na starim google grupama smo imali ovu temu, pa je dobro da ju imamo i ovdje kako bi se javno dogovarali ukoliko naiđemo na probleme.
da skratim….dakle, na venus.po smo:
"The Venus Project“ prevodili kao „Projekt Venus“
"computer" prevodili i kao "računalo" i kao "kompjutor", (s obzirom da su ponegdje obje varijante bile potrebne),
„Resource Based Economy“ prevodili kao „ekonomija bazirana na resursima“
„cyberneering“ je valjda fresco izmislio, složenica – cyber engineering, a kako bi se ta sama riječ prevela, još uvijek nije jasno. trebalo bi pitati samog fresca.:)
„Introduction to Sociocyberneering, 1977“ preveli kao „Uvod u Sociocyberneering, 1977“, „Sociocyberneering Presents Cities in Transition, 1978“ preveli kao „Sociocybeneering predstavlja gradove u tranziciji, 1978“.
„Jacque Fresco is the founder of Sociocyberneering, Inc., now known as The Venus Project.“ preveli kao „Jacque Fresco je osnivač korporacije Sociocyberneering, danas poznate kao Projekt Venus.“
"cybernated world" prevodili kao "svijet upravljan putem kompjutora"
Dinkov prijedlog:
„Čini mi se da je
"kibernizirani" ustvari dolazi direktno od prefiksa
"cyber" koji riječima daje značenje usko vezano za virtualnu
realnost,
ono što se odvija preko interneta (cyber-sex, cyber-terrorism,
cybercafé, cyberspace - danas u principu sinonim za internet). Možda
bi se riječ "kibernetiziran" mogla upotrijebiti, međutim ona se često
koristi kao sinonim riječi "kompjuteriziran", odnosno za nešto što se
služi umreženim računalima, ili je i samo umreženo (u kojem slučaju ne
mora biti važno s čim).
"Cybernated" doslovno znači "kompjutorski/računalno
upravljano" ili
"kontrolirano kompjutorima/računalima" ali bez nužne potrebe za
sudjelovanjem čovjeka. Dakle, ne čovjek preko računala, već računalo
samo preko baze podataka i složenih programa za djelovanje, pa čak i
"učenje".
Kako bi izbjegli da ljudi imaju nedoumice oko značenja, možda bi bilo
najbolje ipak da ovu riječ prevedemo opisno i da pronađemo nešto što
zvuči manje zloslutno od "svijeta kontroliranog putem kompjutora".
Ili
možda ne, možda ipak da bude "kibenetiziran"?
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Croatian Linguistic Team" group.
To post to this group, send email to croatian-lin...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to croatian-linguisti...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/croatian-linguistic-team?hl=en.
Apropo ovoga - "to operate a balance-load economy" - ako sam dobro shvatio, ideja je uspostavljanje računalne automatizirane ravnoteže između proizvodnje i distribucije (ekonomskih vrijednosti).
Dakle, moglo bi se prevesti kao - u jednostavnijoj verziji - "... održavanje ekonomske ravnoteže" ili pak u dužoj - "... upravljanje raspodjelom proizvodnje i potrošnje ekonomskih vrijednosti".
--- On Sun, 12/12/10, snjezana <snje...@lavabit.com> wrote: |
| Može, ako već imamo konsenzus, ubacit ću to danas nešto kasnije (ako me netko preduhitri, neću se ljutiti :D ) |
--- On Sun, 12/12/10, snjezana <snje...@lavabit.com> wrote: |
|
--
| Slažem se. --- On Sun, 12/12/10, AnatoTitanus <tur...@gmail.com> wrote: |
|
| ja sam (smije li se sad ovo komentirati, brijem da smije?) uvijek za sustav, osim u nekim izoliranim slučajevima (npr. sistemska pogreška). |
--- On Tue, 12/14/10, snjezana <snje...@lavabit.com> wrote: |
|
1. također sam za potonje
2. društveni faktori (mislim da je taj izraz najuvriježeniji i najmanje "bode uho" od ostalih mogućih kombinacija)
3. može biti najuspješniji, može biti i najbogatiji, a ponekad i najnapredniji... u velikoj mjeri ovisno o kontekstu...
--- On Wed, 12/15/10, Andrija Štajduhar <ast...@gmail.com> wrote: |
|
Conflation: A blowing or fusing together, as of many instruments in a concert, or of many fires in a foundry; A blend or fusion, esp. a composite reading or text formed by combining the material of two or more texts into a single text
conflate - To bring things together and fuse them into a single entity
Mogu samo nagađati, jer ne mogu točno znati o čemu se radi, odnosno govori u tom tekstu. Možda o stapanju različitih valuta u jedinstvenu ili na neki način ujednačavanja vrijednosti novca prema nekoj drugoj vrijednosti ili pak o nečemu sasvim drugačijem, ali nadam se da sam ovim natuknicama barem malo pomogao.
Na netu se uvijek može iskopati puno toga, čak i ako niste stručnjak za određeno područje...
Blagoslovljena bila mreža svih mreža :)) |
|
----- Original Message -----From: Andrija ŠtajduharSent: Sunday, December 19, 2010 1:30 PMSubject: Re: -=Croatian LingTeam=- Problemi pri prijevodu, terminologija i sl....
Jel mogu staviti / ako nisam siguran između dva prijevoda pa da lektori odluče?
--
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Croatian Linguistic Team" group.
To post to this group, send email to croatian-lin...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to croatian-linguisti...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/croatian-linguistic-team?hl=en.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Croatian Linguistic Team" group.
To post to this group, send email to croatian-lin...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to croatian-linguisti...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/croatian-linguistic-team?hl=en.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Croatian Linguistic Team" group.
To post to this group, send email to croatian-lin...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to croatian-linguisti...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/croatian-linguistic-team?hl=en.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Croatian Linguistic Team" group.
To post to this group, send email to croatian-lin...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to croatian-linguisti...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/croatian-linguistic-team?hl=en.
| A možda - Time se ne bi stvorili konfekcijski gradovi? --- On Wed, 12/22/10, Ylurea <ivona...@gmail.com> wrote: |
|