Часть 9 (результаты)

0 views
Skip to first unread message

Aleksey Solntsev

unread,
Dec 21, 2010, 7:27:38 AM12/21/10
to crowd-s...@googlegroups.com
Первое предложение далось легко. Большинство за такой "базовый" вариант

Мы приветствуем изменение требований, даже на поздних стадиях разработки. 
Вопрос только как начать?
  1. Мы приветствуем
  2. Приветствуйте
  3. Приветствуем
Второе предложение даже тяжело поддаётся анализу. Так что простно напишу все варианты, но на первое место поставлю вариант СОТОНА.
Единственный момент - мы же всё таки решили Agile не переводить. Но с другой стороны может быть, что agile не как имя собственное, а как прилагательное.
И второй момент - там вроде бы конкурентное преимущество в единственном числе. Тогда этот вариант превратиться в такой "Agile процессы используют изменения для обеспечения конкурентного преймущества заказчика." либо "Гибкие процессы используют изменения для обеспечения конкурентного преймущества заказчика."
  1. Гибкие процессы используют изменения для обеспечения конкурентных преймуществ заказчика.
  2. Гибкие процессы используют изменения как возможность для обеспечения конкурентных преймуществ заказчика.
  3. Agile процессы превращают изменение в конкурентное преимущество заказчика.
  4. Благодаря гибким процессам мы используем изменения как конкурентное преимущество заказчика.
  5. Гибкие процессы ставят изменения на службу обеспечения конкурентных преймуществ заказчика.
  6. Процессы Agile вовлекают изменения для конкурентного преимущества заказчика.
  7. Гибкость процессов идет рука об руку с изменениями на благо конкурентноспособности и выгод проекта. 
  8. Agile процессы принимают изменения для достижения конкурентного преимущества перед заказчиком.
Что думаете? 

--
Лёша

Anton Maryukhnenko

unread,
Dec 21, 2010, 8:06:47 AM12/21/10
to crowd-s...@googlegroups.com
В предыдущих фразах использовались слова: мы, нас и тд.
Посему чтобы было в одном стиле думаю и тут надо так.
Мы приветствуем.
Но если честно фраза Гибкие процессы используют изменения меня немного коробит, потому что гибкие процессы это нечто не живое. И как они могут что то использовать?
Это мы используем гибкие процессы во благо заказчика. 

2010/12/21 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>



--
Sincerely,
Anton Maryukhnenko

COTOHA /\/\

unread,
Dec 21, 2010, 10:08:02 AM12/21/10
to crowd-s...@googlegroups.com
можно убрать коробление:
Гибкие процессы позволяют использовать изменения для обеспечения конкурентных преймуществ заказчика.

что до числа, то по-русски мне кажется лучше множественное, но не уверен. (гугл показывает на 20% больше ссылок на множественное, хоть это и не показатель :) )

2010/12/21 Anton Maryukhnenko <maryuk...@gmail.com>



--
...dali bude...

Aleksey Solntsev

unread,
Dec 21, 2010, 11:12:49 AM12/21/10
to crowd-s...@googlegroups.com
COTOHA, так а что с "гибкими". 

2010/12/21 COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com>



--
Лёша

COTOHA /\/\

unread,
Dec 21, 2010, 11:38:27 AM12/21/10
to crowd-s...@googlegroups.com
ну я хз. мне гибкие нравятся, остальные пусть говорят. 

вообще неплохо бы где-то всё-таки сказать, что такое агайл. ну если не переводим название, тогда надо поставить звёздочку, а ниже расшифровать.

2010/12/21 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>



--
...dali bude...

Kononov Roman

unread,
Dec 21, 2010, 10:08:49 PM12/21/10
to crowd-s...@googlegroups.com
мне тоже нравятся "Гибкие процессы" в данном контексте.

