часть #14, результаты

3 views
Skip to first unread message

COTOHA /\/\

unread,
Jan 10, 2011, 12:26:11 PM1/10/11
to crowd-s...@googlegroups.com
переводили принцип "Working software is the primary measure of progress"

по частям:
Working software (ранее переводили как "работающий продукт")
  • 4 за "работающее программное обеспечение"
  • 3 за "работающий продукт"
  • 1 за расширенную версию - "поставки работающего продукта"
от меня - считаю, что (сюрприз!) расширить надо :) и поставки как-то обыграть.

the primary measure
  • Основной\основной показатель\мерило\мера (большинство тут)
  • Измерять ... можно
  • единственный реальный показатель
  • первоночальный показатель (имхо, неверный перевод)

от меня - мне не нравится перевод "в лоб", кажется не русским.

of progress
  • [показатель] прогресса (тут все)
  • [показатель] прогресса проекта (а тут я один)
  • [показатель] того, как продвигается проект (опять мой вариант)
от меня - 
мой первый вариант родился из-за того, что мне кажется, что уточнить прогресс чего не мешает.
мой второй вариант родился из-за того, что мне вообще не нравится стекать существительные "прогресс проекта" - смахивает на англицизм.

все варианты:
  • Основной показатель прогресса - это работающее программное обеспечение.
  • Измерять прогресс проекта можно только по поставкам работающего продукта.
  • Поставки работающего продукта - единственный реальный показатель того, как продвигается проект.
  • Работающее программное обеспечение главный показатель прогресса
  • Работающее программное обеспечение - это главное мерило прогресса
  • Работающий продукт - это основной показатель прогресса
  • Первичной мерой прогресса является работающий продукт
  • Первоначальной мерой прогресса является работающий продукт
  • Работающее программное обеспечение - основной показатель прогресса

обсуждаем...

--
...dali bude...

Tim Yevgrashyn

unread,
Jan 11, 2011, 6:25:33 AM1/11/11
to crowd-s...@googlegroups.com
Привет, высказываюсь...

Мы все-таки переводим манифест разработчиков программного обеспечения, а не других видов производства. Поэтому упрощать до "продукт" все-таки нельзя (ИМХО). Мы уже выше использовали "программное обеспечение", поэтому предлагаю продолжать использовать и дальше.
Т.е. я за "работающее программное обеспечение" :-)

По поводу прогресса - все-таки в оригинале не уточняли прогресс проэкта или продукта или еще чего... Слово прогресс можно использовать в значении "измерение положения в стремления к чему-то" и пояснений не нужно - и без нас додумают ;-)

Посему мне нравятся вот такие варианты
    • Работающее программное обеспечение главный показатель прогресса
    • Работающее программное обеспечение - это главное мерило прогресса
    • Работающее программное обеспечение - основной показатель прогресса
      Причем последний, пожалуй, больше всего.

      P.S. согласен, что "мерило" звучит немного разговорно или старомодно, как для литературного перевода. Хотя прикольно :-)


      Tim Yevgrashyn,

      Web: http://tim.com.ua
      Skype: spidertim
      Phone: +380 67 408 53 30



      2011/1/10 COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com>

      Anton Maryukhnenko

      unread,
      Jan 11, 2011, 6:28:55 AM1/11/11
      to crowd-s...@googlegroups.com
      Тоже за: Работающее программное обеспечение - основной показатель прогресса

      2011/1/11 Tim Yevgrashyn <yevgr...@gmail.com>



      --
      Sincerely,
      Anton Maryukhnenko

      Aleksey Solntsev

      unread,
      Jan 11, 2011, 6:47:13 AM1/11/11
      to crowd-s...@googlegroups.com
      Прочитав все комментарии, не могу не согласится с Тимом.

      Работающее программное обеспечение - основной показатель прогресса

      2011/1/11 Anton Maryukhnenko <maryuk...@gmail.com>



      --
      Лёша

      Lina Shishkina

      unread,
      Jan 11, 2011, 9:10:44 AM1/11/11
      to Коллективные переводы
      OK

      Работающее программное обеспечение - основной показатель прогресса

      On Jan 11, 2:47 pm, Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>
      wrote:


      > Прочитав все комментарии, не могу не согласится с Тимом.
      >
      > Работающее программное обеспечение - основной показатель прогресса
      >

      > 2011/1/11 Anton Maryukhnenko <maryukhne...@gmail.com>


      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      > > Тоже за: Работающее программное обеспечение - основной показатель прогресса
      >

      > > 2011/1/11 Tim Yevgrashyn <yevgras...@gmail.com>


      >
      > > Привет, высказываюсь...
      >
      > >> Мы все-таки переводим манифест разработчиков программного обеспечения, а
      > >> не других видов производства. Поэтому упрощать до "продукт" все-таки нельзя
      > >> (ИМХО). Мы уже выше использовали "программное обеспечение", поэтому
      > >> предлагаю продолжать использовать и дальше.
      > >> Т.е. я за "работающее программное обеспечение" :-)
      >
      > >> По поводу прогресса - все-таки в оригинале не уточняли прогресс проэкта
      > >> или продукта или еще чего... Слово прогресс можно использовать в значении
      > >> "измерение положения в стремления к чему-то" и пояснений не нужно - и без
      > >> нас додумают ;-)
      >
      > >> Посему мне нравятся вот такие варианты
      >

      > >>    - Работающее программное обеспечение главный показатель прогресса
      > >>    - Работающее программное обеспечение - это главное мерило прогресса
      > >>    - Работающее программное обеспечение - основной показатель прогресса


      >
      > >> Причем последний, пожалуй, больше всего.
      >
      > >> P.S. согласен, что "мерило" звучит немного разговорно или старомодно, как
      > >> для литературного перевода. Хотя прикольно :-)
      >
      > >> Tim Yevgrashyn,
      >
      > >> Web:http://tim.com.ua
      > >> Skype: spidertim

      > >> Phone:+380 67 408 53 30begin_of_the_skype_highlighting            +380 67 408 53 30      end_of_the_skype_highlighting
      >
      > >> 2011/1/10 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>
      >
      > >> *переводили принцип* "Working software is the primary measure of
      > >>> progress"
      >
      > >>> *по частям:*
      > >>> *Working software* (ранее переводили как "работающий продукт")
      >
      > >>>    - 4 за "работающее программное обеспечение"
      > >>>    - 3 за "работающий продукт"
      > >>>    - 1 за расширенную версию - "поставки работающего продукта"


      >
      > >>> от меня - считаю, что (сюрприз!) расширить надо :) и поставки как-то
      > >>> обыграть.
      >

      > >>> *the primary measure*
      >
      > >>>    - Основной\основной показатель\мерило\мера (большинство тут)
      > >>>    - Измерять ... можно
      > >>>    - единственный реальный показатель
      > >>>    - первоночальный показатель (имхо, неверный перевод)


      >
      > >>> от меня - мне не нравится перевод "в лоб", кажется не русским.
      >

      > >>> *of progress*
      >
      > >>>    - [показатель] прогресса (тут все)
      > >>>    - [показатель] прогресса проекта (а тут я один)
      > >>>    - [показатель] того, как продвигается проект (опять мой вариант)


      >
      > >>> от меня -
      > >>> мой первый вариант родился из-за того, что мне кажется, что уточнить
      > >>> прогресс чего не мешает.
      > >>> мой второй вариант родился из-за того, что мне вообще не нравится стекать
      > >>> существительные "прогресс проекта" - смахивает на англицизм.
      >

      > >>> *все варианты:*
      >
      > >>>    - Основной показатель прогресса - это работающее программное
      > >>>    обеспечение.
      > >>>    - Измерять прогресс проекта можно только по поставкам работающего
      > >>>    продукта.
      > >>>    - Поставки работающего продукта - единственный реальный показатель
      > >>>    того, как продвигается проект.
      > >>>    - Работающее программное обеспечение главный показатель прогресса
      > >>>    - Работающее программное обеспечение - это главное мерило прогресса
      > >>>    - Работающий продукт - это основной показатель прогресса
      > >>>    - Первичной мерой прогресса является работающий продукт
      > >>>    - Первоначальной мерой прогресса является работающий продукт
      > >>>    - Работающее программное обеспечение - основной показатель прогресса

      COTOHA /\/\

      unread,
      Jan 11, 2011, 10:04:09 AM1/11/11
      to crowd-s...@googlegroups.com
      ну если я не ошибаюсь, то вроде как

      Working software over comprehensive documentation

      перевели как

      Рабочий продукт важнее исчерпывающей документации

      надо согласовывать?

      кстати, а есть ли где-то "общая картина", т.к. всё чаще надо оглядываться назад и смотреть на предыдущий перевод. Лёха, может расшаришь на чтение доку с уже утверждённым текстом?


      2011/1/11 Tim Yevgrashyn <yevgr...@gmail.com>

      Мы уже выше использовали "программное обеспечение", поэтому предлагаю продолжать использовать и дальше.



      --
      ...dali bude...

      Aleksey Solntsev

      unread,
      Jan 11, 2011, 10:11:31 AM1/11/11
      to crowd-s...@googlegroups.com
      сейчас создам "общую картину". я пытался добавлять для каждой формочки, но думаю общий расшаренный документ будет более удобно использовать.

      2011/1/11 COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com>



      --
      Лёша

      Aleksey Solntsev

      unread,
      Jan 11, 2011, 10:28:42 AM1/11/11
      to crowd-s...@googlegroups.com
      сделал.

      Так мы всегда можем сделать мердж бек в "Работающий продукт важнее исчерпывающей документации".
      Или тогда придётся действительно писать "Работающий продукт - основной показатель прогресса".

      2011/1/11 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>
      --
      Лёша

      Lina Shishkina

      unread,
      Jan 11, 2011, 10:33:10 AM1/11/11
      to Коллективные переводы
      Читаю-читаю ... и "Работающий продукт" мне больше нравится.
      :)


      On Jan 11, 6:28 pm, Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>
      wrote:


      > сделал.
      >
      > Так мы всегда можем сделать мердж бек в "Работающий продукт важнее
      > исчерпывающей документации".
      > Или тогда придётся действительно писать "Работающий продукт - основной
      > показатель прогресса".
      >

      > 2011/1/11 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>


      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      > > сейчас создам "общую картину". я пытался добавлять для каждой формочки, но
      > > думаю общий расшаренный документ будет более удобно использовать.
      >

      > > 2011/1/11 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>


      >
      > > ну если я не ошибаюсь, то вроде как
      >
      > >> Working software over comprehensive documentation
      >
      > >> перевели как
      >
      > >> Рабочий продукт важнее исчерпывающей документации
      >
      > >> надо согласовывать?
      >
      > >> кстати, а есть ли где-то "общая картина", т.к. всё чаще надо оглядываться
      > >> назад и смотреть на предыдущий перевод. Лёха, может расшаришь на чтение доку
      > >> с уже утверждённым текстом?
      >

      > >> 2011/1/11 Tim Yevgrashyn <yevgras...@gmail.com>

      Tim Yevgrashyn

      unread,
      Jan 11, 2011, 2:49:24 PM1/11/11
      to crowd-s...@googlegroups.com
      Я не против варианта
      Работающий продукт - основной показатель прогресса

      Действительно без общей картины, у меня была четкая уверенность, что мы остановились на "работающем программном обеспечении" - приношу извинения за ложную тревогу :-)


      Tim Yevgrashyn,

      Web: http://tim.com.ua
      Skype: spidertim
      Phone: +380 67 408 53 30



      2011/1/11 Lina Shishkina <lina.sh...@gmail.com>

      COTOHA /\/\

      unread,
      Jan 12, 2011, 5:49:49 AM1/12/11
      to crowd-s...@googlegroups.com
      будем считать, что принято :) 

      давайте шевелиться дальше - 5е февраля не за горами...

      2011/1/11 Tim Yevgrashyn <yevgr...@gmail.com>



      --
      ...dali bude...

      Aleksey Solntsev

      unread,
      Jan 12, 2011, 6:29:45 AM1/12/11
      to crowd-s...@googlegroups.com
      "Общую картину" обновил, документ с новым переводом расшарил. Сейчас вышлю письмо с новым куском.
      Сергей, ты бы не мог сделать анализ ещё раз. Меня не будет у компа ближайшие 5-6 часов.
      Спасибо, Лёша

      2011/1/12 COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com>



      --
      Лёша
      Reply all
      Reply to author
      Forward
      0 new messages