On Jan 11, 2:47 pm, Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>
wrote:
> Прочитав все комментарии, не могу не согласится с Тимом.
>
> Работающее программное обеспечение - основной показатель прогресса
>
> 2011/1/11 Anton Maryukhnenko <maryukhne...@gmail.com>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> > Тоже за: Работающее программное обеспечение - основной показатель прогресса
>
> > 2011/1/11 Tim Yevgrashyn <yevgras...@gmail.com>
>
> > Привет, высказываюсь...
>
> >> Мы все-таки переводим манифест разработчиков программного обеспечения, а
> >> не других видов производства. Поэтому упрощать до "продукт" все-таки нельзя
> >> (ИМХО). Мы уже выше использовали "программное обеспечение", поэтому
> >> предлагаю продолжать использовать и дальше.
> >> Т.е. я за "работающее программное обеспечение" :-)
>
> >> По поводу прогресса - все-таки в оригинале не уточняли прогресс проэкта
> >> или продукта или еще чего... Слово прогресс можно использовать в значении
> >> "измерение положения в стремления к чему-то" и пояснений не нужно - и без
> >> нас додумают ;-)
>
> >> Посему мне нравятся вот такие варианты
>
> >> - Работающее программное обеспечение главный показатель прогресса
> >> - Работающее программное обеспечение - это главное мерило прогресса
> >> - Работающее программное обеспечение - основной показатель прогресса
>
> >> Причем последний, пожалуй, больше всего.
>
> >> P.S. согласен, что "мерило" звучит немного разговорно или старомодно, как
> >> для литературного перевода. Хотя прикольно :-)
>
> >> Tim Yevgrashyn,
>
> >> Web:http://tim.com.ua
> >> Skype: spidertim
> >> Phone:+380 67 408 53 30begin_of_the_skype_highlighting +380 67 408 53 30 end_of_the_skype_highlighting
>
> >> 2011/1/10 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>
>
> >> *переводили принцип* "Working software is the primary measure of
> >>> progress"
>
> >>> *по частям:*
> >>> *Working software* (ранее переводили как "работающий продукт")
>
> >>> - 4 за "работающее программное обеспечение"
> >>> - 3 за "работающий продукт"
> >>> - 1 за расширенную версию - "поставки работающего продукта"
>
> >>> от меня - считаю, что (сюрприз!) расширить надо :) и поставки как-то
> >>> обыграть.
>
> >>> *the primary measure*
>
> >>> - Основной\основной показатель\мерило\мера (большинство тут)
> >>> - Измерять ... можно
> >>> - единственный реальный показатель
> >>> - первоночальный показатель (имхо, неверный перевод)
>
> >>> от меня - мне не нравится перевод "в лоб", кажется не русским.
>
> >>> *of progress*
>
> >>> - [показатель] прогресса (тут все)
> >>> - [показатель] прогресса проекта (а тут я один)
> >>> - [показатель] того, как продвигается проект (опять мой вариант)
>
> >>> от меня -
> >>> мой первый вариант родился из-за того, что мне кажется, что уточнить
> >>> прогресс чего не мешает.
> >>> мой второй вариант родился из-за того, что мне вообще не нравится стекать
> >>> существительные "прогресс проекта" - смахивает на англицизм.
>
> >>> *все варианты:*
>
> >>> - Основной показатель прогресса - это работающее программное
> >>> обеспечение.
> >>> - Измерять прогресс проекта можно только по поставкам работающего
> >>> продукта.
> >>> - Поставки работающего продукта - единственный реальный показатель
> >>> того, как продвигается проект.
> >>> - Работающее программное обеспечение главный показатель прогресса
> >>> - Работающее программное обеспечение - это главное мерило прогресса
> >>> - Работающий продукт - это основной показатель прогресса
> >>> - Первичной мерой прогресса является работающий продукт
> >>> - Первоначальной мерой прогресса является работающий продукт
> >>> - Работающее программное обеспечение - основной показатель прогресса
Working software over comprehensive documentation
Рабочий продукт важнее исчерпывающей документации
Мы уже выше использовали "программное обеспечение", поэтому предлагаю продолжать использовать и дальше.
On Jan 11, 6:28 pm, Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>
wrote:
> сделал.
>
> Так мы всегда можем сделать мердж бек в "Работающий продукт важнее
> исчерпывающей документации".
> Или тогда придётся действительно писать "Работающий продукт - основной
> показатель прогресса".
>
> 2011/1/11 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> > сейчас создам "общую картину". я пытался добавлять для каждой формочки, но
> > думаю общий расшаренный документ будет более удобно использовать.
>
> > 2011/1/11 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>
>
> > ну если я не ошибаюсь, то вроде как
>
> >> Working software over comprehensive documentation
>
> >> перевели как
>
> >> Рабочий продукт важнее исчерпывающей документации
>
> >> надо согласовывать?
>
> >> кстати, а есть ли где-то "общая картина", т.к. всё чаще надо оглядываться
> >> назад и смотреть на предыдущий перевод. Лёха, может расшаришь на чтение доку
> >> с уже утверждённым текстом?
>
> >> 2011/1/11 Tim Yevgrashyn <yevgras...@gmail.com>