Lina Shishkina

unread,
Dec 22, 2010, 3:25:39 AM12/22/10
to Коллективные переводы
1. МЫ приветствуем

2. Agile(со звездочкой) - вполне нормальная тема.

Мне нра вариант Сергея:


Гибкие процессы позволяют использовать изменения для обеспечения

конкурентных преИмуществ заказчика
Но я бы не переводила Agile, тут слово "ГИБКИЕ" не раскрывает всей
сути.

З.Ы.
Поляки нас перегнали с переводом :(
Может мы сильно долго обсуждаем детали, а?

Ли

On 22 дек, 06:08, Kononov Roman <rkono...@gmail.com> wrote:
> мне тоже нравятся "Гибкие процессы" в данном контексте.
>

> 2010/12/21 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>


>
>
>
>
>
>
>
> > ну я хз. мне гибкие нравятся, остальные пусть говорят.
>
> > вообще неплохо бы где-то всё-таки сказать, что такое агайл. ну если не
> > переводим название, тогда надо поставить звёздочку, а ниже расшифровать.
>

> > 2010/12/21 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>


>
> >> COTOHA, так а что с "гибкими".
>

> >> 2010/12/21 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>
>
> >> можно убрать коробление:
> >>> *Гибкие процессы позволяют использовать изменения для обеспечения
> >>> конкурентных преймуществ заказчика.*


>
> >>> что до числа, то по-русски мне кажется лучше множественное, но не уверен.
> >>> (гугл показывает на 20% больше ссылок на множественное, хоть это и не
> >>> показатель :) )
>

> >>> 2010/12/21 Anton Maryukhnenko <maryukhne...@gmail.com>


>
> >>>  В предыдущих фразах использовались слова: мы, нас и тд.
> >>>> Посему чтобы было в одном стиле думаю и тут надо так.
> >>>> Мы приветствуем.

> >>>> Но если честно фраза *Гибкие процессы используют изменения **меня


> >>>> немного коробит, потому что гибкие процессы это нечто не живое. И как они

> >>>> могут что то использовать?*
> >>>> *Это мы используем гибкие процессы во благо заказчика. *
>
> >>>> 2010/12/21 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>


>
> >>>> Первое предложение далось легко. Большинство за такой "базовый" вариант
>
> >>>>> Мы приветствуем изменение требований, даже на поздних стадиях
> >>>>> разработки.
> >>>>> Вопрос только как начать?
>

> >>>>>    1. Мы приветствуем
> >>>>>    2. Приветствуйте
> >>>>>    3. Приветствуем


>
> >>>>> Второе предложение даже тяжело поддаётся анализу. Так что простно
> >>>>> напишу все варианты, но на первое место поставлю вариант СОТОНА.
> >>>>> Единственный момент - мы же всё таки решили Agile не переводить. Но с
> >>>>> другой стороны может быть, что agile не как имя собственное, а как
> >>>>> прилагательное.
> >>>>> И второй момент - там вроде бы конкурентное преимущество в единственном

> >>>>> числе. Тогда этот вариант превратиться в такой "*Agile **процессы


> >>>>> используют изменения для обеспечения конкурентного преймущества заказчика.

> >>>>> *" либо "*Гибкие процессы используют изменения для обеспечения
> >>>>> конкурентного преймущества заказчика.*"
>
> >>>>>    1. *Гибкие процессы используют изменения для обеспечения
> >>>>>    конкурентных преймуществ заказчика.*
> >>>>>    2. Гибкие процессы используют изменения как возможность для
> >>>>>    обеспечения конкурентных преймуществ заказчика.
> >>>>>    3. Agile процессы превращают изменение в конкурентное преимущество
> >>>>>    заказчика.
> >>>>>    4. Благодаря гибким процессам мы используем изменения как
> >>>>>    конкурентное преимущество заказчика.
> >>>>>    5. Гибкие процессы ставят изменения на службу обеспечения
> >>>>>    конкурентных преймуществ заказчика.
> >>>>>    6. Процессы Agile вовлекают изменения для конкурентного
> >>>>>    преимущества заказчика.
> >>>>>    7. Гибкость процессов идет рука об руку с изменениями на благо
> >>>>>    конкурентноспособности и выгод проекта.
> >>>>>    8. Agile процессы принимают изменения для достижения конкурентного

