  1. ценного програмного обеспечения
  2. комерчески-ценного ПО. 
  3. нужного ему программного обеспечния.
  4. полезного программного обеспечения.
"ценного", як на мене, задовольняє всі вимоги, та й до оригіналу близько


мої шанування
Андрій Мудрий


2010/12/17 Anton Maryukhnenko <maryuk...@gmail.com>

Anton Maryukhnenko

unread,
Dec 17, 2010, 8:38:10 AM12/17/10
to crowd-s...@googlegroups.com
Регулярная - нравится :)

2010/12/17 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>



--
Sincerely,
Anton Maryukhnenko

Kononov Roman

unread,
Dec 17, 2010, 1:23:55 PM12/17/10
to crowd-s...@googlegroups.com
1 - Нашей приоритетной задачей 
2 - Удовлетворить заказчика
3 - своевременной и непрерывной передачи  (или поставок)
4 - нужного ему программного обеспечения
ps извините перевод во время предоставить не смог
2010/12/17 Anton Maryukhnenko <maryuk...@gmail.com>

COTOHA /\/\

unread,
Dec 17, 2010, 4:27:21 PM12/17/10
to crowd-s...@googlegroups.com
ещё раз перефразировал, получилось так:

Ранние и регулярные поставки полезного ПО позволяют удовлетворять нужды заказчика, что является нашим наивысшим приоритетом.


базировался на этом:
Андрій Мудрий Удовлетворить заказчика быстрой и постояой поставкой програмного обезпечения - наш наивысший приоритет.


хотя всё равно мне ближе не "удовлетворение заказчика", а всё таки "удовлетворение нужд заказчика". 

2010/12/17 Anton Maryukhnenko <maryuk...@gmail.com>



--
...dali bude...

COTOHA /\/\

unread,
Dec 17, 2010, 4:31:59 PM12/17/10
to crowd-s...@googlegroups.com
я считаю, что тут таки "ранняя" или "как можно более ранняя", т.к. суть же в том, чтобы выкатить что-то полезное как можно раньше, чтобы дать возможность использовать\зарабатывать, _даже если заказчик и не думал, что можно так рано_ 

это к тому, что своевременно - попахивает ватерфолом :) "выкатим точно по плану - через год".

второе слово  - систематическая или регулярная будет ок.

2010/12/17 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>

Оказывается "early" переводится также как "заблаговременный; своевременный". "Ранняя" поставка имеет какой-то непонятный смысл в этом контексте.
Да и надо согласится что работчий софт нужен просто вовремя, не раньше, не позже )
И ещё предстоит выбрать между "непрерывной" и "постоянной". Я больше за вариант "постоянной", потому как "непрерывной" - это из Канбан жаргона ))) А тут как по мне  идёт разговор о "систиматической" поставке.



--
...dali bude...

Anton Maryukhnenko

unread,
Dec 18, 2010, 8:02:24 AM12/18/10
to crowd-s...@googlegroups.com
Тут я согласен только наполовину с тобой.  У нас нет цели бежать впереди паровоза. Нам нужно заказчику поставить качественный софт. И даты этой поставки планируются. И заказчик знает что примерно такого то числа код фриз и потом демо. И он может взять промежуточную версию и выпустить в лайв, пока новые фичи будут дальше прикручиваться в новом спринте. Так что не совсем согласен с "как можно более ранняя". Лёша, что думаешь по этому поводу?

2010/12/17 COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com>



--
Sincerely,
Anton Maryukhnenko

COTOHA /\/\

unread,
Dec 18, 2010, 8:06:18 AM12/18/10
to crowd-s...@googlegroups.com
вы ж должны контекст понимать - манифест противопоставляет мир агайла миру вотерфола (это ж было 10 лет назад).

продукт планируется к какой-то дате, это да. но для того, чтобы в эту дату постаивть не то, что написано в спеках, а то, что надо заказчику, то надо начинать продукт выкатывать как можно раньше.

2010/12/18 Anton Maryukhnenko <maryuk...@gmail.com>



--
...dali bude...

Aleksey Solntsev

unread,
Dec 18, 2010, 11:10:06 AM12/18/10
to crowd-s...@googlegroups.com
Я скажу, что я согласен с СОТОНой что именно это они хотели передать именно эту "мысль", просто она плохо передаётся голым "раньше". У меня появился вот такой вариант.

Наша главная задача состоит в том, чтобы удовлетворять потребности заказчика, благодаря регулярной и как можно более ранней поставке необходимого программного обеспечения.

Наша главная задача - удовлетворять потребности заказчика, благодаря регулярной  и как можно более ранней поставке необходимого программного обеспечения.

Заметьте, я переставил местами "как можно более ранней" и "регулярной", чтобы не получалось "как можно более регулярной"

п.с. Извини, Андрей, но меня от фразы "удовлетворять заказчика" аж передёргиевает )))

2010/12/18 COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com>



--
Лёша

Kononov Roman

unread,
Dec 18, 2010, 12:45:26 PM12/18/10
to crowd-s...@googlegroups.com
может быть вместо "удовлетворять потребности" использовать "решать проблемы" (я понимаю что это далеко от перевода,но по моему точнее передает смысл)

2010/12/18 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>

Anton Maryukhnenko

unread,
Dec 18, 2010, 2:30:06 PM12/18/10
to crowd-s...@googlegroups.com
_как можно более ранней_ - звучит не по-русски!
_своевременной_ - было куда как лучше, хоть и не так ёмко по смыслу.

2010/12/18 Kononov Roman <rkon...@gmail.com>



--
Sincerely,
Anton Maryukhnenko

COTOHA /\/\

unread,
Dec 18, 2010, 4:09:04 PM12/18/10
to crowd-s...@googlegroups.com
всё ок, но я бы не выкидывал "приоритет" - тут уже говорили, что приоритеты is the essence of agile.

2010/12/18 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>



--
...dali bude...

Aleksey Solntsev

unread,
Dec 18, 2010, 4:19:13 PM12/18/10
to crowd-s...@googlegroups.com
Антон, а почему не по-русски?


On Saturday, December 18, 2010, Anton Maryukhnenko
<maryuk...@gmail.com> wrote:
> _как можно более ранней_ - звучит не по-русски!_своевременной_ - было куда как лучше, хоть и не так ёмко по смыслу.


>
> 2010/12/18 Kononov Roman <rkon...@gmail.com>
>
>
> может быть вместо "удовлетворять потребности" использовать "решать проблемы" (я понимаю что это далеко от перевода,но по моему точнее передает смысл)
>
> 2010/12/18 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>
>
>
> Я скажу, что я согласен с СОТОНой что именно это они хотели передать именно эту "мысль", просто она плохо передаётся голым "раньше". У меня появился вот такой вариант.
>
>
>
> Наша главная задача состоит в том, чтобы удовлетворять потребности заказчика, благодаря регулярной и как можно более ранней поставке необходимого программного обеспечения.
>
>
> Наша главная задача - удовлетворять потребности заказчика, благодаря регулярной  и как можно более ранней поставке необходимого программного обеспечения.
> Заметьте, я переставил местами "как можно более ранней" и "регулярной", чтобы не получалось "как можно более регулярной"
>
>
>
>
>
> п.с. Извини, Андрей, но меня от фразы "удовлетворять заказчика" аж передёргиевает )))
>
> 2010/12/18 COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com>
>
>
>
> вы ж должны контекст понимать - манифест противопоставляет мир агайла миру вотерфола (это ж было 10 лет назад).
> продукт планируется к какой-то дате, это да. но для того, чтобы в эту дату постаивть не то, что написано в спеках, а то, что надо заказчику, то надо начинать продукт выкатывать как можно раньше.
>
> 2010/12/18 Anton Maryukhnenko <maryuk...@gmail.com>
>
>
>
>
>
>
>
> Тут я согласен только наполовину с тобой.  У нас нет цели бежать впереди паровоза. Нам нужно заказчику поставить качественный софт. И даты этой поставки планируются. И заказчик знает что примерно такого то числа код фриз и потом демо. И он может взять промежуточную версию и выпустить в лайв, пока новые фичи будут дальше прикручиваться в новом спринте. Так что не совсем согласен с "как можно более ранняя". Лёша, что думаешь по этому поводу?
>
> 2010/12/17 COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> я считаю, что тут таки "ранняя" или "как можно более ранняя", т.к. суть же в том, чтобы выкатить что-то полезное как можно раньше, чтобы дать возможность использовать\зарабатывать, _даже если заказчик и не думал, что можно так рано_
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> это к тому, что своевременно - попахивает ватерфолом :) "выкатим точно по плану - через год".
> второе слово  - систематическая или регулярная будет ок.
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> 2010/12/17 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> Оказывается "early" переводится также как "заблаговременный; своевременный". "Ранняя" поставка имеет какой-то непонятный смысл в этом контексте.
>

> Да и надо согласится что работчий софт нужен просто вовремя, не раньше, не позже )И ещё предстоит выбрать между "непрерывной" и "постоянной". Я больше за вариант "постоянной", потому как "непрерывной" - это из Канбан жаргона ))) А тут как по мне  идёт разговор о "систиматической" поставке.


>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> --
> ...dali bude...
>
>
>
> --
> Sincerely,
> Anton Maryukhnenko
>
>
> --
> ...dali bude...
>
>
>
> --
>
> --
> Sincerely,
> Anton Maryukhnenko
>
>

--
Лёша

Aleksey Solntsev

unread,
Dec 18, 2010, 4:20:11 PM12/18/10
to crowd-s...@googlegroups.com
Тогда нужен вариант с тире, а то приоритет не может "состоять"

On Saturday, December 18, 2010, Aleksey Solntsev

>> ...dali bu> --


>> Sincerely,
>> Anton Maryukhnenko
>>
>>
>
> --
> Лёша
>

--
Лёша

Aleksey Solntsev

unread,
Dec 18, 2010, 4:22:57 PM12/18/10
to crowd-s...@googlegroups.com
Гуго подтверждает
http://www.google.com.ua/search?hl=en&client=safari&q=%22как+можно+более+ранней%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

On Saturday, December 18, 2010, Anton Maryukhnenko
<maryuk...@gmail.com> wrote:

> _как можно более ранней_ - звучит не по-русски!_своевременной_ - было куда как лучше, хоть и не так ёмко по смыслу.


>
> 2010/12/18 Kononov Roman <rkon...@gmail.com>
>
>
> может быть вместо "удовлетворять потребности" использовать "решать проблемы" (я понимаю что это далеко от перевода,но по моему точнее передает смысл)
>
> 2010/12/18 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>
>
>
> Я скажу, что я согласен с СОТОНой что именно это они хотели передать именно эту "мысль", просто она плохо передаётся голым "раньше". У меня появился вот такой вариант.
>
>
>
> Наша главная задача состоит в том, чтобы удовлетворять потребности заказчика, благодаря регулярной и как можно более ранней поставке необходимого программного обеспечения.
>
>
> Наша главная задача - удовлетворять потребности заказчика, благодаря регулярной  и как можно более ранней поставке необходимого программного обеспечения.
> Заметьте, я переставил местами "как можно более ранней" и "регулярной", чтобы не получалось "как можно более регулярной"
>
>
>
>
>
> п.с. Извини, Андрей, но меня от фразы "удовлетворять заказчика" аж передёргиевает )))
>
> 2010/12/18 COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com>
>
>
>
> вы ж должны контекст понимать - манифест противопоставляет мир агайла миру вотерфола (это ж было 10 лет назад).
> продукт планируется к какой-то дате, это да. но для того, чтобы в эту дату постаивть не то, что написано в спеках, а то, что надо заказчику, то надо начинать продукт выкатывать как можно раньше.
>
> 2010/12/18 Anton Maryukhnenko <maryuk...@gmail.com>
>
>
>
>
>
>
>
> Тут я согласен только наполовину с тобой.  У нас нет цели бежать впереди паровоза. Нам нужно заказчику поставить качественный софт. И даты этой поставки планируются. И заказчик знает что примерно такого то числа код фриз и потом демо. И он может взять промежуточную версию и выпустить в лайв, пока новые фичи будут дальше прикручиваться в новом спринте. Так что не совсем согласен с "как можно более ранняя". Лёша, что думаешь по этому поводу?
>
> 2010/12/17 COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> я считаю, что тут таки "ранняя" или "как можно более ранняя", т.к. суть же в том, чтобы выкатить что-то полезное как можно раньше, чтобы дать возможность использовать\зарабатывать, _даже если заказчик и не думал, что можно так рано_
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> это к тому, что своевременно - попахивает ватерфолом :) "выкатим точно по плану - через год".
> второе слово  - систематическая или регулярная будет ок.
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> 2010/12/17 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> Оказывается "early" переводится также как "заблаговременный; своевременный". "Ранняя" поставка имеет какой-то непонятный смысл в этом контексте.
>

> Да и надо согласится что работчий софт нужен просто вовремя, не раньше, не позже )И ещё предстоит выбрать между "непрерывной" и "постоянной". Я больше за вариант "постоянной", потому как "непрерывной" - это из Канбан жаргона ))) А тут как по мне  идёт разговор о "систиматической" поставке.


>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> --
> ...dali bude...
>
>
>
> --
> Sincerely,
> Anton Maryukhnenko
>
>
> --
> ...dali bude...
>
>
>
> --
>
> --
> Sincerely,
> Anton Maryukhnenko
>
>

--
Лёша

Lina Shishkina

unread,
Dec 19, 2010, 3:43:03 AM12/19/10
to Коллективные переводы
Фух, еле прочла все :)

Думаю, мы должны быть как моно больше близки к оригиналу.
Переставлять слова в предложении - это правильно, так как у нас
совершенно другие обороты.
Удовлетворять - это "бее", зная аийтишников - точно будут коверкать :)
Потестила на нескольких - все ржут!
По одному из словарей
satisfy - удовлетворять; давать удовлетворение; утолять (голод,
любопытство и т. п.); насыщать; доставлять удовольствие; радовать;
соответствовать (требованиям); отвечать; убеждать; удовлетворить;
утолить; погашать (долг); погасить; выполнить; рассеивать сомнения;
рассеять сомнения; убедить; исполнять; выделить; успокаивать;
вознаграждать; устраивать (Lenochkadpr)
Итого выходит ещё один вариант:
Соответсвие требованиям заказчика за счет ранних и непрерывных
поставок ценного ПО - наш наивысший приоритет.

Давайте дальше обсудать!
Ли

On Dec 18, 11:22 pm, Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>
wrote:
> Гуго подтверждаетhttp://www.google.com.ua/search?hl=en&client=safari&q=%22как+можно+более+ранней%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=


>
> On Saturday, December 18, 2010, Anton Maryukhnenko
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> <maryukhne...@gmail.com> wrote:
> > _как можно более ранней_ - звучит не по-русски!_своевременной_ - было куда как лучше, хоть и не так ёмко по смыслу.
>

> > 2010/12/18 Kononov Roman <rkono...@gmail.com>


>
> > может быть вместо "удовлетворять потребности" использовать "решать проблемы" (я понимаю что это далеко от перевода,но по моему точнее передает смысл)
>

> > 2010/12/18 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>


>
> > Я скажу, что я согласен с СОТОНой что именно это они хотели передать именно эту "мысль", просто она плохо передаётся голым "раньше". У меня появился вот такой вариант.
>
> > Наша главная задача состоит в том, чтобы удовлетворять потребности заказчика, благодаря регулярной и как можно более ранней поставке необходимого программного обеспечения.
>
> > Наша главная задача - удовлетворять потребности заказчика, благодаря регулярной  и как можно более ранней поставке необходимого программного обеспечения.
> > Заметьте, я переставил местами "как можно более ранней" и "регулярной", чтобы не получалось "как можно более регулярной"
>
> > п.с. Извини, Андрей, но меня от фразы "удовлетворять заказчика" аж передёргиевает )))
>

> > 2010/12/18 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>


>
> > вы ж должны контекст понимать - манифест противопоставляет мир агайла миру вотерфола (это ж было 10 лет назад).
> > продукт планируется к какой-то дате, это да. но для того, чтобы в эту дату постаивть не то, что написано в спеках, а то, что надо заказчику, то надо начинать продукт выкатывать как можно раньше.
>

> > 2010/12/18 Anton Maryukhnenko <maryukhne...@gmail.com>


>
> > Тут я согласен только наполовину с тобой.  У нас нет цели бежать впереди паровоза. Нам нужно заказчику поставить качественный софт. И даты этой поставки планируются. И заказчик знает что примерно такого то числа код фриз и потом демо. И он может взять промежуточную версию и выпустить в лайв, пока новые фичи будут дальше прикручиваться в новом спринте. Так что не совсем согласен с "как можно более ранняя". Лёша, что думаешь по этому поводу?
>

> > 2010/12/17 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>


>
> > я считаю, что тут таки "ранняя" или "как можно более ранняя", т.к. суть же в том, чтобы выкатить что-то полезное как можно раньше, чтобы дать возможность использовать\зарабатывать, _даже если заказчик и не думал, что можно так рано_
>
> > это к тому, что своевременно - попахивает ватерфолом :) "выкатим точно по плану - через год".
> > второе слово  - систематическая или регулярная будет ок.
>

> > 2010/12/17 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>

Aleksey Solntsev

unread,
Dec 19, 2010, 6:53:41 AM12/19/10
to crowd-s...@googlegroups.com
пересмотрел все варианты "satisfy" и мне кажется, что единственным аналогом, который нам подойдёт, будет вариант из юридического словаря, а именно "выполнять (обязательства)". Тогда у нас получится вот такой вариант, что-то такое.

Выполнять взятые перед закачиком обязательсва, благодаря регулярной и как можно более ранней поставке необходимого программного обеспечения - наш главный приоритет.

Мне кажется, что и такой вариант и смысл передаёт, и звучит не так "ржачно". 
Хотя, есть чувство, что можно ещё что-то улучшить.

2010/12/19 Lina Shishkina <lina.sh...@gmail.com>



--
Лёша

Kononov Roman

unread,
Dec 19, 2010, 6:57:14 AM12/19/10
to crowd-s...@googlegroups.com
обязательсва > обязательства, уже почти идеально но возможно опустим "необходимого" - на мой взгляд длинновато получилось 

2010/12/19 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>

Aleksey Solntsev

unread,
Dec 19, 2010, 7:23:30 AM12/19/10
to crowd-s...@googlegroups.com
так что вместо "необходимого" будем использовать "ценного"?

2010/12/19 Kononov Roman <rkon...@gmail.com>



--
Лёша

COTOHA /\/\

unread,
Dec 19, 2010, 5:14:28 PM12/19/10
to crowd-s...@googlegroups.com
а помоему всё испортили :)

там нет "необходимого" ПО, там "ценное", то самое, которое potentially shippable, то есть поставка комерчески ценной части сейчас лучше поставки целого потом, тем более эта часть позволяет уточнить потребности.

опять же манифест писался _давно_, когда взятые обязательства подразумевали под собой контракт, и авторы манифестом пытались показать, что контракт фиксирует то, что заказчик "хочет", а не то, что заказчику "надо" (а это надо выявляется через ранние поставки и изменения концепции по ходу дела).

так что мне кажется, что "удовлетворение _нужд_ заказчика" это именно то, что надо - не пошло и не отсылает к контракту.

2010/12/19 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>



--
...dali bude...

Aleksey Solntsev

unread,
Dec 20, 2010, 3:40:39 AM12/20/10
to crowd-s...@googlegroups.com
А Баба Яга против :)
"удовлетворять нужду" - это трэш. Я всеми руками против такого варианта.
И Сергей, ты по-момему всё накручиваешь относительно того насколько давно писался манифест. Он же был написан не в 1971, а в 2001 году. Люди уже на Java писали, а не на ассемблере )))

Вариант с "ценным".

Выполнять взятые перед закачиком обязательсва, благодаря регулярной и как можно более ранней поставке ценного программного обеспечения - наш главный приоритет.

2010/12/20 COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com>



--
Лёша

Aleksey Solntsev

unread,
Dec 20, 2010, 4:18:36 AM12/20/10
to crowd-s...@googlegroups.com
Забыл исправить ошибку в слове "обязательства".

Выполнять взятые перед закачиком обязательства, благодаря регулярной и как можно более ранней поставке ценного программного обеспечения - наш главный приоритет.


2010/12/20 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>



--
Лёша

Aleksey Solntsev

unread,
Dec 20, 2010, 4:27:52 AM12/20/10
to crowd-s...@googlegroups.com
Перечитал, ещё раз все первональные варианты и переделал последний вариант, учитывая вариант Тима. И помоему вышло здорово.

Наивысшим приоритетом для нас является выполнение взятых перед заказчиком обязательств, благодаря регулярной и как можно более ранней поставке ценного программного обеспечения.

п.с. Заметьте, "главным" заменено на "наивысшим", как многие из вас хотели )))

2010/12/20 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>



--
Лёша

Aleksey Solntsev

unread,
Dec 20, 2010, 4:40:15 AM12/20/10
to crowd-s...@googlegroups.com
Итак, финал "трёх". Просьба высказаться всех и возможно поспрашивать людей, какой вариант им нравится больше, как это сделала Лина. 
  1. Наивысшим приоритетом для нас является удовлетворение заказчикаблагодаря регулярной и как можно более ранней поставке ценного программного обеспечения.
  2. Наивысшим приоритетом для нас является удовлетворение нужд заказчикаблагодаря регулярной и как можно более ранней поставке ценного программного обеспечения.
  1. Наивысшим приоритетом для нас является выполнение взятых перед заказчиком обязательствблагодаря регулярной и как можно более ранней поставке ценного программного обеспечения.
    2010/12/20 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>



    --
    Лёша

    Andriy Mudryy

    unread,
    Dec 20, 2010, 4:47:05 AM12/20/10
    to crowd-s...@googlegroups.com
    2 варіант

    мої шанування
    Андрій Мудрий


    2010/12/20 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>

    Aleksey Solntsev

    unread,
    Dec 20, 2010, 4:51:20 AM12/20/10
    to crowd-s...@googlegroups.com
    Ребята, я добавил опросник в следущую форму перевода.

    2010/12/20 Andriy Mudryy <mudry....@gmail.com>



    --
    Лёша

    COTOHA /\/\

    unread,
    Dec 20, 2010, 4:53:42 AM12/20/10
    to crowd-s...@googlegroups.com
    не нуждУ, а нУжды. я реально не понимаю, что не так в этом выражении.

    2010/12/20 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>

    "удовлетворять нужду" - это трэш.



    --
    ...dali bude...

    COTOHA /\/\

    unread,
    Dec 20, 2010, 4:56:22 AM12/20/10
    to crowd-s...@googlegroups.com
    №2

    2010/12/20 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>



    --
    ...dali bude...

    Serhiy Yevtushenko

    unread,
    Dec 20, 2010, 4:21:56 PM12/20/10
    to crowd-s...@googlegroups.com
    № 1

    20 декабря 2010 г. 11:56 пользователь COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com> написал:

    Reply all
    Reply to author
    Forward
    0 new messages