On 28 дек, 08:28, Kononov Roman <rkono...@gmail.com> wrote:
> "Представители бизнеса" - я думаю наиболее близко к оригиналу
> "работать вместе" - помним про customer-on-site
> "изо дня в день"
> в общем я за переработанный 3 вариант
>
> 2010/12/28 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>
>
>
>
>
>
>
>
> > я за "работать вместе", т.к. это - как мне кажется - более предполагает
> > работу в одном месте, чем "сообща". лично я воспринимаю сообща как "мы
> > пахали - я и трактор". может это мои тараканы :)
>
> > представители заказчика как по мне - это более общий случай. бизнес у нас
> > воспринимается, как что-то коммерческое, тогда как на западе, это
> > часто-густо просто "дело". мне кажется, что тут речь не про бизнес, а про
> > предметную область (business domain), т.е. бизнес-пипл = носители доменного
> > знания.
>
> > daily - будь моя воля, я бы ещё более усилил - "каждый божий день" ну или
> > как кто-то предложил "изо дня в день" :)
> > и несмотря на резание слуха (лично мне не режет :)), считаю, что ставить
> > надо именно рядом, чтобы это подчеркнуть, т.к. если разнести, как в No.5 и No.6,
> > то "каждый день" теряется
>
> > итого я за No.1, No.3, No.4
>
> > 2010/12/27 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>
>
> > Как и большинство предыдущих предложений, наши товарищи главные аджайловцы
> >> завернули очень сильно (представляю какой код они писали :))
> >> Итак, "Business people and developers must work together daily throughout
> >> the project."
>
> >> Business people - никто не решелся перевести как бизнесмены. Популяроными
> >> были следующие варианты
>
> >> - Представители заказчика
> >> - Люди бизнеса
> >> - Представители бизнеса
> >> - Заказчики
>
> >> work together
>
> >> - работать совместно
> >> - работать сообща
> >> - работать вместе
>
> >> daily throughout the project
>
> >> - каждый день на протяжении всего проекта
> >> - ежедневно на протяжении всего проекта
> >> - ежедневно, в течении всего проекта
> >> - На протяжении всего проекта ... изо дня в день
>
> >> Хочу сделать замечание относительно использования двух обстоятельсв
> >> времени вподряд - очень сильно режет ухо. Я предлагаю их разнести подальше.
> >> Посмотрите пункты 5 и 6.
>
> >> Все варианты в одном месте:
>
> >> 1. Представители заказчика и разработчики должны каждый день работать
> >> совместно на протяжении всего проекта.
> >> 2. Люди бизнеса и разработчики должны работать сообща ежедневно на
> >> протяжении всего проекта
> >> 3. Представители бизнеса и разработчики должны работать вместе
> >> ежедневно, в течении всего проекта
> >> 4. Заказчики и разработчики должны ежедневно работать вместе на
> >> протяжение всего проекта
> >> 5. На протяжении всего проекта разработчики и представители бизнеса
> >> должны работать сообща изо дня в день.
> >> 6. На протяжении всего проекта разработчики и представители бизнеса
Я за "представителей бизнеса" - согласен с трактовкой Сергея.
Мне нравятся варианты 6 и 3.
6 - более "литературно", а 3 - ближе к дословному :-)
On Dec 27, 9:47 pm, Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>
wrote:
> Как и большинство предыдущих предложений, наши товарищи главные аджайловцы
> завернули очень сильно (представляю какой код они писали :))
> Итак, "Business people and developers must work together daily throughout
> the project."
>
> Business people - никто не решелся перевести как бизнесмены. Популяроными
> были следующие варианты
>
> - Представители заказчика
> - Люди бизнеса
> - Представители бизнеса
> - Заказчики
>
> work together
>
> - работать совместно
> - работать сообща
> - работать вместе
>
> daily throughout the project
>
> - каждый день на протяжении всего проекта
> - ежедневно на протяжении всего проекта
> - ежедневно, в течении всего проекта
> - На протяжении всего проекта ... изо дня в день
>
> Хочу сделать замечание относительно использования двух обстоятельсв времени
> вподряд - очень сильно режет ухо. Я предлагаю их разнести подальше.
> Посмотрите пункты 5 и 6.
>
> Все варианты в одном месте:
>
> 1. Представители заказчика и разработчики должны каждый день работать
> совместно на протяжении всего проекта.
> 2. Люди бизнеса и разработчики должны работать сообща ежедневно на
> протяжении всего проекта
> 3. Представители бизнеса и разработчики должны работать вместе ежедневно,
> в течении всего проекта
> 4. Заказчики и разработчики должны ежедневно работать вместе на
> протяжение всего проекта
> 5. На протяжении всего проекта разработчики и представители бизнеса
> должны работать сообща изо дня в день.
> 6. На протяжении всего проекта разработчики и представители бизнеса
On 28 дек, 18:31, Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com> wrote:
> Хорошо, берём за базовый следующий вариант
>
> *Представители бизнеса и разработчики должны работать вместе ежедневно, в
> течении всего проекта*
>
> И давайте всё таки попробуем немного поиграться порядком слов. Предлагаю
> переставить местами слова "Представители бизнеса" и "разработчика", а то
> разработчики и работать очень близко стоят и вроде получается как масло
> масленное.
>
> Разработчики и представители бизнеса должны работать вместе ежедневно в
> течении всего проекта.
>
> Но всё таки такой порядок слов звучит не по русски, зачитывал сотрудникам -
> всем режет ухо. Предлагаю рассмотреть варианты:
>
> 7.1 В течении всего проекта разработчики и представители бизнеса должны
> ежедневно работать вместе.
> 7.2 На протяжении всего проекта разработчики и представители бизнеса должны
> ежедневно работать вместе.
>
> 2010/12/28 Tim Yevgrashyn <yevgras...@gmail.com>
мне "разработчики должны работать" абсолютно ок. не вижу зачем тут тасовать слова.
On 28 дек, 18:53, Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com> wrote:
> а мне нет. слушаем других. Лина, Тим, Рома, Сергей, что скажете?
>
> 2010/12/28 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> > мне "разработчики должны работать" абсолютно ок. не вижу зачем тут тасовать
> > слова.
>
> > 2010/12/28 Lina Shishkina <lina.shishk...@gmail.com>
Работают рабочие на работе...
Не литературно!
--
Лёша
Даю тебе честное слово, что когда
я произношу "разработчики разрабатывают"
On Tuesday, December 28, 2010, COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com> wrote:
--
Лёша