Aleksey Solntsev

unread,
Dec 22, 2010, 3:29:20 AM12/22/10
to crowd-s...@googlegroups.com
Я зыбыл написать про первый принцип, судя по всему  большинство за такой вариант "Наивысшим приоритетом для нас является выполнение взятых перед заказчиком обязательств, благодаря регулярной и как можно более ранней поставке ценного программного обеспечения." 
Хотя и альтернативный очень рядом. Я думаю что нужно будет отправить голосовалку с двумя ваирантами ещё и на группу Agile Ukraine.

Теперь ко второму предложению. 
Всё таки там используется везде исполузуется единственное число.
Гибкие процессы позволяют использовать изменение для обеспечения конкурентного преймущества заказчика.

2010/12/22 Kononov Roman <rkon...@gmail.com>



--
Лёша

Aleksey Solntsev

unread,
Dec 22, 2010, 3:32:27 AM12/22/10
to crowd-s...@googlegroups.com
Лина, многое кто перегнал. И книжки переводили быстрее. Но это не значит, что качественне. Есть софт-дедлайн 5 февраля и хард дедлайн - 10 февраля. Главное "не быстрее, а своевременно" )))

Български
Беларуская
Català
Deutsch
English
Español
Français
עברית
Italiano
日本語
Nederlands
Norsk
Polski
فارسی
Português Brasileiro
Português Portugal
Srpski
Svenska
繁體中文


2010/12/22 Lina Shishkina <lina.sh...@gmail.com>



--
Лёша

Aleksey Solntsev

unread,
Dec 22, 2010, 3:33:27 AM12/22/10
to crowd-s...@googlegroups.com
Давайте без звёздочек, либо переводим, либо нет.
Надо определиться с тем Agile в этом контексте - это прилагательное или нет?

2010/12/22 Lina Shishkina <lina.sh...@gmail.com>



--
Лёша

Aleksey Solntsev

unread,
Dec 22, 2010, 3:45:25 AM12/22/10
to crowd-s...@googlegroups.com
Во какой вариант я ещё придумал, может "Гибкость процессов". Вот эта фраза намного лучше передаёт смысл, а иначе я всё таки использовал бы "Agile процессы", хотя тут agile как прилагательное.

Мы приветствуем изменение требований, даже на поздних стадиях разработки.
  1. Agile процессы позволяют использовать изменение для обеспечения конкурентного преймущества заказчика.
  2. Гибкие процессы позволяют использовать изменение для обеспечения конкурентного преймущества заказчика.
  3. Гибкость процессов позволяет использовать изменение для обеспечения конкурентного преймущества заказчика.
Написал и понял, что мне нравится вариант №3!

2010/12/22 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>
--
Лёша

Lina Shishkina

unread,
Dec 22, 2010, 3:51:20 AM12/22/10
to Коллективные переводы
Гибкость - хороший вариант.
Но тут получается 2 существительных и немного режет слух
>    3. *Гибкость процессов позволяет использовать* изменение для обеспечения
>    конкурентного преймущества заказчика.

может тогда "изменениЯ", тогда будет -ОНА(Гибкость)
позволяет ...ЧТО(изменения).


On 22 дек, 11:45, Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com> wrote:
> Во какой вариант я ещё придумал, может "Гибкость процессов". Вот эта фраза
> намного лучше передаёт смысл, а иначе я всё таки использовал бы "Agile
> процессы", хотя тут agile как прилагательное.
>

> *Мы приветствуем изменение требований, даже на поздних стадиях разработки.*
>
>    1. *Agile процессы позволяют использовать *изменение для обеспечения
>    конкурентного преймущества заказчика.
>    2. *Гибкие процессы позволяют использовать *изменение для обеспечения
>    конкурентного преймущества заказчика.
>    3. *Гибкость процессов позволяет использовать* изменение для обеспечения
>    конкурентного преймущества заказчика.
>
> Написал и понял, что мне нравится вариант No.3!
>
> 2010/12/22 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>


>
>
>
>
>
>
>
>
>
> > Давайте без звёздочек, либо переводим, либо нет.
> > Надо определиться с тем Agile в этом контексте - это прилагательное или
> > нет?
>

> > 2010/12/22 Lina Shishkina <lina.shishk...@gmail.com>

COTOHA /\/\

unread,
Dec 22, 2010, 4:36:36 AM12/22/10
to crowd-s...@googlegroups.com
Лёха, что такое? _гибкость процессов_ щас придумал и ничего, а как изменения, так "там в единственном числе" :)

2010/12/22 Lina Shishkina <lina.sh...@gmail.com>



--
...dali bude...

Aleksey Solntsev

unread,
Dec 22, 2010, 4:50:15 AM12/22/10
to crowd-s...@googlegroups.com
Серёга, критикуй не человека, а решение. Будь конструктивней. Посмотри как Лина ведёт диалог.
У нас дискуссия, я же не сказал что "единственное число" - это финальный вариант. 
Вот последний вариант, который предложила Лина и мне он действительно нравится больше всего.

Гибкость процессов позволяет использовать изменения для обеспечения конкурентных преймуществ заказчика.

2010/12/22 COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com>



--
Лёша

Lina Shishkina

unread,
Dec 22, 2010, 4:57:01 AM12/22/10
to Коллективные переводы
В слове преимущество - не буква Й, а И

On 22 дек, 12:50, Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com> wrote:
> Серёга, критикуй не человека, а решение. Будь конструктивней. Посмотри как
> Лина ведёт диалог.
> У нас дискуссия, я же не сказал что "единственное число" - это финальный
> вариант.
> Вот последний вариант, который предложила Лина и мне он действительно
> нравится больше всего.
>

> *Гибкость процессов позволяет использовать изменения для обеспечения
> конкурентных преймуществ заказчика.*
>
> 2010/12/22 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>


>
>
>
>
>
>
>
> > Лёха, что такое? _гибкость процессов_ щас придумал и ничего, а как
> > изменения, так "там в единственном числе" :)
>

> > 2010/12/22 Lina Shishkina <lina.shishk...@gmail.com>

> ...
>
> продолжение >>

Aleksey Solntsev

unread,
Dec 22, 2010, 4:59:26 AM12/22/10
to crowd-s...@googlegroups.com
Да, извини, забыл исправить.

Гибкость процессов позволяет использовать изменения для обеспечения конкурентных преимуществ заказчика.


2010/12/22 Lina Shishkina <lina.sh...@gmail.com>



--
Лёша

COTOHA /\/\

unread,
Dec 22, 2010, 5:44:15 AM12/22/10
to crowd-s...@googlegroups.com
я пока не вижу, откуда читатель (неподготовленный) поймёт, что за "гибкость процессов". всё таки надо продумать как связать Agile и гибкость. То есть если где-то выше по тектсу (может в самом названии манифеста) упомянуть гибкость, то "гибкость процессов" - это ок. 

если нет, то лучше "гибкие процессы", т.к. хоть и непонятно откуда взялось это прилагательно, но оно само по себе кое-что объясняет.

где-то так.

2010/12/22 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>



--
...dali bude...

Aleksey Solntsev

unread,
Dec 22, 2010, 6:32:21 AM12/22/10
to crowd-s...@googlegroups.com
они точно также не поймут и "гибкие".  Так что в таком случае нужно использовать "Agile процессы"
--
Лёша

Aleksey Goncharenko

unread,
Dec 22, 2010, 7:59:32 AM12/22/10
to crowd-s...@googlegroups.com
Лучше "Agile процессы", так как дело ведь не только в "гибкости" процессов,
здесь Agile - более полно описывает, на него можно сделать сноску. 


22 декабря 2010 г. 14:32 пользователь Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com> написал:



--
Kind regards, 
Aleksey Goncharenko
Globalization Manager
Flexis Corporation
agonch...@flexis.ru
+7 926 812 39 50
skype: mr_nimble

Tim Yevgrashyn

unread,
Dec 22, 2010, 8:18:45 AM12/22/10
to Коллективные переводы
Согласен, что использовать Agile лучше - в этом контексте он
используется как "бренд" и не переводиться.
Разве что как в рекламе: написать со звездочкой и снизу написать
"аджайл" :-)

Если следить за развитием дискусссии, то должно было получиться:
Agile процессы позволяют использовать изменениЯ для обеспечения
конкурентного преймущества заказчика.


НО, если вернуться к вариантам, которые были озвучены в самом начале,
то мне больше нравиться

8. Agile процессы принимают изменения для достижения конкурентного
преимущества перед заказчиком.

ИМХО, конечно. Это позволяет уйти от "используют", которое вроде как
только людям приписывается. И в тоже время помирить слова "Agile" и
"изменения"

On Dec 22, 2:59 pm, Aleksey Goncharenko


<aleksey.gonchare...@gmail.com> wrote:
> Лучше "Agile процессы", так как дело ведь не только в "гибкости" процессов,
> здесь Agile - более полно описывает, на него можно сделать сноску.
>
> 22 декабря 2010 г. 14:32 пользователь Aleksey Solntsev <

> aleksey.solnt...@gmail.com> написал:


>
>
>
>
>
>
>
> > они точно также не поймут и "гибкие". Так что в таком случае нужно
> > использовать "Agile процессы"
>

> > 2010/12/22 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>


>
> >> я пока не вижу, откуда читатель (неподготовленный) поймёт, что за
> >> "гибкость процессов". всё таки надо продумать как связать Agile и гибкость.
> >> То есть если где-то выше по тектсу (может в самом названии манифеста)
> >> упомянуть гибкость, то "гибкость процессов" - это ок.
>
> >> если нет, то лучше "гибкие процессы", т.к. хоть и непонятно откуда взялось
> >> это прилагательно, но оно само по себе кое-что объясняет.
>
> >> где-то так.
>

> >> 2010/12/22 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>


>
> >> Серёга, критикуй не человека, а решение. Будь конструктивней. Посмотри как
> >>> Лина ведёт диалог.
> >>> У нас дискуссия, я же не сказал что "единственное число" - это финальный
> >>> вариант.
> >>> Вот последний вариант, который предложила Лина и мне он действительно
> >>> нравится больше всего.
>

> >>> *Гибкость процессов позволяет использовать изменения для обеспечения
> >>> конкурентных преймуществ заказчика.*
>
> >>> 2010/12/22 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>
>

> >>> Лёха, что такое? _гибкость процессов_ щас придумал и ничего, а как
> >>>> изменения, так "там в единственном числе" :)
>

> >>>> 2010/12/22 Lina Shishkina <lina.shishk...@gmail.com>

> ...
>
> read more >>

COTOHA /\/\

unread,
Dec 22, 2010, 9:54:12 AM12/22/10
to crowd-s...@googlegroups.com
не, ну если буквоедствовать, то и "принимать" могут только люди. в этом ключе, лично мне, кажется непринципиальным звучание "импользуют", "принимают", хотя "позволяют что-то делать" имхо более правильно.

ну и опять встаёт вопрос про:

Agile* манифест

* оджайл, метод разработки ПО, который позволяет получать платежи более равномерно и менее рисково :) 


как это будет организованно? потому что надо что-то такое сделать.


2010/12/22 Tim Yevgrashyn <yevgr...@gmail.com>

Это позволяет уйти от "используют", которое вроде как
только людям приписывается.



--
...dali bude...

Aleksey Solntsev

unread,
Dec 22, 2010, 10:35:42 AM12/22/10
to crowd-s...@googlegroups.com
Никаких звёздочек.

2010/12/22 COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com>
не, ну если буквоедствовать, то и "принимать" могут только люди. в этом ключе, лично мне, кажется непринципиальным звучание "импользуют", "принимают", хотя "позволяют что-то делать" имхо более правильно.



--
Лёша

Aleksey Solntsev

unread,
Dec 22, 2010, 10:36:01 AM12/22/10
to crowd-s...@googlegroups.com
Если не переводим, то оставляем Agile

2010/12/22 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>



--
Лёша

COTOHA /\/\

unread,
Dec 22, 2010, 10:38:25 AM12/22/10
to crowd-s...@googlegroups.com
тогда "Agile-процессы позволяют...." (через дефис, как в книгах было)?

2010/12/22 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>



--
...dali bude...

Aleksey Solntsev

unread,
Dec 23, 2010, 6:47:16 AM12/23/10
to crowd-s...@googlegroups.com
Тогда останавливаемся пока что на таком варианте и продолжаем перевод.

Agile-процессы позволяют использовать изменение для обеспечения конкурентного преимущества заказчика.

2010/12/22 COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com>
тогда "Agile-процессы позволяют...." (через дефис, как в книгах было)?


2010/12/22 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>
Если не переводим, то оставляем Agile

2010/12/22 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>

Никаких звёздочек.

2010/12/22 COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com>

не, ну если буквоедствовать, то и "принимать" могут только люди. в этом ключе, лично мне, кажется непринципиальным звучание "импользуют", "принимают", хотя "позволяют что-то делать" имхо более правильно.

ну и опять встаёт вопрос про:

Agile* манифест

* оджайл, метод разработки ПО, который позволяет получать платежи более равномерно и менее рисково :) 


как это будет организованно? потому что надо что-то такое сделать.


2010/12/22 Tim Yevgrashyn <yevgr...@gmail.com>

Это позволяет уйти от "используют", которое вроде как
только людям приписывается.



--
...dali bude...



--
Лёша



--
Лёша



--
...dali bude...



--
Лёша

Anton Maryukhnenko

unread,
Dec 23, 2010, 6:50:56 AM12/23/10
to crowd-s...@googlegroups.com
ИзменениЯ

2010/12/23 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>



--
Sincerely,
Anton Maryukhnenko

Aleksey Solntsev

unread,
Dec 23, 2010, 6:52:51 AM12/23/10
to crowd-s...@googlegroups.com
"change" - изменениЕ

2010/12/23 Anton Maryukhnenko <maryuk...@gmail.com>



--
Лёша

Aleksey Solntsev

unread,
Dec 23, 2010, 6:53:54 AM12/23/10
to crowd-s...@googlegroups.com
Мы приветствуем изменение требований, даже на поздних стадиях разработки. Agile-процессы позволяют использовать изменение для обеспечения конкурентного преимущества заказчика.

2010/12/23 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>



--
Лёша

Anton Maryukhnenko

unread,
Dec 23, 2010, 6:58:16 AM12/23/10
to crowd-s...@googlegroups.com
Да, точно. Но всё равно изменениЯ во втором предложении звучит лучше и не меняет сути.

2010/12/23 Aleksey Solntsev <aleksey....@gmail.com>



--
Sincerely,
Anton Maryukhnenko

COTOHA /\/\

unread,
Dec 23, 2010, 7:54:28 AM12/23/10
to crowd-s...@googlegroups.com
мне кажется, что первое изменение - это процесс, а второе - собственно то, что изменилось. я думаю во втором предложении надо мн.число, т.к. мало когда единичное изменение приводит к конкурентному преймуществу

2010/12/23 Anton Maryukhnenko <maryuk...@gmail.com>



--
...dali bude...

Anton Maryukhnenko

unread,
Dec 23, 2010, 8:04:50 AM12/23/10
to crowd-s...@googlegroups.com
Плюсую

2010/12/23 COTOHA /\/\ <sergiy....@gmail.com>



--
Sincerely,
Anton Maryukhnenko

Lina Shishkina

unread,
Dec 23, 2010, 8:27:59 AM12/23/10
to Коллективные переводы
+1 ИзменениЯ

On 23 дек, 16:04, Anton Maryukhnenko <maryukhne...@gmail.com> wrote:
> Плюсую
>

> 2010/12/23 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>


>
>
>
>
>
>
>
>
>
> > мне кажется, что первое изменение - это процесс, а второе - собственно то,
> > что изменилось. я думаю во втором предложении надо мн.число, т.к. мало когда
> > единичное изменение приводит к конкурентному преймуществу
>

> > 2010/12/23 Anton Maryukhnenko <maryukhne...@gmail.com>


>
> >> Да, точно. Но всё равно изменениЯ во втором предложении звучит лучше и не
> >> меняет сути.
>

> >> 2010/12/23 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>
>
> >>> Мы приветствуем *изменение требований*, даже на поздних стадиях
> >>> разработки. Agile-процессы позволяют использовать *изменение* для
> >>> обеспечения конкурентного преимущества заказчика.
>
> >>> 2010/12/23 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>
>
> >>>> "change" - изменениЕ
>
> >>>> 2010/12/23 Anton Maryukhnenko <maryukhne...@gmail.com>
>
> >>>> ИзменениЯ
>
> >>>>> 2010/12/23 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>


>
> >>>>> Тогда останавливаемся пока что на таком варианте и продолжаем перевод.

> >>>>>> *
> >>>>>> *
> >>>>>> *Agile-процессы позволяют использовать изменение для обеспечения
> >>>>>> конкурентного преимущества заказчика.*


>
> >>>>>> 2010/12/22 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>
>

> >>>>>>> тогда "Agile-процессы позволяют...." (через дефис, как в книгах
> >>>>>>> было)?
>

> >>>>>>> 2010/12/22 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>


>
> >>>>>>>> Если не переводим, то оставляем Agile
>

> >>>>>>>> 2010/12/22 Aleksey Solntsev <aleksey.solnt...@gmail.com>
>
> >>>>>>>> Никаких звёздочек.
>
> >>>>>>>>> 2010/12/22 COTOHA /\/\ <sergiy.movc...@gmail.com>


>
> >>>>>>>>> не, ну если буквоедствовать, то и "принимать" могут только люди. в
> >>>>>>>>>> этом ключе, лично мне, кажется непринципиальным звучание "импользуют",
> >>>>>>>>>> "принимают", хотя "позволяют что-то делать" имхо более правильно.
>
> >>>>>>>>>> ну и опять встаёт вопрос про:
>
> >>>>>>>>>> Agile* манифест
>
> >>>>>>>>>> * оджайл, метод разработки ПО, который позволяет получать платежи
> >>>>>>>>>> более равномерно и менее рисково :)
>
> >>>>>>>>>> как это будет организованно? потому что надо что-то такое сделать.
>

> >>>>>>>>>> 2010/12/22 Tim Yevgrashyn <yevgras...@gmail.com>

Aleksey Solntsev

unread,
Dec 23, 2010, 8:29:31 AM12/23/10
to crowd-s...@googlegroups.com
ок.  принято.

Мы приветствуем изменение требований, даже на поздних стадиях разработки. Agile-процессы позволяют использовать изменения для обеспечения конкурентного преимущества заказчика.

2010/12/23 Lina Shishkina <lina.sh...@gmail.com>



--
Лёша
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages