Problemi pri prijevodu, terminologija i sl....

47 views
Skip to first unread message

snjezana

unread,
Dec 12, 2010, 7:00:17 AM12/12/10
to croatian-lin...@googlegroups.com

na starim google grupama smo imali ovu temu, pa je dobro da ju imamo i ovdje kako bi se javno dogovarali ukoliko naiđemo na probleme.

da skratim….dakle, na venus.po smo:

 

"The Venus Project“ prevodili kao „Projekt Venus“

 "computer" prevodili i kao "računalo" i kao "kompjutor", (s obzirom da su ponegdje obje varijante bile potrebne),

 „Resource Based Economy“ prevodili kao „ekonomija bazirana na resursima“

 „cyberneering“ je valjda fresco izmislio, složenica – cyber engineering, a kako bi se ta sama riječ prevela, još uvijek nije jasno. trebalo bi pitati samog fresca.:)

„Introduction to Sociocyberneering, 1977“ preveli kao „Uvod u Sociocyberneering, 1977“, „Sociocyberneering Presents Cities in Transition, 1978“ preveli kao „Sociocybeneering predstavlja gradove u tranziciji, 1978“.

 „Jacque Fresco is the founder of Sociocyberneering, Inc., now known as The Venus Project.“ preveli kao „Jacque Fresco je osnivač korporacije Sociocyberneering, danas poznate kao Projekt Venus.“

 no još uvijek imamo problem s  „balance-load economy“ na 78. „odjeljku“ vp_essay.po - označeno sa fuzzy. pogledajte kontekst:

 http://pootle.thezeitgeistmovement.com:3002/hr/venus_project_site/vp_essay.po?translate=1&view=1&pofilename=vp_essay.po&item=70
any idea? 

snjezana

unread,
Dec 12, 2010, 7:03:40 AM12/12/10
to croatian-lin...@googlegroups.com

"cybernated world" prevodili kao "svijet upravljan putem kompjutora"

Dinkov prijedlog:

„Čini mi se da je "kibernizirani" ustvari dolazi direktno od prefiksa
"cyber" koji riječima daje značenje usko vezano za virtualnu realnost,
ono što se odvija preko interneta (cyber-sex, cyber-terrorism,
cybercafé, cyberspace - danas u principu sinonim za internet). Možda
bi se riječ "kibernetiziran" mogla upotrijebiti, međutim ona se često
koristi kao sinonim riječi "kompjuteriziran", odnosno za nešto što se
služi umreženim računalima, ili je i samo umreženo (u kojem slučaju ne
mora biti važno s čim).

"Cybernated" doslovno znači "kompjutorski/računalno upravljano" ili
"kontrolirano kompjutorima/računalima" ali bez nužne potrebe za
sudjelovanjem čovjeka. Dakle, ne čovjek preko računala, već računalo
samo preko baze podataka i složenih programa za djelovanje, pa čak i
"učenje".

Kako bi izbjegli da ljudi imaju nedoumice oko značenja, možda bi bilo
najbolje ipak da ovu riječ prevedemo opisno i da pronađemo nešto što
zvuči manje zloslutno od "svijeta kontroliranog putem kompjutora". Ili
možda ne, možda ipak da bude "kibenetiziran"?

 

Filip

unread,
Dec 12, 2010, 7:05:34 AM12/12/10
to croatian-lin...@googlegroups.com
računalni inženjering
uvod u društvenu kibernetiku (ne bih baš to), radije uvod u društveno računarstvo ?

2010/12/12 snjezana <snje...@lavabit.com>

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Croatian Linguistic Team" group.
To post to this group, send email to croatian-lin...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to croatian-linguisti...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/croatian-linguistic-team?hl=en.



--
Filip

Andrija Štajduhar

unread,
Dec 12, 2010, 7:46:28 AM12/12/10
to croatian-lin...@googlegroups.com
Ovo su važne stvari, mogli bi kontaktirat i nekog izvana. Možda pogledati u onaj nedavno izašli informatički riječnik?

Franjo

unread,
Dec 12, 2010, 8:23:32 AM12/12/10
to croatian-lin...@googlegroups.com
Apropo ovoga - "to operate a balance-load economy" - ako sam dobro shvatio, ideja je uspostavljanje računalne automatizirane ravnoteže između proizvodnje i distribucije (ekonomskih vrijednosti).
 
Dakle, moglo bi se prevesti kao - u jednostavnijoj verziji - "... održavanje ekonomske ravnoteže" ili pak u dužoj - "... upravljanje raspodjelom proizvodnje i potrošnje ekonomskih vrijednosti".

--- On Sun, 12/12/10, snjezana <snje...@lavabit.com> wrote:

Andrija Štajduhar

unread,
Dec 12, 2010, 9:17:08 AM12/12/10
to croatian-lin...@googlegroups.com
Odlično Njofra, baš zvuči dobro!

Dinko (dinko160)

unread,
Dec 12, 2010, 9:59:31 AM12/12/10
to croatian-lin...@googlegroups.com
Slažem se, zvuči odlično! Ako to znači to što si napisao. :)

snjezana

unread,
Dec 12, 2010, 10:58:12 AM12/12/10
to croatian-lin...@googlegroups.com
odlično!
ako hoćeš franjo ubacit to na esseye tako da se riješimo fuzzyja, ili to može obaviti netko drugi.....




 


Franjo

unread,
Dec 12, 2010, 11:01:02 AM12/12/10
to croatian-lin...@googlegroups.com
Može, ako već imamo konsenzus, ubacit ću to danas nešto kasnije (ako me netko preduhitri, neću se ljutiti :D )


--- On Sun, 12/12/10, snjezana <snje...@lavabit.com> wrote:

From: snjezana <snje...@lavabit.com>
Subject: Re: -=Croatian LingTeam=- Problemi pri prijevodu, terminologija i sl....
To: croatian-lin...@googlegroups.com

snjezana

unread,
Dec 12, 2010, 11:08:58 AM12/12/10
to croatian-lin...@googlegroups.com
super franjo!

ako netko bude imao neko bolje rješenje u budućnosti nek prepravlja, no čisto sumnjam da će do toga doći.
 

AnatoTitanus

unread,
Dec 12, 2010, 12:21:54 PM12/12/10
to croatian-lin...@googlegroups.com
Pozdrav!

Zbog zauzetosti obvezama na faksu nisam u mogućnosti pomoći pri prijevodu nadolazećega filma, no mogu pokušati pomoći kod ovakvih situacija.

Naime, kada se u tekstu susrećem sa riječima stranoga porijekla koje su doslovno kopirane u hrvatski jezik samo se prilagođavajući hrvatskom fonemskom fondu i određenim pravilima tvorbe (npr. med. clearance = klirens, cybernetics = kibernetika), prevodim ih na takav način da napišem novotvoreni hrvatski naziv, no potom ga objasnim koristeći zagrade ili pomoću footnota. Tako bih u ovom slučaju "cybernated world" preveo kibernetizirani svijet (svijet u kojemu se informacije reguliraju, obrađuju i upravljaju računalnim putem, bez obaveznog sudjelovanja čovjeka u tim procesima). Takav, potpuni prijevod bih naveo samo pri prvom susretu s navedenim pojmom, te bih se koristio samo kibernatiziranim svijetom pri ponovnom nailaženju na pojam "cybernated world". Na taj način u početku upoznajem čitatelja sa možda njemu nepoznatim pojmom, što mu omogućuje optimalno čitanje cijeloga teksta.

Eto, ja takve probleme rješavam na ovaj način, koji se u svim slučajevima i u konzultaciji sa profesorom ispostavio točnim.

Nadam se da ovo makar malo pomaže. :)

2010/12/12 snjezana <snje...@lavabit.com>

--

Franjo

unread,
Dec 12, 2010, 12:34:05 PM12/12/10
to croatian-lin...@googlegroups.com
Slažem se.

--- On Sun, 12/12/10, AnatoTitanus <tur...@gmail.com> wrote:

From: AnatoTitanus <tur...@gmail.com>
Subject: Re: -=Croatian LingTeam=- Re: Problemi pri prijevodu, terminologija i sl....
To: croatian-lin...@googlegroups.com

AnatoTitanus

unread,
Dec 12, 2010, 1:05:15 PM12/12/10
to croatian-lin...@googlegroups.com
Još bih samo napomenuo da navedeno rješavanje takvih problema (sa opisivanjem nepoznatih pojmova) u pravilu vrijedi za tekstove literarnog tipa. U slučaju prevođenja filma, to ne bi funkcioniralo jer se film iščitava na drugačiji način, tako da bih za potrebe filma taj pojam preveo kao "kibernizirani svijet" ili "kibernirani svijet" (a ne kao što sam prije naveo "kibernetizirani svijet" jer mislim da je pridjev kibernetizirani više povezan sa kibernetikom, dok se u ovom slučaju fokus stavlja na prefiks cyber-).

2010/12/12 Franjo <franjo...@yahoo.com>

snjezana

unread,
Dec 13, 2010, 7:12:22 PM12/13/10
to croatian-lin...@googlegroups.com
socioeconomic system.............društveno - ekonomski sustav ili sistem?

Franjo

unread,
Dec 13, 2010, 7:44:56 PM12/13/10
to croatian-lin...@googlegroups.com
ja sam (smije li se sad ovo komentirati, brijem da smije?) uvijek za sustav, osim u nekim izoliranim slučajevima (npr. sistemska pogreška).


--- On Tue, 12/14/10, snjezana <snje...@lavabit.com> wrote:

From: snjezana <snje...@lavabit.com>
Subject: Re: -=Croatian LingTeam=- Problemi pri prijevodu, terminologija i sl....
To: croatian-lin...@googlegroups.com

Dinko (dinko160)

unread,
Dec 13, 2010, 7:56:37 PM12/13/10
to croatian-lin...@googlegroups.com
Slažem se. Isto biram gdje je god moguće sustav. Jedan od primjera kad dosta često odaberem sistem, je kad se pogrdno govori o političkom sistemu. :)

U primjeru iznad odabrao bih sustav.

Andrija Štajduhar

unread,
Dec 15, 2010, 4:04:09 PM12/15/10
to croatian-lin...@googlegroups.com
Kako ćemo prevoditi padeže stranih imena? Radio je u New Yorker-u ili New Yorkeru? Pismo John-a Smith-a ili Johna Smitha?
Osobno se zalažem za ovo potonje.

Social factors? - Socijalni/društveni faktori/čimbenici/činitelji?

Most prosperous? - najprosperitetniji/najnapredniji/najuspješniji

Bok svima

Hrkljush ?

unread,
Dec 15, 2010, 4:34:59 PM12/15/10
to croatian-lin...@googlegroups.com
Ako se ne varam, padežni nastavci idu na strane imenice bez crtice, dakle "u New Yorkeru". Za kratice čini mi se isto, ali moguće da sam u krivu.

"Social factors" bih preveo "društveni čimbenici"

"most prosperous" može biti i najnapredniji i najuspješniji, ovisno o kontekstu, ali opet, slobodno me ispravite :)

Franjo

unread,
Dec 15, 2010, 5:28:19 PM12/15/10
to croatian-lin...@googlegroups.com
1. također sam za potonje
 
2. društveni faktori (mislim da je taj izraz najuvriježeniji i najmanje "bode uho" od ostalih mogućih kombinacija)
 
3. može biti najuspješniji, može biti i najbogatiji, a ponekad i najnapredniji... u velikoj mjeri ovisno o kontekstu...

--- On Wed, 12/15/10, Andrija Štajduhar <ast...@gmail.com> wrote:

From: Andrija Štajduhar <ast...@gmail.com>
Subject: Re: -=Croatian LingTeam=- Problemi pri prijevodu, terminologija i sl....
To: croatian-lin...@googlegroups.com

snjezana

unread,
Dec 18, 2010, 8:04:54 AM12/18/10
to croatian-lin...@googlegroups.com
ovdje ima puno ekonomskih pojmova....BDP, MSV, LSV....(S - se ponavlja u textu nekoliko puta) - slijed? sekvenca?
ne znam da li se to (ili nešto slično) ponavlja u drugim fajlovima.... bilo bi dobro da svi prevodimo isto i da kužimo što prevodimo.

što bi to bio layer index u ekonomiji? tko je stručnjak za ekonomiju?

help....






snjezana

unread,
Dec 18, 2010, 8:20:59 AM12/18/10
to croatian-lin...@googlegroups.com
conflation of the money ???????

Franjo

unread,
Dec 18, 2010, 8:37:18 AM12/18/10
to croatian-lin...@googlegroups.com
Conflation: A blowing or fusing together, as of many instruments in a concert, or of many fires in a foundry; A blend or fusion, esp. a composite reading or text formed by combining the material of two or more texts into a single text
 
conflate - To bring things together and fuse them into a single entity
Mogu samo nagađati, jer ne mogu točno znati o čemu se radi, odnosno govori u tom tekstu. Možda o stapanju različitih valuta u jedinstvenu ili na neki način ujednačavanja vrijednosti novca prema nekoj drugoj vrijednosti ili pak o nečemu sasvim drugačijem, ali nadam se da sam ovim natuknicama barem malo pomogao.
 
Na netu se uvijek može iskopati puno toga, čak i ako niste stručnjak za određeno područje...
Blagoslovljena bila mreža svih mreža :))



--- On Sat, 12/18/10, snjezana <snje...@lavabit.com> wrote:

From: snjezana <snje...@lavabit.com>
Subject: Re: -=Croatian LingTeam=- Problemi pri prijevodu, terminologija i sl....
To: croatian-lin...@googlegroups.com

Dinko (dinko160)

unread,
Dec 18, 2010, 8:56:35 AM12/18/10
to croatian-lin...@googlegroups.com
Kako izgleda da bi ovdje moglo biti mnogo problema oko ekonomskih termina, priredio sam za vas jedan list, sličan onom kojeg koordinatori svih jezika koriste za iznošenje problema, na kojem ćemo se konzultirati. Molimo vas da niti tamo ne citirate previše iz listova koje ste dobili. Kristijan i ja bismo mogli imati probleme zbog toga. Stranicu smo share-ali s vama, i dobiti ćete pozivnicu e-mailom.

snjezana

unread,
Dec 19, 2010, 6:10:26 AM12/19/10
to croatian-lin...@googlegroups.com

Andrija Štajduhar

unread,
Dec 19, 2010, 7:30:41 AM12/19/10
to croatian-lin...@googlegroups.com
Jel mogu staviti / ako nisam siguran između dva prijevoda pa da lektori odluče?

filip vrhovec

unread,
Dec 19, 2010, 7:49:48 AM12/19/10
to croatian-lin...@googlegroups.com
Dapače. Stavi zvjezdice il u novi stupac drugo rješenje pa ćemo već riješiti :)
 
----- Original Message -----
Sent: Sunday, December 19, 2010 1:30 PM
Subject: Re: -=Croatian LingTeam=- Problemi pri prijevodu, terminologija i sl....

Jel mogu staviti / ako nisam siguran između dva prijevoda pa da lektori odluče?

--

Dinko (dinko160)

unread,
Dec 21, 2010, 6:40:11 AM12/21/10
to croatian-lin...@googlegroups.com
Naravno, zato sve i prolazi više ruku. :)

System buster

unread,
Dec 22, 2010, 1:28:09 PM12/22/10
to Croatian Linguistic Team
Ok, imam problema sa nekim pojmovima na Venus Project faq dijelu pa
ako neko ima ideju kako to prevesti, neka me prosvijetli lol...

TRANSVEYOR: kako prevesti tu riječ na hr?

Također i VECTOR-JET SYSTEMS

SUBMARINES FREIGHTERS (podmornice teretnjaci, teretne podmornice,
podmornički teretnjaci, podmornice za prijevoz tereta?)

GAMBIT

Filip

unread,
Dec 22, 2010, 1:48:39 PM12/22/10
to croatian-lin...@googlegroups.com
Ne bi bilo loše da napišeš kontekst, barem cijelu rečenicu. Zaista ne znam ovako na što bi se to moglo odnosit - prebacivač, transporter, nešto slično?

Sustavi vektorskih mlazova? Opet je potreban kontekst.

Podmorski teretnjaci / transporteri / prijevoz tereta podmornicom, whatever

gambit - potreban je kontekst. koliko vidim po web rječnicima, radi se o nekakvom potezu otvaranja, početak nekakav, treba kontekst :)



2010/12/22 System buster <prosvje...@gmail.com>
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Croatian Linguistic Team" group.
To post to this group, send email to croatian-lin...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to croatian-linguisti...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/croatian-linguistic-team?hl=en.




--
Filip

Gonzales

unread,
Dec 22, 2010, 1:58:16 PM12/22/10
to Croatian Linguistic Team
I conveyor i transveyor su transporteri. Razlika je možda jedino u
tome da jedni idu uzduž nečega, a drugi okomito (poprečno) na nešto.
To nešto su najvjerojatnije smjerovi unutar kružnog grada. Dakle jedni
su uzdužni transporteri koji idu recimo izvana prema centru grada, a
drugi su transporteri koji idu kružno oko grada. To je moje viđenje.

Vector jet je vrsta mlaznih motora koji služe i za manevriranje
zrakoplovom, nešto kao što se koristi na zrakoplovima koji se
vertikalno podignu, a onda mlaz promijeni kut i zrakoplov se kreće
horizontalno (normalno). Ako se ne varam, ovakav sustav ima Harrier.
Dakle vector jet = usmjereni mlaz.

Submarine freighters, meni zvuči nekako najbolje podvodni teretnjak.

Eto pa neka i drugi prosude!

Filip

unread,
Dec 22, 2010, 2:00:29 PM12/22/10
to croatian-lin...@googlegroups.com
izvrsno pojasnjenje, hvala :) mlaz je sada vjerujem jasan, podmorni / podmorski / podvodni teretnjaci takodjer :))


2010/12/22 Gonzales <gonza...@gmail.com>
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Croatian Linguistic Team" group.
To post to this group, send email to croatian-lin...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to croatian-linguisti...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/croatian-linguistic-team?hl=en.




--
Filip

Gonzales

unread,
Dec 22, 2010, 2:02:30 PM12/22/10
to Croatian Linguistic Team
E da, gambit može biti kako je navedeno nekakav potez otvaranja igre
pri kojem se nešto žrtvuje da bi se kasnije steklo prednost.

Dinko (dinko160)

unread,
Dec 22, 2010, 2:06:45 PM12/22/10
to croatian-lin...@googlegroups.com
Kao primjerice "damin gambit" u šahu... :)

System buster

unread,
Dec 22, 2010, 2:36:57 PM12/22/10
to Croatian Linguistic Team
Ok, evo cijele rečenice: Individual transport systems would be
inefficient compared to integrated transveyors. (transveyors sam
preveo transporteri, to me je malo zbunilo jer transporter je riječ
sama za sebe- ok, može značiti i prijevoznik).

I druga gdje su drugi pojmovi: This integrated transportation network
would consist of mag -lev transveyors, submarines freighters, boats,
VTOL type aircraft, and vector-jet systems.

Hvala svima na pomoći! ;)

System buster

unread,
Dec 22, 2010, 3:18:03 PM12/22/10
to Croatian Linguistic Team
Ahem, imam još jedan upit.

Termin (slang?) cookie-cutter. Rečenica glasi: This would not create
cookie-cutter cities.

Any suggestions?

Safety Breaks

unread,
Dec 22, 2010, 3:24:16 PM12/22/10
to croatian-lin...@googlegroups.com
to ti je izraz za naselja u gradovima koja se rade po planskoj gradnji, odnosno jedna nalik drugoj... zato se i zove cookie cutter jer se odnosi na
one kalupe za izradu kolačića pojedinih oblika, zvijezda, srce, ovo, ono, bla-bla...

2010/12/22 System buster <prosvje...@gmail.com>
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Croatian Linguistic Team" group.
To post to this group, send email to croatian-lin...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to croatian-linguisti...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/croatian-linguistic-team?hl=en.




--
Goran Krivanek - Safety Breaks
gsm: +385 (0)98 879 086

Udruga Glechudesa
Osijek, Bartola Kašića 40
MB: 2431483
OIB: 89299374837
2340009-1110359437

www.myspace.com/safetybreaks
http://soundcloud.com/safetybreaks
www.myspace.com/glechudesa

cid:001a01c94576$f7ee8030$e000a8c0@Mono.localBefore printing this e-mail, please consider environment protection

image001.gif

System buster

unread,
Dec 22, 2010, 3:31:38 PM12/22/10
to Croatian Linguistic Team
Ok, i kako bi glasio prijevod? Jer:
"To ne bi stvorilo gradove u kojima se naselja rade po planskoj
gradnji." mi je nekako predugačko za staviti.

Safety Breaks

unread,
Dec 22, 2010, 3:33:58 PM12/22/10
to croatian-lin...@googlegroups.com
da to bi bilo to, a probaj malo razmislit pa pokušaj skratit, iako i ovako će funkcionirati sasvim dobro... your choice

2010/12/22 System buster <prosvje...@gmail.com>
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Croatian Linguistic Team" group.
To post to this group, send email to croatian-lin...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to croatian-linguisti...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/croatian-linguistic-team?hl=en.

image001.gif

Ylurea

unread,
Dec 22, 2010, 3:37:07 PM12/22/10
to croatian-lin...@googlegroups.com
možda jednostavno staviti - to ne bi stvorilo sterilne gradove

jer planska gradnja i nije uvijek loša. ovisi o urbanističkom planu :)

2010/12/22 Safety Breaks <safety...@gmail.com>

Franjo

unread,
Dec 22, 2010, 3:40:13 PM12/22/10
to croatian-lin...@googlegroups.com
A možda - Time se ne bi stvorili konfekcijski gradovi?

--- On Wed, 12/22/10, Ylurea <ivona...@gmail.com> wrote:

From: Ylurea <ivona...@gmail.com>
Subject: Re: -=Croatian LingTeam=- Problemi pri prijevodu, terminologija i sl....

System buster

unread,
Dec 22, 2010, 3:45:38 PM12/22/10
to Croatian Linguistic Team
"konfekcijski" gradovi lol- zapravo, taj prijevod mi nekako najviše
paše (nisu loši ni sterilni gradovi)
tnx, ljudi!
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages