Часть 11 (результаты)

2 views
Skip to first unread message

Aleksey Solntsev

unread,
Dec 27, 2010, 2:36:44 PM12/27/10
to crowd-s...@googlegroups.com
Итак, "Business people and developers must work  together daily throughout the project."

Business people - вс

Представители заказчика и разработчики должны каждый день работать совместно на протяжении всего проекта.
Люди бизнеса и разработчики должны работать сообща ежедневно на протяжении всего проекта 
Представители бизнеса и разработчики должны работать вместе ежедневно, в течении всего проекта
Заказчики и разработчики должны ежедневно работать вместе на протяжение всего проекта
"На протяжении всего проекта разработчики и представители бизнеса должны работать сообща изо дня в день.  

На протяжении всего проекта разработчики и представители бизнеса должны  совместно работать каждый день.    "

--
Лёша

Aleksey Solntsev

unread,
Dec 27, 2010, 2:47:57 PM12/27/10
to crowd-s...@googlegroups.com
Как и большинство предыдущих предложений, наши товарищи главные аджайловцы завернули очень сильно (представляю какой код они писали :))
Итак, "Business people and developers must work  together daily throughout the project."

Business people - никто не решелся перевести как бизнесмены. Популяроными были следующие варианты
  • Представители заказчика
  • Люди бизнеса
  • Представители бизнеса
  • Заказчики
work together 
  • работать совместно
  • работать сообща
  • работать вместе
daily throughout the project
  • каждый день на протяжении всего проекта
  • ежедневно на протяжении всего проекта 
  • ежедневно, в течении всего проекта
  • На протяжении всего проекта ... изо дня в день
Хочу сделать замечание относительно использования двух обстоятельсв времени вподряд - очень сильно режет ухо. Я предлагаю их разнести подальше. Посмотрите пункты 5 и 6.

Все варианты в одном месте:
  1. Представители заказчика и разработчики должны каждый день работать совместно на протяжении всего проекта.
  2. Люди бизнеса и разработчики должны работать сообща ежедневно на протяжении всего проекта 
  3. Представители бизнеса и разработчики должны работать вместе ежедневно, в течении всего проекта
  4. Заказчики и разработчики должны ежедневно работать вместе на протяжение всего проекта
  5. На протяжении всего проекта разработчики и представители бизнеса должны работать сообща изо дня в день.  
  6. На протяжении всего проекта разработчики и представители бизнеса должны совместно работать каждый день.
Как переводчик я голосую за "Представители бизнеса", "работать сообща", "На протяжении всего проекта ... изо дня в день"

Какие варианты выбираете вы, и какое из предложений вам больше всего по душе. Мы возьмём его за "базу" и подискутируем.

--
Лёша

COTOHA /\/\

unread,
Dec 27, 2010, 6:45:01 PM12/27/10
to crowd-s...@googlegroups.com
я за "работать вместе", т.к. это - как мне кажется - более предполагает работу в одном месте, чем "сообща". лично я воспринимаю сообща как "мы пахали - я и трактор". может это мои тараканы :)

представители заказчика как по мне - это более общий случай. бизнес у нас воспринимается, как что-то коммерческое, тогда как на западе, это часто-густо просто "дело". мне кажется, что тут речь не про бизнес, а про предметную область (business domain), т.е. бизнес-пипл = носители доменного знания.

daily - будь моя воля, я бы ещё более усилил - "каждый божий день" ну или как кто-то предложил "изо дня в день" :)
и несмотря на резание слуха (лично мне не режет :)), считаю, что ставить надо именно рядом, чтобы это подчеркнуть, т.к. если разнести, как в №5 и №6, то "каждый день" теряется

итого я за №1, №3, №4

2010/12/27 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>



--
...dali bude...

Kononov Roman

unread,
Dec 28, 2010, 12:28:09 AM12/28/10
to crowd-s...@googlegroups.com
"Представители бизнеса" - я думаю наиболее близко к оригиналу
"работать вместе"  - помним про customer-on-site
"изо дня в день"
в общем я за переработанный 3 вариант

2010/12/28 COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com>

Lina Shishkina

unread,
Dec 28, 2010, 2:26:41 AM12/28/10
to Коллективные переводы
Мне по душе No.5, но с последовательностью слов, я бы поиграла

On 28 дек, 08:28, Kononov Roman <rkono...@gmail.com> wrote:
> "Представители бизнеса" - я думаю наиболее близко к оригиналу
> "работать вместе" - помним про customer-on-site
> "изо дня в день"
> в общем я за переработанный 3 вариант
>

> 2010/12/28 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>


>
>
>
>
>
>
>
> > я за "работать вместе", т.к. это - как мне кажется - более предполагает
> > работу в одном месте, чем "сообща". лично я воспринимаю сообща как "мы
> > пахали - я и трактор". может это мои тараканы :)
>
> > представители заказчика как по мне - это более общий случай. бизнес у нас
> > воспринимается, как что-то коммерческое, тогда как на западе, это
> > часто-густо просто "дело". мне кажется, что тут речь не про бизнес, а про
> > предметную область (business domain), т.е. бизнес-пипл = носители доменного
> > знания.
>
> > daily - будь моя воля, я бы ещё более усилил - "каждый божий день" ну или
> > как кто-то предложил "изо дня в день" :)
> > и несмотря на резание слуха (лично мне не режет :)), считаю, что ставить

> > надо именно рядом, чтобы это подчеркнуть, т.к. если разнести, как в No.5 и No.6,
> > то "каждый день" теряется
>
> > итого я за No.1, No.3, No.4
>
> > 2010/12/27 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>


>
> > Как и большинство предыдущих предложений, наши товарищи главные аджайловцы
> >> завернули очень сильно (представляю какой код они писали :))
> >> Итак, "Business people and developers must work together daily throughout
> >> the project."
>
> >> Business people - никто не решелся перевести как бизнесмены. Популяроными
> >> были следующие варианты
>

> >> - Представители заказчика
> >> - Люди бизнеса
> >> - Представители бизнеса
> >> - Заказчики
>
> >> work together
>
> >> - работать совместно
> >> - работать сообща
> >> - работать вместе
>
> >> daily throughout the project
>
> >> - каждый день на протяжении всего проекта
> >> - ежедневно на протяжении всего проекта
> >> - ежедневно, в течении всего проекта
> >> - На протяжении всего проекта ... изо дня в день


>
> >> Хочу сделать замечание относительно использования двух обстоятельсв
> >> времени вподряд - очень сильно режет ухо. Я предлагаю их разнести подальше.
> >> Посмотрите пункты 5 и 6.
>
> >> Все варианты в одном месте:
>

> >> 1. Представители заказчика и разработчики должны каждый день работать


> >> совместно на протяжении всего проекта.

> >> 2. Люди бизнеса и разработчики должны работать сообща ежедневно на
> >> протяжении всего проекта
> >> 3. Представители бизнеса и разработчики должны работать вместе


> >> ежедневно, в течении всего проекта

> >> 4. Заказчики и разработчики должны ежедневно работать вместе на
> >> протяжение всего проекта
> >> 5. На протяжении всего проекта разработчики и представители бизнеса


> >> должны работать сообща изо дня в день.

> >> 6. На протяжении всего проекта разработчики и представители бизнеса

Tim Yevgrashyn

unread,
Dec 28, 2010, 6:56:26 AM12/28/10
to Коллективные переводы
Я почти не вижу разницы между 5 и 6.
"Сообща" более просторечивое. Во всяком случае используется реже чем
"Вместе" или "совместно", которым чаще переводят together.

Я за "представителей бизнеса" - согласен с трактовкой Сергея.

Мне нравятся варианты 6 и 3.
6 - более "литературно", а 3 - ближе к дословному :-)


On Dec 27, 9:47 pm, Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>
wrote:


> Как и большинство предыдущих предложений, наши товарищи главные аджайловцы
> завернули очень сильно (представляю какой код они писали :))
> Итак, "Business people and developers must work  together daily throughout
> the project."
>
> Business people - никто не решелся перевести как бизнесмены. Популяроными
> были следующие варианты
>

>    - Представители заказчика
>    - Люди бизнеса
>    - Представители бизнеса
>    - Заказчики
>
> work together
>
>    - работать совместно
>    - работать сообща

>    - работать вместе
>
> daily throughout the project
>
>    - каждый день на протяжении всего проекта
>    - ежедневно на протяжении всего проекта
>    - ежедневно, в течении всего проекта
>    - На протяжении всего проекта ... изо дня в день


>
> Хочу сделать замечание относительно использования двух обстоятельсв времени
> вподряд - очень сильно режет ухо. Я предлагаю их разнести подальше.
> Посмотрите пункты 5 и 6.
>
> Все варианты в одном месте:
>

>    1. Представители заказчика и разработчики должны каждый день работать


>    совместно на протяжении всего проекта.

>    2. Люди бизнеса и разработчики должны работать сообща ежедневно на
>    протяжении всего проекта
>    3. Представители бизнеса и разработчики должны работать вместе ежедневно,
>    в течении всего проекта
>    4. Заказчики и разработчики должны ежедневно работать вместе на
>    протяжение всего проекта
>    5. На протяжении всего проекта разработчики и представители бизнеса


>    должны работать сообща изо дня в день.

>    6. На протяжении всего проекта разработчики и представители бизнеса

Aleksey Solntsev

unread,
Dec 28, 2010, 10:31:50 AM12/28/10
to crowd-s...@googlegroups.com
Хорошо, берём за базовый следующий вариант 

Представители бизнеса и разработчики должны работать вместе ежедневно, в течении всего проекта

И давайте всё таки попробуем немного поиграться порядком слов. Предлагаю переставить местами слова "Представители бизнеса" и "разработчика", а то разработчики и работать очень близко стоят и вроде получается как масло масленное.

Разработчики и представители бизнеса должны работать вместе ежедневно в течении всего проекта.

Но всё таки такой порядок слов звучит не по русски, зачитывал сотрудникам - всем режет ухо. Предлагаю рассмотреть варианты:

7.1 В течении всего проекта разработчики и представители бизнеса должны ежедневно работать вместе.
7.2 На протяжении всего проекта разработчики и представители бизнеса должны ежедневно работать вместе.

2010/12/28 Tim Yevgrashyn <yevgr...@gmail.com>



--
Лёша

Lina Shishkina

unread,
Dec 28, 2010, 10:41:16 AM12/28/10
to Коллективные переводы
О!
7.1. звучит ОК

On 28 дек, 18:31, Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com> wrote:
> Хорошо, берём за базовый следующий вариант
>

> *Представители бизнеса и разработчики должны работать вместе ежедневно, в
> течении всего проекта*


>
> И давайте всё таки попробуем немного поиграться порядком слов. Предлагаю
> переставить местами слова "Представители бизнеса" и "разработчика", а то
> разработчики и работать очень близко стоят и вроде получается как масло
> масленное.
>
> Разработчики и представители бизнеса должны работать вместе ежедневно в
> течении всего проекта.
>
> Но всё таки такой порядок слов звучит не по русски, зачитывал сотрудникам -
> всем режет ухо. Предлагаю рассмотреть варианты:
>
> 7.1 В течении всего проекта разработчики и представители бизнеса должны
> ежедневно работать вместе.
> 7.2 На протяжении всего проекта разработчики и представители бизнеса должны
> ежедневно работать вместе.
>

> 2010/12/28 Tim Yevgrashyn <yevgras...@gmail.com>

COTOHA /\/\

unread,
Dec 28, 2010, 10:42:58 AM12/28/10
to crowd-s...@googlegroups.com
мне "разработчики должны работать" абсолютно ок. не вижу зачем тут тасовать слова.

2010/12/28 Lina Shishkina <lina.sh...@gmail.com>



--
...dali bude...

Aleksey Solntsev

unread,
Dec 28, 2010, 10:53:51 AM12/28/10
to crowd-s...@googlegroups.com
а мне нет. слушаем других. Лина, Тим, Рома, Сергей, что скажете?

2010/12/28 COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com>
мне "разработчики должны работать" абсолютно ок. не вижу зачем тут тасовать слова.



--
Лёша

Lina Shishkina

unread,
Dec 28, 2010, 11:10:11 AM12/28/10
to Коллективные переводы
Работают рабочие на работе...
Не литературно!
Я против.


On 28 дек, 18:53, Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com> wrote:
> а мне нет. слушаем других. Лина, Тим, Рома, Сергей, что скажете?
>

> 2010/12/28 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>


>
>
>
>
>
>
>
>
>
> > мне "разработчики должны работать" абсолютно ок. не вижу зачем тут тасовать
> > слова.
>

> > 2010/12/28 Lina Shishkina <lina.shishk...@gmail.com>

COTOHA /\/\

unread,
Dec 28, 2010, 11:21:22 AM12/28/10
to crowd-s...@googlegroups.com
ну зачем передёргивать? 

работают разработчики, а не рабочие - звучит совсем по-другому.

2010/12/28 Lina Shishkina <lina.sh...@gmail.com>

Работают рабочие на работе...
Не литературно!



--
...dali bude...

Aleksey Solntsev

unread,
Dec 28, 2010, 12:25:04 PM12/28/10
to crowd-s...@googlegroups.com
Серёга, это было не передёргивание. Даю тебе честное слово, что когда
я произношу "разработчики разрабатывают" мне так и хочется добавить
"разработчики разрабатываю работу" - прям предложение мечта логопеда
:))

--
Лёша

COTOHA /\/\

unread,
Dec 28, 2010, 12:27:06 PM12/28/10
to crowd-s...@googlegroups.com
да вы что издеваетесь? :)  
вот зачем вы говорите или "рабочие работают" или "разработчики разрабатывают", когда там написано "разработчики работают"? 

2010/12/28 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>

Даю тебе честное слово, что когда
я произношу "разработчики разрабатывают"



--
...dali bude...

Aleksey Solntsev

unread,
Dec 28, 2010, 12:34:06 PM12/28/10
to crowd-s...@googlegroups.com
Особой разницы нет. Два рядомстоящих слова с одним корнем - реутт слух.

On Tuesday, December 28, 2010, COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com> wrote:

--
Лёша

Kononov Roman

unread,
Dec 29, 2010, 12:11:36 AM12/29/10
to crowd-s...@googlegroups.com
"Представители бизнеса и разработчики должны работать вместе ежедневно, в течении всего проекта"
как по мне вполне нормальное читабельное предложение (да и встречается подобное словосочетание), к сожалению каких то правил не нашел, ворд тоже не ругается.

2010/12/28 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages