2. Agile(со звездочкой) - вполне нормальная тема.
Мне нра вариант Сергея:
Гибкие процессы позволяют использовать изменения для обеспечения
конкурентных преИмуществ заказчика
Но я бы не переводила Agile, тут слово "ГИБКИЕ" не раскрывает всей
сути.
З.Ы.
Поляки нас перегнали с переводом :(
Может мы сильно долго обсуждаем детали, а?
Ли
On 22 дек, 06:08, Kononov Roman <rkono...@gmail.com> wrote:
> мне тоже нравятся "Гибкие процессы" в данном контексте.
>
> 2010/12/21 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>
>
>
>
>
>
>
>
> > ну я хз. мне гибкие нравятся, остальные пусть говорят.
>
> > вообще неплохо бы где-то всё-таки сказать, что такое агайл. ну если не
> > переводим название, тогда надо поставить звёздочку, а ниже расшифровать.
>
> > 2010/12/21 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>
>
> >> COTOHA, так а что с "гибкими".
>
> >> 2010/12/21 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>
>
> >> можно убрать коробление:
> >>> *Гибкие процессы позволяют использовать изменения для обеспечения
> >>> конкурентных преймуществ заказчика.*
>
> >>> что до числа, то по-русски мне кажется лучше множественное, но не уверен.
> >>> (гугл показывает на 20% больше ссылок на множественное, хоть это и не
> >>> показатель :) )
>
> >>> 2010/12/21 Anton Maryukhnenko <maryukhne...@gmail.com>
>
> >>> В предыдущих фразах использовались слова: мы, нас и тд.
> >>>> Посему чтобы было в одном стиле думаю и тут надо так.
> >>>> Мы приветствуем.
> >>>> Но если честно фраза *Гибкие процессы используют изменения **меня
> >>>> немного коробит, потому что гибкие процессы это нечто не живое. И как они
> >>>> могут что то использовать?*
> >>>> *Это мы используем гибкие процессы во благо заказчика. *
>
> >>>> 2010/12/21 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>
>
> >>>> Первое предложение далось легко. Большинство за такой "базовый" вариант
>
> >>>>> Мы приветствуем изменение требований, даже на поздних стадиях
> >>>>> разработки.
> >>>>> Вопрос только как начать?
>
> >>>>> 1. Мы приветствуем
> >>>>> 2. Приветствуйте
> >>>>> 3. Приветствуем
>
> >>>>> Второе предложение даже тяжело поддаётся анализу. Так что простно
> >>>>> напишу все варианты, но на первое место поставлю вариант СОТОНА.
> >>>>> Единственный момент - мы же всё таки решили Agile не переводить. Но с
> >>>>> другой стороны может быть, что agile не как имя собственное, а как
> >>>>> прилагательное.
> >>>>> И второй момент - там вроде бы конкурентное преимущество в единственном
> >>>>> числе. Тогда этот вариант превратиться в такой "*Agile **процессы
> >>>>> используют изменения для обеспечения конкурентного преймущества заказчика.
> >>>>> *" либо "*Гибкие процессы используют изменения для обеспечения
> >>>>> конкурентного преймущества заказчика.*"
>
> >>>>> 1. *Гибкие процессы используют изменения для обеспечения
> >>>>> конкурентных преймуществ заказчика.*
> >>>>> 2. Гибкие процессы используют изменения как возможность для
> >>>>> обеспечения конкурентных преймуществ заказчика.
> >>>>> 3. Agile процессы превращают изменение в конкурентное преимущество
> >>>>> заказчика.
> >>>>> 4. Благодаря гибким процессам мы используем изменения как
> >>>>> конкурентное преимущество заказчика.
> >>>>> 5. Гибкие процессы ставят изменения на службу обеспечения
> >>>>> конкурентных преймуществ заказчика.
> >>>>> 6. Процессы Agile вовлекают изменения для конкурентного
> >>>>> преимущества заказчика.
> >>>>> 7. Гибкость процессов идет рука об руку с изменениями на благо
> >>>>> конкурентноспособности и выгод проекта.
> >>>>> 8. Agile процессы принимают изменения для достижения конкурентного
может тогда "изменениЯ", тогда будет -ОНА(Гибкость)
позволяет ...ЧТО(изменения).
On 22 дек, 11:45, Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com> wrote:
> Во какой вариант я ещё придумал, может "Гибкость процессов". Вот эта фраза
> намного лучше передаёт смысл, а иначе я всё таки использовал бы "Agile
> процессы", хотя тут agile как прилагательное.
>
> *Мы приветствуем изменение требований, даже на поздних стадиях разработки.*
>
> 1. *Agile процессы позволяют использовать *изменение для обеспечения
> конкурентного преймущества заказчика.
> 2. *Гибкие процессы позволяют использовать *изменение для обеспечения
> конкурентного преймущества заказчика.
> 3. *Гибкость процессов позволяет использовать* изменение для обеспечения
> конкурентного преймущества заказчика.
>
> Написал и понял, что мне нравится вариант No.3!
>
> 2010/12/22 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> > Давайте без звёздочек, либо переводим, либо нет.
> > Надо определиться с тем Agile в этом контексте - это прилагательное или
> > нет?
>
> > 2010/12/22 Lina Shishkina <lina.shishk...@gmail.com>
On 22 дек, 12:50, Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com> wrote:
> Серёга, критикуй не человека, а решение. Будь конструктивней. Посмотри как
> Лина ведёт диалог.
> У нас дискуссия, я же не сказал что "единственное число" - это финальный
> вариант.
> Вот последний вариант, который предложила Лина и мне он действительно
> нравится больше всего.
>
> *Гибкость процессов позволяет использовать изменения для обеспечения
> конкурентных преймуществ заказчика.*
>
> 2010/12/22 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>
>
>
>
>
>
>
>
> > Лёха, что такое? _гибкость процессов_ щас придумал и ничего, а как
> > изменения, так "там в единственном числе" :)
>
> > 2010/12/22 Lina Shishkina <lina.shishk...@gmail.com>
> ...
>
> продолжение >>
Если следить за развитием дискусссии, то должно было получиться:
Agile процессы позволяют использовать изменениЯ для обеспечения
конкурентного преймущества заказчика.
НО, если вернуться к вариантам, которые были озвучены в самом начале,
то мне больше нравиться
8. Agile процессы принимают изменения для достижения конкурентного
преимущества перед заказчиком.
ИМХО, конечно. Это позволяет уйти от "используют", которое вроде как
только людям приписывается. И в тоже время помирить слова "Agile" и
"изменения"
On Dec 22, 2:59 pm, Aleksey Goncharenko
<aleksey.gonchare...@gmail.com> wrote:
> Лучше "Agile процессы", так как дело ведь не только в "гибкости" процессов,
> здесь Agile - более полно описывает, на него можно сделать сноску.
>
> 22 декабря 2010 г. 14:32 пользователь Aleksey Solntsev <
> aleksey.solnt...@gmail.com> написал:
>
>
>
>
>
>
>
> > они точно также не поймут и "гибкие". Так что в таком случае нужно
> > использовать "Agile процессы"
>
> > 2010/12/22 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>
>
> >> я пока не вижу, откуда читатель (неподготовленный) поймёт, что за
> >> "гибкость процессов". всё таки надо продумать как связать Agile и гибкость.
> >> То есть если где-то выше по тектсу (может в самом названии манифеста)
> >> упомянуть гибкость, то "гибкость процессов" - это ок.
>
> >> если нет, то лучше "гибкие процессы", т.к. хоть и непонятно откуда взялось
> >> это прилагательно, но оно само по себе кое-что объясняет.
>
> >> где-то так.
>
> >> 2010/12/22 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>
>
> >> Серёга, критикуй не человека, а решение. Будь конструктивней. Посмотри как
> >>> Лина ведёт диалог.
> >>> У нас дискуссия, я же не сказал что "единственное число" - это финальный
> >>> вариант.
> >>> Вот последний вариант, который предложила Лина и мне он действительно
> >>> нравится больше всего.
>
> >>> *Гибкость процессов позволяет использовать изменения для обеспечения
> >>> конкурентных преймуществ заказчика.*
>
> >>> 2010/12/22 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>
>
> >>> Лёха, что такое? _гибкость процессов_ щас придумал и ничего, а как
> >>>> изменения, так "там в единственном числе" :)
>
> >>>> 2010/12/22 Lina Shishkina <lina.shishk...@gmail.com>
> ...
>
> read more >>
Это позволяет уйти от "используют", которое вроде как
только людям приписывается.
не, ну если буквоедствовать, то и "принимать" могут только люди. в этом ключе, лично мне, кажется непринципиальным звучание "импользуют", "принимают", хотя "позволяют что-то делать" имхо более правильно.
тогда "Agile-процессы позволяют...." (через дефис, как в книгах было)?--2010/12/22 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>
Если не переводим, то оставляем Agile2010/12/22 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>Никаких звёздочек.2010/12/22 COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com>не, ну если буквоедствовать, то и "принимать" могут только люди. в этом ключе, лично мне, кажется непринципиальным звучание "импользуют", "принимают", хотя "позволяют что-то делать" имхо более правильно.ну и опять встаёт вопрос про:Agile* манифест* оджайл, метод разработки ПО, который позволяет получать платежи более равномерно и менее рисково :)как это будет организованно? потому что надо что-то такое сделать.2010/12/22 Tim Yevgrashyn <yevgr...@gmail.com>
Это позволяет уйти от "используют", которое вроде как
только людям приписывается.
--
...dali bude...
--
Лёша
--
Лёша
...dali bude...
On 23 дек, 16:04, Anton Maryukhnenko <maryukhne...@gmail.com> wrote:
> Плюсую
>
> 2010/12/23 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> > мне кажется, что первое изменение - это процесс, а второе - собственно то,
> > что изменилось. я думаю во втором предложении надо мн.число, т.к. мало когда
> > единичное изменение приводит к конкурентному преймуществу
>
> > 2010/12/23 Anton Maryukhnenko <maryukhne...@gmail.com>
>
> >> Да, точно. Но всё равно изменениЯ во втором предложении звучит лучше и не
> >> меняет сути.
>
> >> 2010/12/23 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>
>
> >>> Мы приветствуем *изменение требований*, даже на поздних стадиях
> >>> разработки. Agile-процессы позволяют использовать *изменение* для
> >>> обеспечения конкурентного преимущества заказчика.
>
> >>> 2010/12/23 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>
>
> >>>> "change" - изменениЕ
>
> >>>> 2010/12/23 Anton Maryukhnenko <maryukhne...@gmail.com>
>
> >>>> ИзменениЯ
>
> >>>>> 2010/12/23 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>
>
> >>>>> Тогда останавливаемся пока что на таком варианте и продолжаем перевод.
> >>>>>> *
> >>>>>> *
> >>>>>> *Agile-процессы позволяют использовать изменение для обеспечения
> >>>>>> конкурентного преимущества заказчика.*
>
> >>>>>> 2010/12/22 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>
>
> >>>>>>> тогда "Agile-процессы позволяют...." (через дефис, как в книгах
> >>>>>>> было)?
>
> >>>>>>> 2010/12/22 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>
>
> >>>>>>>> Если не переводим, то оставляем Agile
>
> >>>>>>>> 2010/12/22 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>
>
> >>>>>>>> Никаких звёздочек.
>
> >>>>>>>>> 2010/12/22 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>
>
> >>>>>>>>> не, ну если буквоедствовать, то и "принимать" могут только люди. в
> >>>>>>>>>> этом ключе, лично мне, кажется непринципиальным звучание "импользуют",
> >>>>>>>>>> "принимают", хотя "позволяют что-то делать" имхо более правильно.
>
> >>>>>>>>>> ну и опять встаёт вопрос про:
>
> >>>>>>>>>> Agile* манифест
>
> >>>>>>>>>> * оджайл, метод разработки ПО, который позволяет получать платежи
> >>>>>>>>>> более равномерно и менее рисково :)
>
> >>>>>>>>>> как это будет организованно? потому что надо что-то такое сделать.
>
> >>>>>>>>>> 2010/12/22 Tim Yevgrashyn <yevgras...@gmail.com>